Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
As experience has already shown, it is not easy to qualify unilateral acts of States in a definitive fashion and to characterize them, on the basis of studies of the subject and the conclusions drawn by international legal writers and case law. Как можно было убедиться из исследования и выводов, которые позволяют сделать нам теория и юриспруденция в области международного права, довольно трудно определенным образом квалифицировать односторонние акты государства и классифицировать их.
In conclusion, I wish only to say that we consider the ongoing participation of civil society to be extremely important in our collective efforts on this subject. В заключение я хотел бы лишь сказать о том, что мы считаем исключительно важным участие гражданского общества в наших коллективных усилиях в этой области.
It notes that the subject of contractual arrangements is being actively pursued by the Commission, and that it has summarized progress achieved in volume I of its report for 2004. Она отмечает, что Комиссия активно занимается вопросом о системе контрактов и что сводная информация о достигнутых успехах в этой области приводится в томе I ее доклада за 2004 год.
Partly as a result, a number of these organizations have placed the subject of self-regulation concerning e-commerce on their agendas, taking the ECP.NL Model Code as an example. Отчасти под воздействием этой инициативы некоторые из этих организаций включили вопрос о саморегулировании в области электронной торговли в свои повестки дня, используя Типовой кодекс ПЭТ.НЛ в качестве образца.
In the third stage, subject to the availability of troops and further consultations with troop-contributing countries, UNAMSIL would deploy further forward to the diamond producing regions and to some border areas. На третьем этапе при условии наличия войск и после проведения дальнейших консультаций со странами, предоставляющими войска, МООНСЛ продолжит развертывание, чтобы охватить районы добычи алмазов и некоторые приграничные области.
New subject offerings would help governance institutions cope with the challenges of globalization by providing training in such subjects as: innovative management techniques, methodologies for participatory public policy-making and liaising with transnational organizations and regimes. Изучение новых проблемных областей позволило бы учреждениям в области управления решать проблемы, связанные с глобализацией, за счет подготовки в таких областях, как новые методы управления, методология разработки государственной политики на основе участия и поддержание связей с транснациональными организациями и режимами.
Intentions to remove other obstacles will be subject to a security assessment, and five others are to be upgraded to facilitate improved movement. Решение о снятии других препятствий будет зависеть от положения дел в области безопасности, а пять других постов переоборудованы в целях улучшения передвижения.
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее.
The subject of our resumed session is limited, but important, in that it involves recommending to the General Assembly what radio broadcasting policy the United Nations should pursue from here on. Вопрос, ради которого была возобновлена работа сессии, не столь широк по объему, но весьма важен, поскольку нам предстоит рекомендовать Генеральной Ассамблее политику, которую Организации следует проводить в области радиовещания.
He also noted that a number of actors, including intergovernmental and non-governmental organizations, were already working actively in the area of trafficking in persons and that it was important for them to share information on the subject. Он отметил также, что ряд сторон, в том числе межправительственные и неправительственные организации уже осуществляют активную работу в области борьбы с торговлей людьми и что для них важное значение имеет вопрос обмена информацией по этой проблеме.
These issues have been the subject of reflection on the part of major contributors to development cooperation activities, in particular bilateral agencies, which have also devoted considerable attention to lesson learning and feedback. Эти вопросы были предметом размышлений основных участников деятельности в области сотрудничества в целях развития, в частности двусторонних учреждений, которые также уделяли значительное внимание вопросам обобщения опыта и обратной связи.
A budgeted integrated and monitoring evaluation plan, subject to annual revision, will establish a five-year research, monitoring and evaluation agenda. В предусмотренном в бюджете комплексном плане мониторинга и оценки, который подлежит ежегодному пересмотру, будет определена пятилетняя программа действий в области исследований, мониторинга и оценки.
The meeting recognized existing collaboration between the United Nations and CARICOM and welcomed new areas of possible cooperation which, it was agreed, should be further explored and developed, subject to financial and human resources. На совещании было отмечено, что между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ осуществляется тесное сотрудничество, и были одобрены его новые возможные области, которые было решено и далее изучать и расширять в пределах имеющихся финансовых и кадровых возможностей.
The same resolutions and decisions guide South-South initiatives carried out by Member States and organizations of the United Nations system subject to periodic monitoring by the Special Unit whose findings it reports to intergovernmental governing bodies. Те же резолюции и решения регулируют инициативы в области сотрудничества Юг-Юг, реализуемые государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций при периодическом контроле со стороны Специальной группы, результаты работы которой представляются межправительственным руководящим органам.
Since Chile's return to democracy in 1990, the State had striven to institutionalize initiatives to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to draw up an integrated policy on the subject, with input from civil society. После установления демократии в Чили в 1990 году правительство этой страны предприняло шаги, направленные на придание институциональных рамок делу борьбы c расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, а также на разработку в этой области комплексной политики при поддержке гражданского общества.
Some delegations, while welcoming an orientation that encouraged the use of existing mechanisms, cautioned against taking a partial approach to a subject that demanded a comprehensive analysis and on which important achievements had already been made. Некоторые делегации, приветствовав ориентацию на поощрение задействования существующих механизмов, предостерегли от использования половинчатого подхода к области, которая требует всеобъемлющего анализа и в которой уже достигнуты важные успехи.
In this context, a comparative study has been carried out on national laws on the subject, as well as on the provisions in agreements signed within ALADI and with other countries. В этом контексте было проведено сравнительное исследование национальных законов в данной области, а также норм, включенных в соглашения, подписанные в рамках ЛААИ и с третьими странами.
To this end, we welcome the various initiatives taken by the Secretary-General, the General Assembly and various other institutions and organizations on this subject. В этой связи мы приветствуем различные инициативы Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи и ряда других учреждений и организаций, осуществляемые в этой области.
Also on the basis of satellite images, research continued in the area of quantitative calculation of incident solar radiation, a subject of interest for agrometeorological and climatic change studies. Спутниковые снимки использовались также в продолжающейся работе по количественному определению падающего солнечного излучения, что пред-ставляет интерес для исследований в области агрометеорологии и изменения климата.
However, other important services often associated with the public domain, such as infrastructure and a variety of education and health services, can also be efficiently provided by private operators but must remain subject to proper regulation and oversight. Вместе с тем такие другие часто ассоциируемые с государством важные виду услуг, как инфраструктурные услуги и широкий круг различных услуг в области образования и здравоохранения, могут также эффективно обеспечиваться частным сектором, но должны по-прежнему являться объектом надлежащего регулирования и надзора.
On the subject of children in armed conflict, the Government of Senegal had arranged for a massive return of displaced persons, following the peace accords concerning the region of Casamance. Что касается детей, затронутых вооруженным конфликтом, то после заключения мирных соглашений, касающихся области Казаманс, правительство Сенегала организовало массовое возвращение перемещенных лиц.
The security implications of climate change should receive more attention and, therefore, we welcome this opportunity to convey the perspective of the EU on this subject. Последствиям изменения климата в области безопасности следует уделять более пристальное внимание, и, поэтому мы приветствуем эту возможность изложить позицию ЕС по данному вопросу.
In several regions of the world, various specialized agencies are supporting development activities designed to strengthen food security and means of subsistence for poor population groups living on land subject to drought and desertification. Во многих регионах мира разными специализированными учреждениями оказывается поддержка деятельности в области развития, направленной на укрепление продовольственной безопасности и обеспечение средств существования бедных слоев населения, живущего на землях, подверженных засухе и опустыниванию.
To define the policy directions in social housing in the UNECE countries, it is necessary to examine the following three subject areas: Для определения направлений политики по предоставлению социального жилья в странах ЕЭК ООН необходимо рассмотреть три следующие тематические области:
Improved cooperation on health and medical services in prisons was the subject of a 2002 draft agreement between the Ministries of the Interior and Health. Улучшение сотрудничества в области здравоохранения и медицинского обслуживания в тюрьмах стало в 2002 году предметом проекта соглашения между министерствами внутренних дел и здравоохранения.