Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
Lastly, it recalled that a study which the Commission had begun on the strengthening of the international civil service was a useful element in the process of modernizing the management of human resources, and expressed regret that the work on that subject had not progressed thus far. Наконец, он напоминает, что исследование, предпринятое Комиссией в рамках усиления международной гражданской службы, является полезным элементом в процессе модернизации управления людскими ресурсами, но сожалеет, что до сих пор в этой области не было отмечено никакого прогресса.
However, a report on the situation of basic, middle-level and higher education in Colombia presents official statistics that substantiate some of the High Commissioner's concerns on the subject of education. Однако в докладе "Положение в области начального, среднего и высшего образования в Колумбии" приводятся официальные статистические данные, которые подтверждают, что озабоченность Управления Верховного комиссара положением в этой области является обоснованной.
The same is true of the various binding legal instruments on the subject, which, important as they are, are essentially partial in nature and do not have the Declaration's depth in terms of principles, aims and concepts. То же самое относится и к различным обязательным с правовой точки зрения документам, которые существуют в этой области и которые, не умаляя их значимости, носят в заметной степени частичный характер и не достигают глубины Декларации в том, что касается принципов, положений и концепций.
He also recalled that at the last session, the representative of the United Kingdom had assured the Working Group of his Government's commitment to combating all trafficking in persons and of the fact that a change in the country's legislation on the subject was under discussion. Он также напомнил, что на последней сессии представитель Соединенного Королевства заверил Рабочую группу в приверженности его правительства борьбе против всех форм торговли людьми и в том, что рассматривается вопрос об изменении законодательства страны в данной области.
Other delegations, notably from EU countries, remained unconvinced of the need to introduce additional, legally binding requirements and felt that they needed to gather more information on the needs of countries and to gather more experience with implementing recently amended EU legislation on this subject. Другие делегации, особенно из стран ЕС по-прежнему не убеждены в необходимости введения дополнительных юридически связывающих требований и считают, что им необходимо собрать больше информации о потребностях стран и накопить больше опыта в области осуществления недавно измененного законодательства ЕС по этому вопросу.
However, GRSP could not find an agreement on the extension of the scope, as a large number of delegations preferred to keep the initial scope. WP. would be requested to take a decision on this subject at its November 2006 session. Вместе с тем GRSP не удалось достичь договоренности по вопросу о расширении области применения, поскольку значительное число делегаций предпочли сохранить область применения в первоначальном виде. WP. будет предложено принять решение по данному вопросу на его сессии в ноябре 2006 года.
On the subject of UNIDO's field presence, JIU considered that UNIDO should open a liaison office in Brussels, at the centre of the European Union's institutions, like other specialized agencies with a technical cooperation mandate. По вопросу присутствия ЮНИДО на местах ОИГ считает, что ЮНИДО следует открыть отде-ление по связи в Брюсселе, где сосредоточены основные учреждения Европейского союза, как это сделали другие специализированные учреждения, действующие в области технического сотрудничества.
With regard to torture, Australia considered itself bound by the Convention against Torture and other human rights standards and by its own domestic legislation on the subject. Что касается пыток, то Австралия считает для себя обязательными Конвенцию против пыток и другие нормы в области прав человека, а также свое собственное внутригосударственное законодательство по этому вопросу.
He wished to learn more about caste-based discrimination: general recommendation XXIX invited States to consider whether there were descent-based groups subject to the jurisdiction of the country and the potential areas of discrimination. Он хотел бы больше узнать о дискриминации по признаку принадлежности к той или иной касте; в общей рекомендации ХIХ государствам предлагается рассмотреть вопрос о том, существуют ли под их юрисдикцией такие построенные по родовому признаку группы, и выявить потенциальные области дискриминации.
Prior to the Constituent Assembly elections, a number of proposed amendments to the laws regulating the operation of the justice system had implications for fundamental human rights principles, in particular the independence of the judiciary, and were the subject of intense discussion and comments. До выборов в Учредительное собрание был предложен ряд поправок к законам, регулирующим функционирование системы правосудия, и эти поправки затрагивали основополагающие принципы в области прав человека, в частности независимость судебной системы, которые явились предметом активных обсуждений и комментариев.
The reorganization by clusters was intended, in particular, to develop a cadre of experienced lawyers for each subject area while enabling clients to more easily identify and communicate with the lawyers working on particular projects. В частности, реорганизация блоков предназначалась для подготовки юристов, обладающих опытом в каждой тематической области, и позволила клиентам легче находить юристов, работающих над конкретными проектами, и общаться с ними.
Areas of land subject to land-use, land-use change and forestry activities under Article 3.3 and 3.4 shall be identifiable via national inventory systems under Article 5.1. Участки земли, на которых подлежит осуществлению деятельность в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно статье З.З и 3.4, определяются на основе систем национальных кадастров согласно статье 5.1.
The establishment of Youth Computer Clubs in all urban and rural areas of the country provides necessary equipment and instructors for free education on informatics to children and adolescents, as well as to the rest of the population who are interested in the subject. Созданные для молодежи во всех городских и сельских районах страны компьютерные клубы предоставляют необходимое оборудование и инструкторов и обеспечивают бесплатное образование в области информатики для детей и подростков, а также для остальной части населения, проявляющей интерес к этой области знаний.
The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц.
In March 2002, Lebanon concluded an agreement with the International Centre for Migration Policy Development (ICMPD) to help irregular immigrants return voluntarily to their countries, and in May 2002 it took part in a conference organized by the Centre on the same subject. В марте 2002 года Ливан заключил соглашение с Международным центром по разработке политики в области миграции (МЦРПМ) для оказания помощи неорганизованным мигрантам в добровольном возвращении в страны их происхождения, а в мае 2002 года принял участие в организованной Центром конференции, посвященной этому же вопросу.
Emphasis was placed on the need for capacity-building activities to be subject to quality control and to be sustained, rather than one-off training events for bureaucrats, and on the importance of follow-up to such activities. Подчеркивалась необходимость того, чтобы деятельность по созданию потенциала подлежала контролю с точки зрения ее качества и носила устойчивый характер, а не была разовым учебным мероприятием для чиновников, а также важность последующей деятельности в этой области.
His delegation supported the view that a detailed examination of the subject should precede any discussion of the appropriate form and content of international regulation and should be as inclusive as possible, involving representatives from the areas of medicine, bioethics, philosophy and religion. Его делегация поддерживает мнение о том, что подробное рассмотрение вопроса должно предшествовать любому обсуждению соответствующей формы и содержания международного законодательства и должно быть, по возможности, всеобъемлющим, охватывая представителей в области медицины, биотехники, философии и религии.
With the above situations in the backdrop, the Council for Transport Technology, an advisory panel of automobile experts to the Minister for Transport, is deliberating the subject of "Future Automobile Traffic Policy with Due Consideration to Safety and the Environment". В такой ситуации Совет по транспортным технологиям - консультативный орган в составе экспертов по автомобилям при министре транспорта - занимается разработкой "перспективной стратегии в области автомобильного движения с должным учетом аспектов безопасности и охраны окружающей среды".
Ms. Romulus pointed out that in previous years draft resolutions on the situation of human rights in Haiti submitted to the Committee had always been the subject of a consensus, with her delegation among the sponsors. Г-жа Ромюлю отмечает, что в предыдущие годы проекты резолюций о положении в области прав человека в Гаити, которые представлялись Комитету, всегда принимались консенсусом, а ее делегация всегда входила в число их авторов.
It is proposed that future activities for the Ad Hoc Group in the area of cleaner coal technologies and/or innovative technologies, such as 'zero emissions to atmosphere' technologies, be the subject of discussion. В ходе будущих мероприятий Специальной группы в области чистых технологий использования угля и/или новаторских технологий предлагается обсудить технологии "нулевых выбросов в атмосферу".
The Chamber of the International Court of Justice had also considered the issue in the ELSI case, but had not pronounced on rules of customary international law on that subject. Камера Международного Суда также рассмотрела этот вопрос в рамках дела о компании ЭЛСИ, однако не высказала своего мнения в отношении норм международного обычного права в этой области.
Based on extensive preparatory work and drawing on the experience of organizations of the United Nations system from evaluations of operational activities conducted, a guidance note was issued by CCPOQ in 2000 on behalf of ACC on capacity-building to guide resident coordinators and country teams on the subject. На основе проведенной обширной подготовительной работы и с учетом опыта организаций системы Организации Объединенных Наций в деле оценки осуществленной оперативной деятельности ККПОВ издал в 2000 году от имени АКК директивную записку по вопросу о наращивании потенциала в целях руководства деятельностью координаторов-резидентов и страновых групп в этой области.
Areas subject to cooperation between UNDP and ESCWA covered follow-up to the recommendations of global conferences, including gender statistics, human development issues, and the implementation of CCA and UNDAF in selected ESCWA member States. Области сотрудничества между ПРООН и ЭСКЗА охватывают последующие меры по выполнению рекомендаций глобальных конференций, включая гендерную статистику, вопросы развития человеческого потенциала и осуществление ОАС и РПООНПР в отдельных государствах - членах ЭСКЗА.
On the subject of measures to encourage the timely, full and unconditional payment of contributions, the expert opinion of the Committee on Contributions was very important for the Member States. Что касается мер, направленных на содействие своевременной, полной и безоговорочной выплате взносов, то в этой области для государств-членов крайне важно экспертное мнение Комитета по взносам.
In international relations the exercise of power by big countries is tacitly accepted now, whereas the self-defence measures of small countries are subject to becoming targets of sanctions and pressure. Сейчас в области международных отношений сейчас власть больших стран молчаливо признается, в то время как меры самообороны малых стран становятся причиной введения санкций и оказания давления.