Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
They were also used in an exploratory study of this subject at the end of 2002, in which the various government bodies and social partners sketched the initial contours of a 'policy on time'. Они также использовались в рамках исследования по данной теме, организованного в конце 2002 года, в котором различные государственные органы и социальные партнеры определили исходные рамки "политики в области использования рабочего времени".
The Committee is expected to decide on further action to encourage local initiatives towards sustainable consumption patterns, taking into account proposals for specific activities put forward in a secretariat note on the subject. Как ожидается, Комитет примет решение о дальнейших мероприятиях в области поощрения местных инициатив по обеспечению устойчивых структур потребления с учетом предложений в отношении конкретных видов деятельности, изложенных в записке секретариата по этому вопросу.
I would also recommend that the feasibility of a cash component be examined through a pilot project in the area of targeted nutrition programmes in the central and southern governorates subject to the approval of the Council. Я также хотел бы рекомендовать изучить практическую осуществимость компонента наличных средств через экспериментальный проект в области целенаправленных программ питания в центральных и южных мухафазах при условии одобрения Советом.
Its work programmes in different fields, its capacity to place any specific subject in its global economic context and its long experience with technical cooperation made UNCTAD the development organization in the UN system. Программы работы ЮНКТАД в различных областях, ее способность рассматривать любой конкретный вопрос в глобальном экономическом контексте и ее давний опыт в области технического сотрудничества делают ее в системе ООН организацией, действительно ориентированной на проблематику развития.
The situation of human rights in Kosovo has lately been the subject of continuous attention of the members of the Commission on Human Rights and the international community. Положение в области прав человека в Косово в последнее время является предметом постоянного внимания членов Комиссии по правам человека и международного сообщества.
When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов.
The theme of compatibility between the human rights treaty norms in force and those of the internal legal order is at present the subject of debate with respect to doctrine and jurisprudence. Вопрос о совместимости определенных действующими договорами норм в области прав человека и нормами внутригосударственного законодательства является в настоящее время предметом обсуждений на уровне теории и практики юриспруденции.
Tunisia would like to point out its significant achievements in protecting and promoting women's rights, and to express its indignation at the Committee's conclusions on the subject, which it judges to be entirely unsubstantiated. Тунис напоминает о своих заслугах в области защиты прав женщин и содействия соблюдению этих прав и выражает свое возмущение в связи с выводами Комитета по данному вопросу, которые он считает полностью лишенными каких-либо оснований.
Five guest panellists per segment, selected on the basis of their expertise or active involvement in a particular field, were invited to present their views, thus introducing the subject before moving on to a general debate. Пять приглашенных участников дискуссии по каждому сектору, отобранных на основе их опыта или активной деятельности в конкретной области, должны были, изложив свое мнение по соответствующему вопросу, открыть дискуссию, прежде чем переходить к общим прениям.
As part of its early work, ICDC also began to examine emerging global concerns, such as the impact of rapid urbanization on poor children, a subject on which the Centre has built up considerable expertise. На начальном этапе своей деятельности МЦРР, помимо прочего, начал изучать проблемы, вызывающие все большую обеспокоенность на глобальном уровне, в частности последствия быстрой урбанизации для детей из бедных слоев населения, и в этой области Центром был накоплен значительный опыт.
Certain international conventions recently concluded by Portugal on the subject, which have already been referred to at the beginning of this report, should nevertheless also be taken into account. При этом следует также учитывать ряд международных соглашений, недавно заключенных Португалией в этой области, о которых уже говорилось в начале доклада.
Without prejudice to the legislative progress on the subject, the Government Procurator for the Prison System had identified cases of ill-treatment and had reported them to the courts. Одновременно с развитием законодательства в этой области Прокурором по надзору за пенитенциарными учреждениями были выявлены и доведены до сведения судов случаи плохого обращения.
The Advisory Committee is of the opinion that, before UNICEF proposes a change in its financial regulations and rules on this subject, it should learn from the experience of other funds and programmes. Консультативный комитет считает, что, прежде чем ЮНИСЕФ подготовит предложения в отношении пересмотра своих финансовых положений и правил в этой области, ему следует ознакомиться с опытом других фондов и программ.
My country is equally involved in various international organizations devoted to the drug problem, a fact that has helped us to gain a global overview of this subject. Моя страна также участвует в работе различных международных организаций, занимающихся проблемой наркотиков, что помогло нам составить всеобъемлющее представление о состоянии дел в этой области.
Before entering service (human rights course) and during their ongoing training (course focusing on torture), officers of the law-enforcement services are provided with a basic grounding in the subject. Перед поступлением на службу (курс "Права человека") и в ходе непрерывной профессиональной подготовки (специальный курс о применении пыток) сотрудники правоохранительных органов проходят обучение, обеспечивающее им базовые знания в данной области.
That human rights education programme was being implemented in cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights in accordance with an agreement on the subject signed in 1997. Осуществление этой программы образования по тематике прав человека осуществляется в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с соглашением в этой области, подписанным в 1997 году.
For your information, the numbers of sites subject to monitoring in each area of activity are as follows: Приводим для Вашего сведения данные о количестве объектов, охваченных наблюдением, по каждой области деятельности:
(c) Moratoria on government-financed export credits: these measures were already the subject of earlier decisions within the European Union. с) мораторий на финансируемые государством экспортные кредиты: меры в этой области уже осуществляются в соответствии с принятыми ранее решениями Европейского союза.
The Uruguay Round Agreements, which are of course binding and subject to dispute settlement mechanisms, contain some provisions relating to cooperation in the area of competition law and policy. В соглашениях Уругвайского раунда, которые, конечно, носят обязательный характер и подпадают под действие механизмов по урегулированию споров, содержатся некоторые положения, касающиеся сотрудничества по вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
It is recalled that, at its twenty-ninth session, the Working Party considered the findings of a small group of experts concerning possible approaches to the work on a United Nations long-term strategy on road safety and approved it subject to a number of modifications. Напоминается, что на своей двадцать девятой сессии Рабочая группа рассмотрела выводы группы экспертов ограниченного состава в отношении возможных подходов к работе над долгосрочной стратегией Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения и одобрила их с учетом внесения ряда изменений.
Moreover, some of the existing transport links as well as new export capacity is likely to be routed through areas which have in the past been subject to instability and unrest. Кроме того, некоторые из уже существующих транспортных связей, а также новые направления экспорта, как представляется, пролегают через те области, которые в прошлом характеризовались нестабильностью и социальными волнениями.
For each subject area, the EMEP centres, taking into account their present division of work (to be specified in the context of the annual work-plan and budget), would cooperate in combining all relevant available information. Центры ЕМЕП будут сотрудничать в объединении всей имеющейся соответствующей информации по каждой предметной области с учетом их нынешнего разделения работы (которое должно быть определено в контексте годового плана работы и бюджета).
And finally, since sustainable development was a subject that was important to him and UNCTAD, he also encouraged the Group to pursue its contribution to environmental accounting. В заключение он отметил, что устойчивое развитие является, по его мнению и по мнению ЮНКТАД, важной темой, и в этой связи он предложил Группе продолжить ее работу в области экологического учета.
The Minister of Justice, when broached about this subject, argued, however, that special domestic violence courts would not be effective since their establishment would lead to discrimination in the area of women's rights within the judiciary. Однако в ходе обсуждения этого вопроса министр юстиции заявил, что специальные окружные суды по вопросам бытового насилия не будут эффективными, поскольку их создание приведет к дискриминации в области прав женщин в рамках системы судебной власти.
Moreover, judges generally do not apply international human rights standards, which are domestic law in Zaire, as was shown at the seminar on this subject held in July in Kinshasa. Кроме того, суды предпочитают не применять международные нормы в области прав человека, являющиеся частью внутригосударственного права Заира, о чем свидетельствуют результаты коллоквиума по этому вопросу, проведенного в июле в Киншасе.