With regard to the inclusion of this item in the agenda of the sixty-fourth session, the European Union believes that the discussion about universal jurisdiction is, first and foremost, a legal subject that rightly belongs in the Sixth Committee. |
Что касается включения этого пункта в повестку дня шестьдесят четвертой сессии, то, по мнению Европейского союза, принцип универсальной юрисдикции относится в первую очередь к области права и его обсуждение, соответственно, должно проходить в Шестом комитете. |
In the same period, the sub-theme Education for Equality was included in education for citizenship and in the subject areas for scrutinising research projects for the award of scholarships. |
В тот же период подтема Воспитание в духе равенства была включена в учебный курс по воспитанию гражданственности и в области исследования для отбора исследовательских проектов для предоставления стипендий. |
These reflections, which are based neither on State practice nor on any sort of jurisprudence, could at best lead to the progressive development of international law on that subject. |
Эти соображения, которые не подкреплены ни практикой государств, ни какой-либо судебной практикой, могли бы в лучшем случае привести к прогрессивному развитию международного права в этой области. |
With OHCHR support, members of civilian and military institutions have been given courses on the Istanbul Protocol with a view to the adoption and dissemination of international guidelines on the subject. |
при поддержке УВКПЧ организация для персонала гражданских и военных учреждений учебных мероприятий по Стамбульскому протоколу, на которых рассматриваются и пропагандируются международные руководящие принципы в этой области. |
The Committee takes note of the State party's efforts to combat racism and xenophobia, including the adoption of legislation on the subject and the Strategic Plan for Citizenship and Integration (2007 - 2010). |
Комитет принимает к сведению предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, включая, в частности, принятие законов в соответствующей области и принятие Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции (2007-2010 годы). |
Ms. Motoc, raising a general question, asked whether reference could be made to current affairs in the general comment, even if the Committee had no precedents on the subject. |
Г-жа Моток, поднимая вопрос общего порядка, спрашивает, можно ли сделать ссылку к замечанию общего порядка на актуальные вопросы даже в том случае, когда Комитет не обладает никакой юриспруденцией в этой области. |
They also welcomed the upcoming 3rd Dialogue meeting in December on the theme of protection challenges for persons of concern to UNHCR in urban settings, and reiterated previous calls on UNHCR to make available its policy on the subject. |
Они также приветствовали предстоящее третье совещание в рамках Диалога в декабре месяце по теме вызовов в области защиты подмандатных УВКБ лиц в городах и вновь призвали УВКБ сформулировать свою политику по этому вопросу. |
To strengthen cross-sector skills, agencies, funds and programmes, subject to their applicable rules and regulations, should employ more people with business backgrounds and develop staff exchange programmes with the private sector. |
В целях укрепления межсекторальных знаний учреждениям, фондам и программам, с учетом их применимых правил и положений, следует привлекать больше людей, обладающих опытом в области предпринимательской деятельности, и разрабатывать программы обмена сотрудниками с частным сектором. |
Cooperation under the private sector development framework should continue, subject to improved joint programme modalities and confirmation of commitment to knowledge-sharing and UNIDO participation in private sector development and other knowledge networks relevant to the agreement. |
Дальнейшее сотрудничество согласно рамкам сотрудничества в области РЧС с учетом усовершенствованных механизмов разработки совместных программ и подтверждения приверженности обмену знаниями и при условии участия ЮНИДО в РЧС и других сетях знаний, актуальных для Соглашения. |
Over the last year, UNESCO has pursued action in this area through the publication, translation and dissemination of information material, the development and implementation of several field projects, the creation of advisory committees and the organization of conferences and workshops on the subject. |
На протяжении прошедшего года в данной области ЮНЕСКО занималась публикацией, переводом и распространением информационных материалов, разработкой и осуществлением нескольких проектов на местах, созданием консультативных комитетов и проведением конференций и практикумов по данному вопросу. |
Time requirements vary and are subject to the demand of each country, while largely depending on the progress made in the implementation of the ICT master plan; |
Требования к установлению таких сроков разнятся и определяются потребностями каждой страны, но в то же время во многом зависят от прогресса, достигнутого при осуществлении генерального плана в области ИКТ; |
However, the Senate drew up a reservation, indicating that the provisions of article 123 of the Mexican Constitution and the Federal Labour Act should take precedence in respect of those trade union rights that are not subject to the limitations contained in the instrument in question. |
Тем не менее сенат Республики заявил оговорку, предусмотрев преимущественную силу мандатов, установленных как в статье 123 Конституции страны, так и в федеральном законе о труде, в области профсоюзных прав, на которые не распространяются ограничения, предусмотренные в указанном международно-правовом акте. |
The Council urged States to support, with funding and personnel, the African Union Mission in Somalia, and expressed its willingness to consider a United Nations peacekeeping operation, subject to political and security conditions. |
Совет настоятельно призвал государства оказывать финансовую и кадровую поддержку Миссии Африканского союза в Сомали и выразил свою готовность рассмотреть возможность развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с учетом политической обстановки и обстановки в области безопасности. |
The meeting may be convened, subject to the availability of funds, to follow up on the experience gained, to provide an opportunity to include new experts in the group and, possibly, to broaden the range of expertise available within the group. |
Совещание может быть созвано, при условии наличия средств, для того, чтобы обсудить последующие меры в развитие накопленного опыта, дать возможность ввести в состав группы новых экспертов, а также по возможности расширить представленные в группе области экспертных знаний. |
We urge Member States to remain vigilant in the face of the constant clamouring by the United States and other Western countries on the subject of human rights protection and not to accept the politicization of, or selectivity and double standards in human rights. |
Мы настоятельно призываем государства-члены сохранять бдительность, невзирая на постоянные громкие заявления Соединенных Штатов и других западных стран по вопросу о правах человека, и не мириться ни с его политизацией, ни с избирательным подходом или двойными стандартами в области прав человека. |
Turning to the subject of the ERP system, she said that the Advisory Committee had commented extensively on the weaknesses of the current systems and the links between the implementation of the ERP project and other management reform initiatives, including IPSAS. |
Переходя к вопросу о системе ОПР, оратор говорит, что Консультативный комитет высказал обстоятельные замечания о слабых местах нынешних систем и взаимосвязи между осуществлением проекта ОПР и реализацией других инициатив по проведению реформы в области управления, включая МСУГС. |
The NGO Coalition claimed that, because of an unprecedented tightening up in migration policy, the rights of migrants have been subject to restrictions that are sometimes incompatible with Switzerland's international human rights obligations. |
Коалиция НПО заявила, что в связи с беспрецедентным ужесточением политики в области миграции права мигрантов подверглись ограничениям, подчас несовместимым с международными обязательствами Швейцарии в области прав человека. |
Perhaps the secretariat had ideas for the Committee on that subject and could also indicate whether it planned to convene a briefing before the next inter-committee meeting to report on progress made in that area. |
Возможно у секретариата будут идеи на этот счет для Комитета и, возможно, он может также указать, предусматривается созыв информационного совещания по вопросу о ходе работы в этой области до очередного межкомитетского совещания. |
Another way of using and also testing the indicators would be to have a special team responsible for indicators relating, for example, to torture, which would assist the Committee in drawing up questions on the subject to be addressed to a State party. |
Другой способ применения индикаторов, который к тому же позволил бы их апробировать, может заключаться в том, что специальная группа по индикаторам в области применения пыток, например, помогает Комитету формулировать по этой теме вопросы, которые буду задаваться государству-участнику. |
Ms. Rasekh asked whether counselling and psychotherapy services would be included in the mental health policy the Government was developing and whether they would be gender-sensitive and take into consideration the fact that women could be particularly subject to post-traumatic stress and depression. |
Г-жа Расех спрашивает, намерено ли правительство предусмотреть в разрабатываемой политике в области психического здоровья предоставление консультативных и психотерапевтических услуг, и будут ли эти услуги учитывать гендерные факторы и принимать во внимание тот факт, что женщины могут быть особенно подвержены посттравматическому стрессу и депрессии. |
Legal aid is currently the subject of a range of reforms, being debated in Parliament under the auspices of the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill. |
В настоящее время в области юридической помощи назрел целый ряд реформ, которые обсуждаются в Парламенте в рамках рассмотрения законопроекта о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании правонарушителей. |
Responding to a question raised by Switzerland, the delegation explained that there is no de jure discrimination against women in the area of inheritance, but that a case of potential de facto discrimination is currently the subject of an expert study mandated by the Ministry of Justice. |
Отвечая на вопрос, заданный Швейцарией, делегация пояснила, что в области наследования нет никакой юридической дискриминации в отношении женщин, но что одно дело, связанное с возможной фактической дискриминацией, в настоящее время является предметом экспертного исследования, проводимого по распоряжению министерства юстиции. |
The international community should seize that opportunity to further clarify and consolidate international consensus on this subject, and to advance the Conference on Disarmament's efforts on outer space, building on its work over the years. |
Международное сообщество должно использовать эту возможность для дальнейшего расширения и укрепления международного консенсуса по этому вопросу, а также для обеспечения поддержки усилий Конференции по разоружению в области космического пространства с учетом результатов работы, проделанной ею в предыдущие годы. |
It is in this spirit that Samoa remains committed to attending the session of the Economic and Social Council under way, during which the report of the Committee for Development Policy and the draft resolution on the subject of Samoa's graduation will be discussed. |
Именно в этом духе Самоа по-прежнему готово участвовать в проходящей в настоящее время сессии Экономического и Социального Совета, на которой будут обсуждаться доклад Комитета по политике в области развития и проект резолюции по вопросу об исключении Самоа из категории НРС. |
The global dimension of the NEO hazard and the level of awareness of large numbers of the general public make it a subject that is especially suitable for international cooperation and any resulting project could be on modest financial terms. |
Глобальная опасность, исходящая от ОСЗ, и осведомленность об этом широких масс населения являются факторами, определяющими целесообразность международного сотрудничества в этой области, при этом для реализации любых проектов на этой основе могут потребоваться относительно небольшие затраты. |