I mean, frankly, Dr. Wendy's saccharine style is maybe very popular, but, you know, really not up to your standards, is it? |
Нет, честно, Слащавый стиль доктор Венди может и популярен, но, знаете, он не соответствует вашим стандартам? |
This annual report of the United Nations University for 1993 continues the approach and style of the 1992 report in attempting to focus attention on the work of the University at the level of issues to help the reader discern more clearly how its various components converge. |
В настоящем годовом докладе Университета Организации Объединенных Наций за 1993 год сохранены подход и стиль доклада 1992 года: основное внимание уделяется деятельности Университета в решении вопросов, способствующих более полному пониманию того, каким образом взаимодействуют его различные компоненты. |
The Council should retain its businesslike style of work and its capacity to react without delay to the emergence of situations calling for prompt intervention, to consider these situations in depth and at short notice and to take appropriate decisions. |
Совет должен сохранить свой четкий и отлаженный стиль работы, с тем чтобы он и далее был в состоянии без промедления реагировать на возникновение ситуаций, требующих оперативного вмешательства, был способен в сжатые сроки подробно рассматривать эти ситуации и принимать оптимальные решения. |
So maybe I don't need a "style." |
Поэтому, я думаю, мне не нужен стиль. |
According to one view, which was endorsed by various representatives, the style of the legislative recommendations was excessively cautious, and stronger language should be used in formulating them. |
Согласно одной из высказанных точек зрения, которая была под-держана различными представителями, стиль изложе-ния рекомендаций по законодательным вопросам является чрезмерно осторожным и при составлении рекомендаций следует использовать более жесткие формулировки. |
In the same vein, we would like to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose style of work and vigorous response to the various crises that have beset the international community we deeply appreciate. |
Мы также хотим отдать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану, мы высоко ценим его стиль работы, как и его энергичную реакцию на различные кризисы сегодняшнего мира. |
The participation of women in decision-making, it has been argued, alters the style of decision-making, particularly if there is a critical mass of women in a position to influence decisions. |
Данная позиция подкрепляется тем аргументом, что участие женщин в процессе принятия решений меняет сам стиль принятия решений, особенно при наличии "критической массы" женщин, там, где они могут влиять на процесс. |
First, democracy is a style, a means and not an end in itself - a means for achieving social peace, stability and well-being. |
Во-первых, демократия - это стиль, средство, а не самоцель; это средство для достижения социального мира, стабильности и благополучия. |
The style and format of the Committee's concluding observations naturally depended on the actual debate and some would naturally be more detailed than others. |
Стиль и формат заключительных замечаний Комитета, естественно, зависят от фактического характера самих обсуждений, и, естественно, некоторые из них более подробны, чем другие. |
He welcomed the fact that Mrs. Barbut's new style of management was inclusive, and that she was engaging with various agencies and UNIDO Member States, and thanked her for including UNIDO in her itinerary. |
Он с удовлетворением отмечает, что новый стиль управления, предложенный г-жой Барбю, является всеохватывающим и что она поддерживает контакты с различными учреждениями и государствами-членами ЮНИДО, и благодарит ее за то, что она включила ЮНИДО в свою программу поездки. |
In the course of the inspection, the style and conditions of management and their impact on staff morale and productivity emerged as the major concern in ODCCP from managers, staff and Member States. |
В ходе инспекции было установлено, что стиль и условия административного управления, а также их воздействие на моральный дух и производительность персонала являются главным предметом озабоченности руководителей, сотрудников и государств-членов в отношении УКНПП. |
For routine items, it might be appropriate to lighten the style of the Presidency's chairmanship in formal meetings; |
В том, что касается рассмотрения обычных пунктов, то, возможно, было бы целесообразно смягчить стиль руководства официальными заседаниями, осуществляемого Председателем; |
This new style of management is the centrepiece of the ECLAC effort to maintain and possibly enhance the volume and the quality of its outputs in the face of what seems to be a dwindling financial base. |
Этот новый стиль руководства занимает центральное место в усилиях ЭКЛАК по сохранению и возможному увеличению - в количественном и качественном отношении - отдачи от ее деятельности в условиях, по-видимому, уменьшающейся финансовой базы. |
Notable are: a small team of committed and motivated staff; an open, non-bureaucratic and informal style; and increasingly involved and competent programme officers in the field. |
Среди них следует отметить: наличие небольшой группы преданных и целеустремленных сотрудников; открытый, небюрократический и неофициальный стиль работы; и наличие в отделениях на местах энергичных и компетентных сотрудников по осуществлению программ. |
We are concerned that our style of governance should be seen not only as representative - inasmuch as we are the elected representatives of the people - but also as participatory, in order to directly involve the people in the decision-making process. |
Мы надеемся, что наш стиль управления будет рассматриваться не только как представительный, поскольку мы являемся избранными представителями народа, но и как обеспечивающий участие, с тем чтобы непосредственно привлечь население к процессу принятия решений. |
The level of detail and style of the draft Convention should mirror that of existing human rights treaties |
Степень детализации и стиль проекта конвенции должны отражать степень детализации и стиль действующих международных договоров о правах человека |
That bureaucratic title does not succeed in concealing the panic; the scientific style of writing is unable to silence the voice of horror: Truth would soon give meaning to the words. |
Это бюрократическое название не может скрыть паники; научный стиль письма не может подавить крик ужаса: истина вскоре придаст смысл словам. |
The scope of self-evaluation would cover, among other things, the role of the Pension Board, Board membership, working practice and procedures, as well as collaboration and style. |
В объем самооценки можно было бы включить, в частности, роль Правления Пенсионного фонда, его членский состав, практику и порядок работы, а также взаимодействие и стиль. |
Upfront style Ready to attack now I, Doctor, got the whole thing lock down |
ћой стиль гор€ч и резок, я доктор и у мен€ все схвачено. |
It should examine, inter alia, whether the list of issues should be used for follow-up to decisions taken under article 22, whether it was an effective means of obtaining information from States parties, and whether it employed the most effective style and language. |
Ему, в частности, следует рассмотреть возможность использования перечня вопросов для отслеживания хода выполнения решений, принятых в соответствии со статьей 22, обсудить, является ли он эффективным средством для получения информации от государств-участников и являются ли применяемые в нем стиль изложения и формулировки вопросов действенными. |
you know, that's not Julianne that's not my style |
Понимаешь, это не Джулиана, это не мой стиль. |
What bothers Rossi's fans is not just the fact that Lorenzo's winning races, but that he's mimicking Rossi's style. |
Фанатов Росси тревожат не только победы Лоренцо, но и то, что он повторяет стиль Росси. |
Yes, my style and my fashion |
Да, мой стиль и мой вкус |
It says, "I'm hip, I have style, I know something about art." |
Он говорит: "Я знаток, у меня есть стиль, я разбираюсь в живописи". |
"Part of my fascination with Grayson's choreography is how far he stretches the classical style to make it expressive and engaging." |
"В хореографии Грейсона меня восхищает то, как он раскрывает классический стиль, делая его выразительным и завораживающим". |