The Dugout, just your style. |
"Пещера", как раз в твоем духе. |
You know that's not my style. |
Знаешь же, что это не в моём духе. |
And this is totally his style. |
И это совершенно в его духе. |
I try to celebrate in a style of your birthday and she turns into an animal. |
Я старалась отпраздновать в духе твоего дня рождения, а она превратилась в дикого зверя. |
It's not really your style, sam. |
Это не в твоём духе, Сэм. |
My stuff is not your style at all. |
Мои работы совсем не в вашем духе. |
I chose the style of the New Testament. |
Я рассказал ее в духе Нового Завета. |
I could have went after him for the money, but that wasn't my style. |
Я могла бы преследовать его ради денег, но это было не в моём духе. |
To that end, it should adopt a corporate management style, while maintaining its representative character, ensuring justice and upholding objectivity in a complex cultural and organizational milieu that neither tolerated inefficiency nor compromised impartiality. |
В этой связи необходимо действовать в духе предпринимательства, сохраняя при этом характер представительности, гарантируя справедливость и обеспечивая объективность в рамках многокультурных и институциональных условий, при этом не допуская терпимого отношения к халатности и не ставя под угрозу принцип объективности. |
That's your style. |
Это в твоем духе. |
That was more Cafferty's style. |
Это больше в духе Кафферти. |
It's sloppy, not his style. |
Небрежность не в его духе. |
That isn't quite the Ancients style. |
Это не в духе Древних. |
In the style of Leonardo himself. |
Это в духе Леонардо. |
It's just my style. |
Как раз в моём духе. |
That was his style. |
Это было в его духе. |
That wasn't your style. |
Это не в твоем духе. |
'Cause this isn't really my style. |
Мне вообще не стоило это затевать, совсем не в моём духе. |
No, it's not my style, although I expect I've hurt her inadvertently. |
Нет, это не в моём духе, хотя навеняка как-то задевал её, неумышленно. |
No, my style is to smile benignly while a man agonizes over whether or not to enlist... before sitting down with Mrs. Felgate for an intense debate about floral arrangements this Christmas. |
В моём духе - благодушно улыбаться, пока человек мучается с решением, идти ли ему добровольцем... зато после жарко спорить с миссис Фелгейт об оформлении церкви к Рождеству. |
Its not my style, but I know if you aren't sent to Paris, you'll surely be happy to stick around here now that that Manni woman has resurfaced. |
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь. |
He names Rob Halford, Ronnie James Dio, Geoff Tate, Bruce Dickinson and Jeff Scott Soto as the greatest examples of tenor vocalists, while he also likes to do growls and heavier singing in the style of Chuck Billy and Phil Anselmo. |
Ла Торре ставит в пример Роба Хэлфорда, Ронни Джеймса Дио, Джеффа Тейта, Брюса Дикинсона и Джеффа Скотта Сото, как лучших тенор-вокалистов, а также он любит гроулить в духе Чака Билли и Фила Анселмо. |
You know that's not my style, I got to ride or die, right? |
Знаешь же, что это не в моём духе. |
I wouldn't have thought that was Elliot Burbank's style. |
Я бы и не подумала, что это в духе Эллиота Бербанка. |
We decide this on our own, then... Thunderdome style. |
Мы решим это сами в духе спортивных соревнований. |