He had described the war in terms of an international conflict, which was welcome evidence of an evolution in his appraisal of the situation. |
Те проблемы, которые Специальный докладчик поднимает в вышеупомянутом докладе, были, в большинстве своем, полностью или частично решены, равно как и те проблемы, которые ставились в предыдущих докладах. |
With regard to the food security and nutrition crisis, the Governments of Chad, Mali, Mauritania and the Niger have already declared a national crisis and have appealed for international assistance to respond to the worsening situation. |
Что касается острой нехватки продовольствия и проблемы недоедания, то правительства Чада, Мали, Мавритании и Нигера уже официально объявили, что в их странах разразился кризис, и обратились за международной помощью, чтобы исправить это положение, которое становится все более тяжелым. |
Current challenges to knowledge management and human resource management included today's global financial situation - cost-cutting tended to reinforce command and control management styles - and the need to build culture based on shared, visible values, as anti-corruption measures. |
Нынешние проблемы управления знаниями и людскими ресурсами связаны, в частности, с сегодняшней глобальной финансовой ситуацией, когда командный стиль управления оказывается востребованным в условиях сокращения расходов, а также с необходимостью формирования культуры, основанной на общих очевидных ценностях, таких как борьба с коррупцией. |
The European Union was determined to ensure that the essential humanitarian and development needs of the refugees were continually met until their situation was resolved as part of a comprehensive future settlement of final status issues. |
Европейский союз преисполнен решимости обеспечить бесперебойное удовлетворение основных гуманитарных потребностей и потребностей в области развития беженцев до тех пор, пока не будет решен вопрос об их ситуации в рамках будущего всеобъемлющего урегулирования проблемы окончательного статуса. |
The Czech Presidency also drew the attention of the international community to the unimproved situation of Roma in Europe and opened the way not only for academic discussion, but also for society-wide debate on the issue of Roma integration. |
В рамках выполнения своих председательских функций ЧР также привлекла внимание международного сообщества к тому факту, что положение рома в странах Европы не улучшается, и открыла путь не только для научных дискуссий, но и для обсуждения проблемы интеграции рома в масштабах всего общества. |
In March 2014, the Independent Expert noted that the overall situation in the Central African Republic continued to be marked by inter-communal tensions grounded in social, political, religious and economic issues, reflecting geographical and cultural differences. |
В марте этого года Независимый эксперт отметила, что общее положение в ЦАР по-прежнему характеризуется напряженностью в отношениях между общинами, причины которой уходят своими корнями в социальные, политические, религиозные и экономические проблемы и границы которой проходят по линиям географического и культурного раздела. |
The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. |
Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
5.10 In 1999, a study conducted by PAHO to examine the situation of domestic violence in Saint Lucia highlighted the attitudes, values and cultural beliefs of men, women and the society in general as constraints to the effective management of gender-based violence. |
5.10 Проведенное в 1999 году Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ) исследование с целью изучения положения с насилием в семье на Сент-Люсии выявило, что социальные установки, ценности и культурные представления мужчин, женщин и общества в целом ограничивают возможность эффективного урегулирования проблемы насилия по признаку пола. |
Regarding piracy, he noted that Kenya was one of the few countries that received pirates in its prisons and that the situation was rapidly becoming untenable because of the strain that that was putting on the country's corrections system and economic resources. |
Коснувшись проблемы пиратства, он отметил, что Кения является одной из немногих стран, которые содержат пиратов в своих тюрьмах, и что с этим больше нельзя мириться, так как это приводит к перегрузке пенитенциарной системы и оборачивается истощением экономических ресурсов страны. |
Because what's with the whole liquid situation and the stripping before you go through security thing? |
Что за проблемы с проносом жидкостей на борт и и раздеванием перед прохождением через контрольный пункт? |
With regard to illiteracy programmes, members asked whether women were restrained from going to classes, whether family obligations were an obstacle to senior training positions, and whether measures were being taken to address the situation and, if so, what those measures were. |
В отношении программ ликвидации неграмотности члены Комитета задали вопросы о том, ограничивается ли доступ женщин в учебные заведения, препятствует ли выполнение семейных обязанностей продолжению образования и принимаются ли меры для решения данной проблемы и, если да, то какой характер они носят. |
Canada's contribution to remedying the situation has been to assist in the development and enhancement of carbon dioxide detectors to determine whether stowaways are inside containers and to provide such detectors to shipping companies at the expense of the Canadian Government. |
Вклад Канады в решение этой проблемы заключался в том, что она оказала помощь в разработке и усовершенствовании детекторов двуокиси углерода, позволяющих проверять содержимое контейнеров; правительство Канады за свой счет снабдило такими детекторами компании-перевозчики. |
In view of the extensive delays already suffered by this programme, it is important that the Government redouble its efforts, financial and operational, to resolve the situation of the family members, many of whom have been left in very precarious financial circumstances. |
Учитывая уже имевшие место длительные задержки с реализацией этой программы, важно, чтобы правительство удвоило свои усилия в финансовой и оперативной областях в целях решения этой проблемы в интересах членов семей, многие из которых оказались в крайне тяжелом финансовом положении. |
Any complaints of maltreatment can be made directly to the respective superintendents, visiting officers or district social welfare officers for investigation and, if they are substantiated, action will be taken to rectify the situation. |
Любые жалобы в отношении жестокого обращения могут направляться непосредственно суперинтендантам, сотрудникам, посещающим данные учреждения, или сотрудникам районного управления социального обеспечения для проведения расследования и в случае, если они окажутся обоснованными, для принятия соответствующих действий по решению данной проблемы. |
The situation of female migrant workers is somewhat sensitive since many of these women have low-visibility jobs, which makes them even more vulnerable, and since they often receive less than the minimum wage and lack social protection. |
В связи с положением женщин-мигрантов возникают, пожалуй, более острые проблемы, поскольку многие из них работают в неформальном секторе и, как следствие, более уязвимы, в частности с учетом того, что они зачастую не получают минимальной заработной платы и не пользуются социальной защитой. |
In that regard, the United Nations should explore avenues for resolving the crippling debt burden on developing countries, since the international community can no longer afford a situation in which more than two thirds of its membership are incapacitated by the weight of external debt. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует изучить пути и средства урегулирования проблемы тяжкого бремени задолженности, лежащего на плечах развивающихся стран, поскольку международное сообщество более не может мириться с ситуацией, когда более двух третей ее членов оказываются беспомощными в результате бремени внешней задолженности. |
The meeting, which brought together about 40 experts, high ranking politicians and public dignitaries from around the world discussed the most current problems that have been prompted by globalization and that were aggravated by the current financial-economic situation in the world. |
В этом венском мероприятии Форума приняли участие около 40 экспертов, выдающихся политиков и общественных деятелей со всего мира. Они обсуждали наиболее важные проблемы, вызванные глобализацией, и в особенности, спровоцированные нарастающим мировым финансово-экономическим кризисом. |
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. |
Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
The problems in the world food situation identified by FAO at its recent Conference gave grounds for expecting the food crisis to worsen over the next few years, and it was therefore vital for the General Assembly to adopt a resolution supporting the forthcoming World Food Summit. |
Проблемы мирового продовольственного положения, выявленные ФАО на ее недавней Конференции, дают основания полагать, что продовольственный кризис в ближайшие несколько лет обострится, и поэтому Генеральной Ассамблее необходимо принять резолюцию, поддерживающую предстоящую Встречу на высшем уровне по вопросам продовольствия. |
The situation has been complicated by the fact that it has become clear that it is not always possible to separate the rural from the urban settlements and a solution will have to encompass both. |
Такое положение было еще более усугублено тем, что стало ясно, что не всегда можно произвести разделение между сельскими и городскими населенными пунктами, и решение этой проблемы должно будет учитывать оба этих типа населенных пунктов. |
The tragedy of Rwanda, which occurred shortly before the installation of our current Government in Zaire, could benefit only from stop-gap measures on the part of our Government, given the already disturbing situation of the economy in Zaire - and the problems remain unsolved. |
Наше правительство может способствовать облегчению трагедии в Руанде, происшедшей сразу после назначения ныне действующего правительства в Заире, только в объеме полумер, учитывая достаточно сложную экономическую ситуацию в Заире, - таким образом, проблемы остаются нерешенными. |
The Czech delegation was of the view, however, that the key to the problem lay in the relations between Zagreb and Belgrade and that mutual recognition of the States in the region, within their internationally recognized borders, was an important step towards untangling the situation. |
При этом чешская делегация считает, что ключ к решению проблемы лежит на уровне отношений между Загребом и Белградом и что одной из мер, которая в значительной мере могла бы способствовать развязке сложившейся ситуации, является взаимное признание государств региона в их существующих международно признанных границах. |
Unless there is a lasting and comprehensive solution to this problem of impunity, the situation in the Great Lakes region will remain precarious and the tragedy of Rwandan refugees will continue to be a source of instability. |
До тех пор, пока не будет найдено прочное и всеобъемлющее решение этой проблемы безнаказанности, положение в районе Великих озер будет оставаться неустойчивым, а трагедия руандийских беженцев будет по-прежнему являться источником нестабильности. |
Several witnesses state that problems began when Enka's workers learned of the invasion and that the situation among the workers deteriorated steadily thereafter. |
Несколько свидетелей отмечают, что проблемы начались сразу после того, как работники компании "Энка" узнали о вторжении, и что после этого атмосфера в коллективе становилась все хуже и хуже. |
The message to be conveyed should be a positive but at the same time a balanced one, reflecting thefact that the situation remained fragile, and that the serious cash-flow problems recently experienced could recur. |
Содержание этого пункта должно иметь позитивную направ-ленность и одновременно должно быть сбалан-сированным; в пункте следует отразить, что положение является весьма неустойчивым и что могут, как это было совсем недавно, возникнуть серьезные проблемы с притоком наличности. |