Conscious that the great majority of Bolivian emigrants were in an irregular and therefore vulnerable situation, the Government strove to integrate the human rights dimension in the bilateral and international agreements it concluded and to improve the services provided to Bolivians by the country's consulates. |
Осознавая глубину этой проблемы, правительство в настоящее время стремится к интеграции правозащитных аспектов в соглашения, заключаемые на двусторонней и международной основе, и повышению уровня услуг, оказываемых боливийским гражданам консульствами Боливии в различных странах мира. |
In eastern Sudan, a verification/registration exercise was completed in 12 refugee camps, as part of the search for durable solutions to this protracted situation. |
В восточной части Судана мероприятия по проверке и регистрации были проведены в 12 лагерях беженцев в рамках усилий, направленных на поиск долгосрочного решения этой хронической проблемы. |
The situation is compounded by overcrowding; in most prisons the population is more than double what the facility was meant to have. |
Эти проблемы приобретают еще более острый характер в результате чрезмерно большого скопления заключенных в тюрьмах, в которых в большинстве случаев число заключенных фактически в два раза превышает установленные нормы. |
Austria cannot see a reason why in the case of companies no regulation is sought whereas in that of natural persons such a situation is covered. |
Что касается применения к корпорациям в случае правопреемства государств правила о непрерывности, то могут возникнуть следующие проблемы: в большинстве случаев правопреемства государств внутренний правопорядок государства-предшественника продолжает существовать в качестве права вновь созданного государства. |
Cyprus had taken a self-critical look and accepted to discuss the challenges it faced and, where necessary, to take steps to improve its human rights situation, naturally expecting to be treated in accordance with the principles and objectives of the universal periodic review process. |
Кипр самокритично оценил положение в стране и согласился обсудить проблемы, с которыми он сталкивается, и, при необходимости, меры для улучшения положения в области прав человека, естественно, ожидая, что к нему будут относиться в соответствии с принципами и целями универсального периодического обзора. |
However, the situation of registering minor uses for pesticides is complex as there could be significantly more chemicals registered for many uses only if expensive data packages were developed for those time required to do this could be significant. Further details see informal document. |
Возможности для решения этой проблемы в обозримом будущем есть, но вопрос о регистрации пестицидов по неосновным видам использования сложен тем, что существенно увеличить диапазон многоцелевых химических соединений можно только при наличии комплексных данных, подготовка которых связана с затратами и может потребовать значительного времени. |
The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. |
Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы. |
The Committee should bear in mind that each of the Non-Self-Governing Territories was unique in terms of their histories, cultures, peoples, their constitutional situation, the challenges they faced and the opportunities they had. |
Комитету не следует упускать из виду, что каждая несамоуправляющаяся территория имеет свою уникальную историю, культурно-этнографические особенности, конституционный строй, стоящие перед ней проблемы и имеющиеся в ее распоряжении возможности. |
The response to this paradigm needs to be carefully calibrated to each specific country situation and take into account the important differences between post-conflict and post-natural disaster situations, as in the latter case, national capacities are usually significantly stronger. |
Варианты решения этой проблемы должны полностью соответствовать особенностям положения в каждой конкретной стране и учитывать наличие существенных отличий между постконфликтными ситуациями и ситуациями после стихийных бедствий, поскольку в последнем случае страны располагают, как правило, значительно более мощным национальным потенциалом. |
The Committee requests the State party to take all appropriate measures, including temporary special measures and strengthening of equality mechanisms, to address women's disadvantaged situation in the labour market. |
Комитет просит государство-участник принять все надлежащие меры, включая временные специальные меры и укрепление механизмов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, для решения проблемы неблагоприятного положения женщин на рынке труда. |
As for the situation of young people experiencing violence in social settings, the school curriculum included awareness training for young high school students in particular so that they would be able to avoid date violence. |
Что касается положения молодых людей, подвергающихся насилию в социальной среде, то школьная программа включает обучение, формирующее понимание проблемы учащимися средней школы, в частности для того, чтобы они могли избежать насилия в ситуациях, когда насильника и потерпевшую связывают личные взаимоотношения. |
A 'Conflict Prevention Unit' was established under MSS that between 2008 and 2010, monitoring women IDPs, delivered information on the situation in IDP camps and how to address community re-integration. |
В составе Министерства консолидации общества была учреждена Группа по предотвращению конфликтов, которая отслеживала положение женщин из числа внутренне перемещенных лиц в период с 2008 по 2010 год и одновременно информировала о текущей ситуации в лагерях для внутренне перемещенных лиц и о путях решения проблемы их реинтеграции в общины. |
However, the statement also said that the military was "targeting criminals" around Mugabe responsible for the country's socio-economic problems, and that after they achieved their aims, the situation would "return to normalcy". |
Мойо заявил, что происходящее не является военным переворотом, а президент находится в безопасности, так как целью военных являются «преступники», окружившие Мугабе и ответственные за социально-экономические проблемы страны, и что после их отстранения ситуация «вернется к нормальной жизни». |
The Holy See asked how the Congo intends to confront this problem and to improve the situation of prisoners, especially of women and children. |
Святой Престол спросил, как Конго намеревается решать эту проблему и улучшать положение заключенных, особенно женщин и детей. Швеция рекомендовала Конго а) продолжить свою работу в целях полного решения проблемы дискриминации в отношении меньшинств. |
It has always been our conviction that Africa knows its own problems better than anybody else and that its understanding of the situation cannot be replaced by that of others. |
Мы всегда были убеждены в том, что Африке лучше чем кому-либо известны ее собственные проблемы и что никто иной не в состоянии лучше понять и оценить сложившуюся на континенте ситуацию. |
The previous report also drew attention on the situation of violence against women in Nepal (including the issues adopted by general recommendation 19 and the DEVAW). |
В предыдущем докладе также говорилось о положении с насилием в отношении женщин в Непале (включая проблемы, затронутые в общей рекомендации 19 и Декларации об искоренении насилия в отношении женщин). |
However, stand-offs and tensions between the integrated brigades and the pro-Nkunda brigades over their areas of responsibility continue to be problematic, and MONUC is monitoring the situation closely. |
Однако противостояние и напряженные отношения между смешанными бригадами и бригадами, поддерживающими Нкунду, которые вызваны их борьбой за сферы влияния, по-прежнему вызывают проблемы, и МООНДРК внимательно следит за обстановкой. |
Therefore, the failure of the Doha Development Round to address the development challenge in international trade is of great relevance to the situation of the LLDCs. |
Поэтому провал Дохинского раунда переговоров по развитию, в ходе которых рассматривались проблемы развития в контексте международной торговли, самым негативным образом сказывается на положении в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
With regard to the latter, it was suggested that although this situation might create problems, these were of a general nature and did not need to be dealt with in this connection. |
В отношении последнего случая было отмечено, что, хотя он и может создавать проблемы, эти проблемы носят общий характер и поэтому заниматься ими конкретно нет необходимости. |
It noted the departure of the SLMM and how the discontinuation of IIGEP has created a gap in the monitoring and reporting of the human rights situation. |
Сирия пожелала также узнать, каким образом Шри-Ланка может обеспечивать услуги, помощь и выплату заработной платы в районах, находящихся под контролем ТОТИ, и какие проблемы стоят в этой области. |
The proposed tax reform includes a chapter on unified contributions that seeks to resolve the situation by means of a small, single contribution that would take the place of Social Security and income tax assessments and would be compatible with the rural activity pursued in the establishments. |
В проекте налоговой реформы для решения этой проблемы вводится положение о едином небольшом взносе, который заменяет взносы в систему социального страхования и в Главное налоговое управление. |
We would also be interested to know whether the agencies are developing with the NGOs a coordinated aid strategy that responds to the humanitarian situation and where the lacunae are in that particular process, if any, or whether that coordination picture is also quite good. |
В целом нам также хотелось бы знать, какого рода препятствия стоят на пути обеспечения гуманитарной помощи, поскольку эти проблемы мы должны будем рассматривать при обсуждении вопроса о продлении мандата МООНДРК. |
However, work is underway to hold discussions between the Police, Ministry of Gender and the Attorney General's Office on how to best deal with the situation and priority action required to effectively deal with the problem. |
Однако ведется подготовка к проведению консультаций между полицией, министерством по вопросам равенства мужчин и женщин и Генеральной прокуратурой по оптимальным путям решения этой проблемы и по необходимым приоритетным мерам. |
Some Governments provided additional information on the situation with regard to drug abuse and illicit trafficking in their countries, and on their strategies to reduce the illicit supply of and demand for drugs. |
Комиссия с удовлетворением отметила рас-смотрение в первой главе доклада проблемы чрез-мерного потребления веществ, находящихся под контролем. |
The extent to which these constitutional guarantees encourage the assertion of the principle of freedom of movement in the countries of the region or merely shroud the situation in a legislative fog will become clear in the process of investigating the problem. |
Насколько указанные конституционные нормы способствуют утверждению принципа свободы передвижения в странах данного региона или они лишь законодательно затуманивают ситуацию, можно установить в процессе исследования этой проблемы. |