The Programme should clearly point out that the new post-cold-war situation had created hopes as well as new problems for young people. |
В программе необходимо подчеркнуть, что ситуация, возникшая после окончания "холодной войны", породила новые надежды, а также новые проблемы среди молодежи. |
The review comes at a time when a dark cloud hangs over the future of international economic cooperation, a situation that has an especially ominous portent for Africa, the continent with the most pressing economic problems. |
Обзор проходит в период, когда будущее международного сотрудничества в экономической области находится под угрозой, ситуация, которая может иметь особенно серьезные последствия для Африки, континента, где наблюдаются наиболее острые экономические проблемы. |
The problems identified by the Board of Auditors were due to the rapid increase in peace-keeping operations between 1991 and 1995 and the slow pace with which the Secretariat had dealt with the situation. |
Председатель Консультативного комитета считает, что проблемы, описанные в докладе Комиссии ревизоров, вызваны очень быстрым увеличением числа операций по поддержанию мира в период 1991-1995 годов и вытекающими из этого трудностями, которые испытывает Секретариат в своих усилиях по удовлетворению этих потребностей. |
In addition, many speakers argued for the introduction of revisions in debt sustainability criteria since they do not allow for a definitive exit from an unsustainable debt situation. |
Кроме того, многие ораторы выступали за пересмотр критериев приемлемости объема задолженности, поскольку в них не заложена возможность бесповоротного решения проблемы непосильного бремени задолженности. |
Performing a situation analysis, self-evaluation and competitor analysis: both internal and external; both micro-environmental and macro-environmental. |
Итак, этические проблемы группы номер один: нормы и принципы, которые чаще всего нарушают консультанты во взаимодействии друг с другом. |
The fragile financial situation of UNRWA was a matter for concern; financing was not keeping pace with the increase in the number of refugees, overall contributions had declined in 2002, and the international community had not responded adequately to the appeals made in 2003. |
Оратор вновь напоминает, что международному сообществу необходимо решать гуманитарные проблемы на основе коллективной ответственности и принятия практических мер, в связи с чем заявляет о поддержке Турцией рекомендаций, содержащихся в докладе Рабочей группы по вопросам финансирования БАПОР. |
There had been 30 actual or threatened vetoes in the Security Council of draft resolutions aimed at finding a balanced approach to the situation. |
В Совете Безопасности 30 раз налагалось вето или заявлялось об угрозе его наложения в отношении проектов резолюций, направленных на поиск сбалансированного решения проблемы. |
Under the "unitary" approach, the same proceeding applies whenever a situation of insolvency occurs; accordingly, for an initial period, there is no presumption as to whether the enterprise will be eventually reorganized or liquidated. |
В соответствии с "единым" подходом при возникновении проблемы несостоятельности применяется одинаковая процедура; соответственно в течение первоначального периода не выдвигается каких-либо предположений о том, будет ли данное предприятие в конечном счете реорганизовано или же ликвидировано. |
The measures taken to resolve the situation include the approval by presidential decree of the Zhetkinchek programme, the raising of private contributions to support education and the provision of targeted assistance to children in risk groups. |
В целях решения данной проблемы Указом Президента Кыргызской Республики утверждена программа "Доступ к образованию", а также привлечение общественных фондов поддержки образования, оказание адресной помощи детям "группы риска". |
However, while the situation in the east is the most worrying, there are serious problems elsewhere in the country too; in Katanga, for example, an armed group led by Alain Ilunga Mukalyi reportedly attacked the mining town of Kilwa on 15 October. |
Хотя ситуация на востоке страны вызывает особую обеспокоенность, серьезные проблемы существуют и в других районах; например, 15 октября в Катанге вооруженная группировка под руководством Алана Илунги Мукали, по сообщениям, напала на поселок горняков Килва. |
The institutional crisis, which stems from divisions within the ruling Lavalas coalition, has now entered its ninth month. Thus, the already fragile situation of four months ago, which in turn brings ever more pressing economic and social concerns, has been further exacerbated. |
Организационный кризис, инспирированный разногласиями внутри правящей коалиции Лавалас, продолжается уже более восьми месяцев, а это ведет к усугублению и без того нестабильной обстановки, сложившейся четыре месяца назад, что, в свою очередь, еще больше обостряет насущные экономические и социальные проблемы. |
The situation in Kosovo had escalated since 1989, and had reached the point during the previous week where, although it involved violations of human rights and racial discrimination, it had become a political issue. |
Начиная с 1989 года ситуация в Косово все больше обострялась, а на предыдущей неделе напряженность возросла до такой степени, что, не говоря уже о связанных с этим нарушениях прав человека и случаях расовой дискриминации, она приобрела характер политической проблемы. |
The situation of today with highly computerised medical documentation, stored in longitudinally arranged data bases, leads to requests for methods to overcome continuity breaks. |
В нынешних условиях, когда хранение высококомпьютеризированной медицинской документации осуществляется в базах данных для продольного анализа, возникает необходимость в разработке методов преодоления проблемы нарушения статистической последовательности. |
He expressed the hope that States' efforts on the national, regional and universal levels would succeed in turning the situation round and in translating into reality the slogan of the twentieth special session of a drug-free world. |
Оратор выражает надежду на то, что усилия государств на национальном, региональном и универсальном уровнях по преодолению проблемы наркомании позволят "переломить" ситуацию и реализовать девиз двадцатой специальной сессии: "Мир без наркотиков". |
I venture to hope that in the meetings we will have with the European Union in Brussels next Thursday and Friday, we will be able to consider together how to improve the situation, because there are cases that sometimes really cause problems for us. |
Смею надеяться, что в ходе предстоящих встреч с представителями Европейского союза в Брюсселе в четверг и пятницу на будущей неделе мы сможем обсудить вопрос о том, каким образом улучшить эту ситуацию, поскольку бывают случаи, которые порой создают нам большие проблемы. |
Neither situation, however, is a guarantee that official statistics are in good shape, because it is useful to note here, that laws obviously cannot solve all problems. |
Ни первый, ни второй подходы не гарантируют удовлетворительного состояния официальной статистики, поскольку, и это следует здесь отметить, совершенно очевидно, что с помощью законов нельзя решить все проблемы. |
He appreciated the recent growth in core resources but noted that the situation remained fragile and would not allow UNDP to address adequately and in a sustainable manner the many challenges and priorities of programme countries. |
Он с удовлетворением отметил увеличение в последнее время объема основных ресурсов, однако сообщил, что положение остается нестабильным и не позволит ПРООН адекватным образом и на устойчивой основе решать многочисленные проблемы и сложные задачи, стоящие перед странами осуществления программ. |
We welcome the 10-year review of the Graça Machel report, which will provide us with an opportunity to assess the situation of children and armed conflict and highlight the challenges ahead. |
Мы приветствуем обзор произошедшего за 10 лет после принятия доклада Грасы Машел, поскольку этот процесс даст нам возможность оценить положение детей в условиях вооруженных конфликтов и выявить стоящие перед нами проблемы. |
The problems, however, of transmission tariffs and shortage of investment in high voltage systems will make it difficult to take maximum advantage of this situation. |
Вместе с тем в полной мере реализовать потенциал такого выгодного географического положения мешают проблемы, связанные с тарифами на передачу электроэнергии и дефицит инвестиций в высоковольтные сети. |
The Committee continued to regret the Thule situation, but there seemed to be geopolitical and perhaps even military issues involved, which perhaps explained why the report was vague and brief on that point. |
Комитет по-прежнему выражает сожаление по поводу положения в районе Туле, но, как мы видим, здесь сказываются проблемы геополитического и даже военного характера, что, вероятно, и объясняет расплывчатость и скупость содержащихся в докладе сведений на этот счет. |
I would also like to refer to the Lockerbie issue and express our satisfaction at the recent positive development of the situation by the consent of the parties to that yet-to-be settled dispute. |
Я хотел бы также коснуться проблемы, связанной с инцидентом в Локерби, и выразить наше удовлетворение недавним позитивным развитием ситуации благодаря обоюдному согласию сторон этого спора, который еще только предстоит разрешить. |
This situation fuels xenophobia, discrimination against migrant workers and human rights violations relating to the exploitation of natural resources. |
Несмотря на наличие богатых природных ресурсов, а может быть, именно в результате этого субрегион захлестнули проблемы, связанные с конфликтами по поводу природных ресурсов. |
Accordingly, the coming phase of economic rehabilitation and "peace-building" in the region cannot simply take as its goal a return to the pre-2000 situation, whose shortcomings paved the way for events witnessed since. |
Соответственно, на предстоящем этапе экономического восстановления и "миростроительства" в регионе не следует ставить целью возвращение к тому положению, которое имело место до 2000 года, поскольку именно существовавшие в то время проблемы дали толчок последующим событиям. |
In the new situation that thus arose in 2006, collective bargaining took on the central role in wage-setting and as a mechanism of social dialogue to resolve the distributive struggle. |
В новой схеме, которая возникла в 2006 году, коллективные переговоры играют основную роль с точки зрения определения уровня заработной платы, и как механизм социального диалога для решения проблемы распределения доходов. |
Nevertheless, the Government had examined the situation of the Bidun and taken steps to improve it, establishing a committee to address the problems they faced and a legal framework to protect their basic rights. |
Правительство рассмотрело положение бидунов и создало комитет, которому было поручено урегулировать проблемы, с которыми сталкивается эта группа людей, а также соответствующую нормативно-правовую основу в целях защиты их основных прав. |