Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения.
This situation has created problems regarding the use of agricultural chemicals by farmers, often in violation of protective legislation, which affect the health of children and adults, according to complaints by the indigenous communities. Такая ситуация вызвала проблемы в связи с внесением агрохимикатов, которые во многих случаях применяются производителями в нарушение законов о защите и согласно сообщениям самих представителей коренного населения наносят ущерб здоровью детей и взрослых.
Of the major obstacles to improving the environmental situation in the reviewed countries, as described in the "Critical issues" paper presented at the Sixth Ministerial Conference, most are still relevant and necessitate further efforts. В качестве основных препятствий для совершенствования экологической ситуации в рассматриваемых странах, согласно описанию, приводимому в документе "Критические проблемы", представленному на шестой Конференции министров, большинство сохраняют свою актуальность и требуют дополнительных усилий.
This document gives a partial snapshot of the current human rights situation in the United States, including some of the areas where problems persist in our society. В настоящем документе дан беглый анализ текущего положения в сфере прав человека в Соединенных Штатах, включая некоторые области, где в нашем обществе сохраняются проблемы.
Based on the existing official data from all institutions and observation data, it was carried out the analysis of inequalities, identification of problems and needs for intervention and an assessment of current situation regarding senior people in Albania. Исходя из имеющихся официальных данных от всех организаций и данных по результатам обследований был проведен анализ случаев неравенства, выявлены проблемы и потребности в мерах вмешательства, а также проведена оценка текущей ситуации касательно положения пожилых людей в Албании.
This is a prerequisite to meeting the challenge of eradicating infectious diseases and achieving the Goals of reducing maternal and child mortality rates, as well as improving the food and nutrition situation. Это является предварительным условием для решения проблемы искоренения инфекционных заболеваний и достижения целей сокращения показателей материнской и детской смертности, а также улучшения ситуации в области продовольствия и питания.
In our view, with the exception of South Korea and Japan, colleagues have expressed sincere concerns about the heartbreaking situation concerning the failure to find a lasting solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. По нашему мнению, другие коллеги, за исключением Южной Кореи и Японии, выразили серьезную озабоченность в связи с крайне печальной ситуацией в отношении неспособности найти прочное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове.
This situation, coupled with the serious shortcomings found by the SPT in terms of commonplace, systemic practice, means that there are significant problems in ensuring prevention. Этот факт, а также выявленные Подкомитетом серьезные недостатки в системной практической работе свидетельствуют о том, что в деятельности по предупреждению пыток имеются серьезные проблемы.
Furthermore, the Committee considers that the anomalous situation referred to above, in which the posts of the two most senior officials of UNOPS would be classified at the same level, may present some management challenges. Кроме того, Комитет считает, что упомянутая выше ненормальная ситуация, когда должности двух наивысших должностных лиц ЮНОПС могут быть классифицированы на одном уровне, может создать некоторые проблемы в плане управления.
Paragraph 32: To analyse the situation and to take concrete measures to address the problem of the feminization of poverty comprehensively in its national development plans and policies Пункт 32: проанализировать ситуацию и принять конкретные меры по решению проблемы феминизации нищеты на всеобъемлющей основе в своих национальных планах и политике в области развития
Despite those difficulties, the Government was working to reduce prison overcrowding and had to that end launched a programme to construct new prisons, which should help to improve the situation. Невзирая на трудности, правительство твердо намерено бороться с переполненностью тюрем, в связи с чем им была начата программа строительства новых тюрем, что должно снять остроту проблемы.
CRC was concerned at the absence of strategic measures to address the situation of children who work or live on the streets, and recommended that Georgia provide them with recovery and social reintegration services. КПР был обеспокоен отсутствием стратегических мер для решения проблемы детей, работающих или живущих на улицах, и рекомендовал Грузии обеспечить им услуги по восстановлению и социальной реинтеграции.
The overall increase of $3.8 million (3.9 per cent) in the revised budget of South-East Asia reflects incremental increases in several areas, such as strengthening refugee status determination and resettlement capacity, and provisions for addressing the situation of urban refugees. Общее увеличение пересмотренного бюджета для Юго-Восточной Азии на 3,8 млн. долл. США (3,9%) отражает постепенное расширение деятельности в ряде областей, включая укрепление работы по определению статуса беженца и наращивание потенциала переселения и ассигнования на решение проблемы беженцев в городах.
Ms. Motoc said that, while problems with document translation had always arisen, the situation had deteriorated over the previous decade; State party reports, once available in two or three working languages, were only being distributed in the original language in some cases. Г-жа Моток говорит, что, хотя проблемы с переводом документов возникали всегда, в последние десять лет ситуация ухудшилась; доклады государств-участников, которые когда-то представлялись на двух или трех рабочих языках, в некоторых случаях распространяются только на языке оригинала.
Nevertheless, he did not wish to belittle the problems affecting the San people and hoped that the programmes aimed at improving their situation would produce a notable difference. Вместе с тем он не хотел бы преуменьшать проблемы, затрагивающие представителей общины сан, и надеется на то, что программы по улучшению их положения дадут ощутимый результат.
The State party's initial report had indicated problems encountered by migrant workers in accessing adequate health services; he would like to know if the situation had changed. В первоначальном докладе государства-участника были указаны проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются при доступе к адекватному медицинскому обслуживанию; ему хотелось бы узнать, изменилась ли эта ситуация.
Despite significant improvements concerning the situation of girls and women in the field of education, problems still prevail; to a great extent this is due to the fact that women choose "typically female" jobs, often poorly paid. Несмотря на значительные улучшения в положении девочек и женщин в сфере образования, проблемы по-прежнему сохраняются; в большой степени это обусловлено тем, что женщины выбирают "типично женские" профессии, которые зачастую являются низкооплачиваемыми.
The situation of people living in collective centres had been singled out as a priority project for cooperation among the four countries concerned and a donor event was planned for 2011 in order to secure a durable solution for their housing. В качестве первоочередного проекта сотрудничества четырех заинтересованных стран было определено улучшение положения людей, проживающих в пунктах сбора беженцев, и на 2011 год запланировано проведение донорской конференции, с тем чтобы выработать долгосрочное решение проблемы расселения беженцев.
The creation of CODAE represents a laudable initiative that demonstrates the Government's commitment to improving the situation of people of African descent, including by addressing the racism and discrimination faced by them. Создание КОДАЭ стало похвальной инициативой, которая свидетельствует о решимости правительства улучшить положение лиц африканского происхождения, и в том числе решить проблемы расизма и дискриминации, которым они подвергаются.
Another participant suggested that an in-depth study should be undertaken on the situation of children who suffered racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including on challenges for refugees and asylum-seekers. Другой участник предложил проведение углубленного исследования по вопросу о положении детей, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая проблемы беженцев и просителей убежища.
However, Norway remained concerned about the working conditions and the vulnerable situation of human rights defenders and journalists, and the practice of capital punishment, in addition to the issue of mitigating excuse regarding "honour crimes". Однако Норвегия по-прежнему обеспокоена условиями работы и уязвимым положением правозащитников и журналистов, а также практикой применения смертной казни, помимо проблемы смягчающих обстоятельств в случаях "преступлений в защиту чести".
With regard to combating the trafficking in persons, a multisectoral committee that assessed the situation of victims had been established, and a bill aimed at addressing that problem was being considered by the Council of Ministers. Что касается борьбы с торговлей людьми, то создан межведомственный комитет по оценке положения жертв, и Советом министров рассматривается законопроект, направленный на решение этой проблемы.
State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов.
Citing comments relating to the situation of migrants, the delegation reiterated that Malta was committed to dealing with the issues, bearing in mind the fullest respect for the rights and dignity of the individuals concerned. Ссылаясь на замечания, касающиеся положения мигрантов, делегация вновь указала, что Мальта намерена решать эти проблемы, учитывая требования неукоснительного соблюдения прав и достоинства соответствующих лиц.
Afghanistan had long argued that these challenges were interconnected with the regional and international situation, and that poverty and corruption had also made it difficult to tackle them. Афганистан давно считает, что эти проблемы связаны с ситуацией в регионе и международной ситуацией и что нищета и бедность также затрудняют их решение.