As close neighbours of Afghanistan, we are of course concerned about the serious problems and challenges that State faces today, as they adversely affect the situation in the region. |
Нас, как близких соседей Афганистана, не могут не беспокоить те серьезные проблемы и вызовы, с которыми сегодня сталкивается это государство, поскольку они оказывают негативное влияние на обстановку в регионе. |
The international community should also address, on an urgent basis, the worsening humanitarian situation in Afghanistan, which is particularly aggravated by rising food prices. |
Международному сообществу следует также срочно приступить к урегулированию проблемы ухудшения гуманитарной ситуации в Афганистане, которая еще более усугубляется в связи с ростом цен на продовольствие. |
The situation of the rights of Bolivia's native indigenous campesino peoples has improved considerably. Regrettably, however, there still remains the serious problem of discrimination and racism which, in some regions, have been exploited for political purposes. |
В стране значительно улучшилось положение с правами первопоселенческих крестьянских коренных народов, тем не менее, к сожалению, сохраняются серьезные проблемы дискриминации и расизма, которые в некоторых районах страны используются в политических целях. |
It was recommended that during the country visits, the experts should explore not only problems regarding the situation of people of African descent but also positive experiences that can be used as examples by other countries. |
В ходе посещения стран экспертам было рекомендовано изучать не только проблемы, касающиеся положения лиц африканского происхождения, но также и позитивный опыт, который может послужить примером для других стран. |
The challenges posed by the crisis - and the range of issues raised in this report - will require further analysis and the Special Rapporteur will continue to monitor the situation. |
Поставленные кризисом проблемы и поднятые в настоящем докладе вопросы потребуют дополнительного изучения, и Специальный докладчик будет следить за развитием ситуации. |
The questions aim to give an overview of the magnitude of the problem in the various States as well as what States have done to improve the situation of ERW-victims. |
Вопросы имеют целью дать общее представление о масштабах проблемы в различных государствах, а также о том, чтоделают государства, чтобы улучшить положение жертв ВПВ. |
Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. |
Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
Noting the concern of the Special Rapporteur on the human rights of migrants about reports of child labour, the situation of unaccompanied minors, and violence against migrant women, which seemed to be widespread, it requested information on measures taken to address this problem. |
Отметив озабоченность Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов по поводу заявлений о применении детского труда, о положении беспризорных несовершеннолетних и насилии в отношении женщин-мигранток, которое, похоже, широко распространено, он запросил информацию о принятых мерах для решения этой проблемы. |
The International Work Group for Indigenous Affairs raised concerns about the situation of indigenous peoples in the Chittagong Hill Tracts. |
Международная рабочая группа по делам коренного населения затронула проблемы, связанные с положением коренного населения в Читтагонгском горном районе. |
Ms. Pimentel said that she found it difficult to understand why, with so many mechanisms in place for preventing and dealing with HIV/AIDS, there seemed to be so little improvement in the situation. |
Г-жа Пиментель заявляет, что ей трудно понять, почему, при наличии стольких механизмов для предотвращения и решения проблемы ВИЧ/СПИДа, в этой области, как представляется, наблюдается так мало улучшений. |
I'm not going to be of much help Unless I can get some more details about the situation. |
Я боюсь, что не смогу вам помочь, если не смогу узнать больше деталей этой проблемы. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. |
(b) To take all the necessary measures to address without delay the situation of children working as domestic workers and to prosecute those who exploit and abuse them; |
Ь) принять все необходимые меры к незамедлительному решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги и привлекать к ответственности тех, кто эксплуатирует их и посягает на них; |
In the two decades since international controls were instituted, the situation has improved considerably, although problems still remain in developing regions dependent on agriculture and in fragile ecosystems such as the Arctic. |
В течение двух десятилетий, после того как были внедрены международные меры контроля, ситуация существенно улучшилась, однако по-прежнему существуют проблемы в аграрных регионах и в таких хрупких экосистемах, как Арктика. |
The mission to the Great Lakes region has received a clear picture of the situation on the ground and grasped a better understanding of the problems existing in the region. |
Миссия в район Великих озер получила четкое представление о положении на месте и смогла лучше понять проблемы, существующие в этом регионе. |
We got a mental situation going on here. |
У нас тут похоже у кого-то проблемы с головой |
According to a report on Togo issued on 11 March 2008 by the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor in the United States Department of State, serious problems continue in the field of violation of human rights, even though the situation has improved. |
В докладе по Того, опубликованном Отделом по вопросам демократии, прав человека и труда Государственного департамента Соединенных Штатов 11 марта 2008 года, говорится, что, хотя ситуация и несколько улучшилась, серьезные проблемы в связи с нарушениями прав человека сохраняются. |
7.9 The counsel contends that in the light of this information, it is clear that the complainant's problems are the result of past torture, and he and his family suffer from the present uncertain situation. |
7.9 Адвокат отмечает, что из этой информации явствует, что проблемы заявителя стали результатом перенесенных в прошлом пыток и что он и его семья крайне страдают из-за того, что пребывают в нынешнем состоянии неопределенности. |
Despite various constraints and challenges inherent in the kind of political and socio-economic transformation and the peace process in a post-conflict situation, Nepal is fully committed to the protection and promotion of human rights. |
Несмотря на различные трудности и проблемы, неизбежные в процессе политических и социально-экономических преобразований и налаживания мирного процесса в постконфликтной ситуации, Непал проводит твердый курс на защиту и поощрение прав человека. |
The operational situation in the eastern part of the country and issues related to the command and control of FARDC adversely affected the monitoring of shipments |
Оперативная обстановка в восточной части страны и проблемы, связанные с командованием и контролем в ВСДРК, негативно повлияли на процесс отслеживания таких поставок |
The study highlights that including a gender perspective in science, technology and innovation policy-making makes it possible to consider the aims, concerns, situation and abilities of women and men, consequently contributing to adequately addressing development challenges. |
В исследовании подчеркивается, что включение гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций позволяет учитывать цели, проблемы, обстоятельства и возможности женщин и мужчин, что впоследствии помогает надлежащим образом решать проблемы развития. |
The situation poses serious security challenges to the implementation of the mandate of UNSMIS, as well as risks for our observers, and grave risks for the Syrian people. |
Эта ситуация создает серьезные проблемы в области безопасности для осуществления мандата МООННС, а также риски для наших наблюдателей и серьезные риски для сирийского народа. |
With those tensions and challenges, it was clear that the political situation remains one of the main sources of potential instability and one of the fundamental obstacles to reconstruction and development in Haiti. |
Принимая во внимание указанные трения и проблемы, очевидно, что политическая ситуация по-прежнему является одним из основных факторов потенциальной дестабилизации и одним из основных препятствий на пути к восстановлению и развитию в Гаити. |
The members of the Council exchanged views on the question and analysed the unfolding events, expressing concern at the deterioration of the situation and the need for a comprehensive approach to tackle the violence in the east of the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета обменялись мнениями по этому вопросу и проанализировали происходящие события, выразив озабоченность в связи с ухудшением положения и заявив о необходимости комплексного подхода к решению проблемы насилия на востоке Демократической Республики Конго. |
To examine the situation of those held as mercenaries and to provide the Government with its recommendations on how to tackle this situation, the Working Group has expressed to the Government its willingness to visit Libya. |
Рабочая группа выразила правительству Ливии свое желание посетить страну с целью проверки положения задержанных по обвинению в наемничестве и представления правительству своих рекомендаций относительно пути решения этой проблемы. |