In his comments about refugees, Mr. Eide said that there were two particularly serious problems: their situation while in refugee camps and the threat of expulsion. |
В своих замечаниях в отношении беженцев г-н Эйде заявил, что тут налицо две особо серьезные проблемы: их положение во время пребывания в лагерях беженцев и угроза высылки. |
Such a situation was merely part of the larger problem of military infiltration into the civilian life of Peru, which called in question compliance with the provisions of the Covenant. |
Подобная ситуация является лишь частью более широкой проблемы проникновения вооруженных сил в гражданскую жизнь Перу, что ставит под вопрос совместимость с положениями Пакта. |
The overall human rights situation continues to be worrying, with the main concerns linked to inadequate public security and law enforcement and to unresolved issues of discrimination with regard to representation and inclusion in the political process. |
Общая ситуация в области прав человека по-прежнему вызывала обеспокоенность, при этом основные проблемы были связаны с отсутствием должной общественной безопасности и правозаконности и с неурегулированными вопросами, касающимися дискриминации в плане представленности и включения в политический процесс. |
Although worsening poverty and a widening digital divide, heavily influenced by globalization, are common in all developing countries, the situation in Africa is unique and most dire. |
Хотя обострение проблемы нищеты и увеличение «цифрового разрыва», во многом вызванные глобализацией, наблюдаются во всех развивающихся странах, положение в Африке является особенно бедственным. |
The first measure had been a thorough evaluation of the situation by the inspection service of the General Prison Services Directorate, focusing on violence between prisoners arising from overcrowding and drug problems. |
Первая мера состояла в тщательной оценке ситуации сотрудниками инспекционного подразделения Главного управления по делам тюрем с учетом прежде всего проблемы насилия среди заключенных, вызванного скученностью и наркоманией. |
In conclusion, he underlined that, although the human rights situation in El Salvador had undeniably improved, there were still various problems which the authorities would be trying to resolve. |
В заключение г-н Мехия Трабанино подчеркивает, что, хотя положение в области прав человека в Сальвадоре, несомненно, улучшилось, все еще существуют различные проблемы, над решением которых власти будут работать. |
In that connection, we hope that the United Nations will attach real importance to the situation in Africa and increase its involvement so as to resolve issues related to that continent. |
В этой связи мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет придавать серьезное значение положению в Африке и расширит свое присутствие там, с тем чтобы решить проблемы на этом континенте. |
For example, in the areas of human rights protection and the administration of justice, the United Nations has been called upon to adapt to a unique situation by devising an innovative process of dealing with the phenomenon of impunity. |
Например, в области защиты прав человека и отправления правосудия Организации Объединенных Наций пришлось адаптироваться к уникальной ситуации и в этих целях разработать новаторский процесс решения проблемы, связанной с «культурой безнаказанности». |
Progress has been made in some countries, but the overall situation of African economies is still of overwhelming concern, and the continent continues to face many problems, including debt, the drying up of resources and persistent poverty. |
В некоторых странах был достигнут определенный прогресс, однако общая ситуация в экономике африканских стран продолжает вызывать серьезную озабоченность, и перед континентом по-прежнему стоит множество проблем, в том числе проблемы задолженности, истощения ресурсов и сохранения нищеты. |
While strategies were not transferable and each country must implement its own policies according to its particular situation, globalization made it necessary for countries to meet challenges not only through international assistance but also by developing their own responses and defence mechanisms. |
Хотя стратегии нельзя переносить из одной страны в другую и каждая страна должна проводить собственную политику исходя из своей ситуации, глобализация обязывает страны решать проблемы не только посредством получения международной помощи, но и благодаря своим собственным решениям и защитным мерам. |
Far from representing mere compliance, this is an encouraging situation and motivates us to continue to work with determination, as we accept fully that such serious problems will not be resolved through isolated and short-lived actions. |
Речь идет не о простом выполнении обязательств, мы имеем дело с весьма обнадеживающей ситуацией, которая побуждает нас продолжать действовать с решимостью, поскольку мы полностью признаем, что такие серьезные проблемы не могут быть решены на основе обособленных и кратковременных действий. |
Moreover, it was clear that a solution decided only by the international financial institutions was not adequate and that each situation should be settled individually. |
Кроме того, ясно, что одного решения проблемы со стороны международных финансовых учреждений явно недостаточно и что к каждой конкретной ситуации необходимо применять индивидуальный подход. |
Mr. Franco (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan) said that he was unable to assess the extent of the slavery problem. |
Г-н ФРАНКО (Специальный докладчик по положению в области прав человека в Судане) говорит, что он не в состоянии дать оценку масштабам проблемы рабства. |
We note in this regard that the initiative of the Security Council and the General Assembly to convene meetings to discuss and follow up the situation in Africa bears testimony to a growing and consolidated awareness of the need to address African problems. |
В этой связи мы отмечаем, что инициатива Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи относительно созыва совещаний для обсуждения и последующего исправления положения в Африке свидетельствует о растущем и крепнущем осознании необходимости решать африканские проблемы. |
An assessment of the world social situation indicates that, while progress has been made in some areas over the four years since the Copenhagen Summit, significant gaps remain within and between countries. |
Оценка мирового социального положения свидетельствует о том, что, несмотря на достижение прогресса в отдельных областях в течение последних четырех лет, прошедших после Копенгагенской встречи на высшем уровне, серьезные проблемы в этой области по-прежнему сохраняются на страновом и межгосударственном уровнях. |
Rather, the solution to the United Nations financial situation was for all Member States, in particular the main contributor, to pay arrears and future assessments in full, on time and without imposing conditions. |
Напротив, финансовые проблемы Организации Объединенных Наций можно решить лишь в том случае, если все государства-члены, в частности основной плательщик взносов, погасят свою задолженность и будут в дальнейшем вносить начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без всяких условий. |
The Social and Economic Agreement provides for a set of varied and flexible measures and mechanisms to unblock the agrarian situation, at least in part, and settle a number of conflicts through negotiation, the establishment of a land market and rural development. |
Социально-экономическим соглашением предусматривается совокупность различных мер и гибких механизмов, позволяющих, по крайней мере частично, решить проблемы в области сельского хозяйства и урегулировать многочисленные конфликты посредством проведения переговоров, создания земельного рынка и развития сельских районов. |
The thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit showed that Africans were ready to face up to this miserable situation by working for peace, stability and cooperation and by entrenching political and economic reform more firmly. |
Тридцать пятая встреча в верхах Организации африканского единства (ОАЕ) показала, что африканские страны готовы решать проблемы, связанные с этим жалким уделом, добиваясь мира, стабильности и сотрудничества и более решительно проводя политические и экономические реформы. |
It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. |
На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
There are still persistent problems that continue to negatively impact the situation in many countries of the continent, especially the world's poorest nations. |
По-прежнему остаются проблемы, которые пагубно влияют на положение во многих странах континента, в особенности, в самых бедных странах мира. |
An increase in the Court's budget is inextricably connected with the financial situation of the United Nations, an issue which in itself presents important challenges to the Organization. |
Увеличение бюджета Суда неразрывно связано с финансовым положением Организации Объединенных Наций, а этот вопрос сам по себе создает большие проблемы для Организации. |
The situation in Africa is being dangerously aggravated by these problems and by the continent's grave socio-economic requires special attention, which we call on the international community and the United Nations to give. |
Эти проблемы, а также тяжелая социально-экономическая ситуация на континенте опасно усложняют положение дел в Африке, что требует особого внимания со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций, к чему мы их призываем. |
If UNSCOM did not want to escalate the present situation he hoped that it would conduct its work until a solution could be found to the problem through diplomatic means and channels. |
Он выразил надежду, что если ЮНСКОМ не стремится к обострению сложившейся ситуации, то она будет заниматься своей работой, пока с помощью дипломатических средств и каналов не удастся найти решение проблемы. |
The challenge begins when we note that the benefits of globalization fall short of being able to alleviate the situation of extreme deprivation from which more than a quarter of the world's population suffers. |
Проблемы начинаются тогда, когда мы замечаем, что плоды глобализации оказываются недостаточными для улучшения положения живущих в условиях крайней нужды, от которой страдает более четверти населения земного шара. |
However, the final withdrawal of these troops without a political settlement of the problem of Transdniester could lead to uncontrolled development of the situation, especially since there are major arsenals in that region. |
Однако неподготовленный окончательный вывод этих войск без политического урегулирования проблемы Приднестровья может привести к неконтролируемому развитию ситуации, тем более, что в этом районе находятся крупные арсеналы вооружений. |