Canada noted the challenges regarding the situation of persons with disabilities as well as the lack of opportunities available to them, especially children. |
Канада уже обращала внимание на проблемы, связанные с положением инвалидов, а также на отсутствие у них возможности обретения нормальных условий жизни, в особенности для детей. |
It will allow a systematic update of a database on how planners deal with poverty issues in a land-degradation situation. |
Он позволит систематически обновлять базу данных о том, каким образом составители планов решают проблемы бедности в той или иной ситуации, связанной с деградацией земель. |
Mediation sessions were scheduled but in the interim the situation changed so that the issues were no longer amenable to mediation. |
Были назначены сроки соответствующих встреч, но за это время ситуация изменилась таким образом, что проблемы, лежащие в основе спора, уже не могли быть урегулированы путем посредничества. |
This event will hopefully contribute significantly to the deliberations in the Commission on Human Rights on the question of the situation of human rights in Myanmar. |
Хотя это и не входит непосредственного в мой мандат по оказанию добрых услуг, мой Специальный посланник и я призывали и будем и впредь призывать мьянманские власти к сотрудничеству с Генеральным директором Международного бюро труда в Женеве, с тем чтобы способствовать скорейшему урегулированию проблемы принудительного труда. |
Parenting situation vignette and legal information videos were subsequently produced for use in the Program and a regional delivery model was developed and implemented. |
Для этой цели была подготовлена соответствующая памятка для родителей и видеозапись с информацией о юридических аспектах проблемы, а также была разработана и запущена в действие общерегиональная модель этой программы. |
GE.-10214 (E) 2. The Government is looking into ways and means to remedy this situation in conformity with the Convention on the Rights of the Child, which the Comoros has ratified. |
Правительство изучает пути и средства решения этой проблемы в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Коморскими Островами. |
As it happened, he had visited the country only a few days later, and he had seen for himself how those events had aroused feelings strong enough to give some hope that the situation would change. |
В ходе состоявшихся после этого публичных дебатов, касавшихся, в частности, проблемы образования заключенных, был выдвинут ряд весьма конструктивных программных идей. |
To address this situation, health departmental policy entails universal iron supplements to all pregnant women with 160 mg elemental iron per day during pregnancy and continues into lactation period. |
В целях решения этой проблемы департамент здравоохранения проводит политику, направленную на обеспечение всех беременных женщин богатыми железом пищевыми добавками. |
A major challenge for all of us, and a lesson to be learned, is how the Security Council can prevent such a situation from occurring again in the future. |
Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы. |
We understand that there are still pockets of serious humanitarian needs, and we appreciate the Government's efforts to address the situation of refugees, displaced persons and returnees. |
Мы знаем, что существуют районы, где все еще имеются серьезные гуманитарные проблемы, и высоко оцениваем усилия правительства по решению проблемы беженцев, перемещенных лиц и лиц, возвращающихся к своему месту жительства. |
The project goal is to educate policy makers and the general public about the environmental situation in specific locations throughout the world. |
Предполагается затронуть, в частности, следующие экологические проблемы: водные ресурсы, обезлесение, опустынивание, стихийные бедствия, пожары, урбанизация и проблемы в области сельского хозяйства. |
Because we're having a little bit of a situation here! |
Потому что у нас тут тоже проблемы! |
The Secretary-General's report (A/48/501) on the issue of troop withdrawal from the Baltic States is a good summary of the present situation and the problems that remain to be solved. |
Доклад Генерального секретаря (А/48/501) по вопросу вывода войск из балтийских государств содержит адекватный анализ нынешней ситуации и указывает на нерешенные проблемы. |
The tense ecological situation that has come about in this region, which is the most drought-stricken in the European part of the Russian Federation, is cause for concern and makes it necessary to seek ways to solve the problem. |
Сложившаяся в этом самом засушливом регионе Европейской части России напряженная экологическая обстановка вызывает озабоченность и заставляет искать пути решения данной проблемы. |
No attempt to understand the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea can be totally separated from the challenge of peace and human security in the region. |
В-четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга. |
While appreciating the efforts of UNHCR in addressing the refugee situation, his delegation felt that the magnitude of the problem went beyond that institution's capacities and mandate. |
Несмотря на все предпринимаемые УВКБ ООН усилия, масштабность проблемы превосходит мандат и возможности Управления. |
Each Ministry had appointed a focal point for HIV/AIDS and regular reports on the situation were submitted to the President. Ms. Ausiku said that a number of regions with elevated school dropout rates among girls had introduced tailored programmes to address the problem. |
Г-жа Аусику говорит, что в ряде районов с высокими показателями отсева девочек из школ были введены специальные программы по решению данной проблемы. |
Developing countries often found themselves in a situation where the terms of trade were unfavourable, with the prices of their export crops set by external factors at levels below that required to ensure a decent living for producers. |
Он также отмечает, что концентрация международных финансовых структур на поощрении развивающихся стран в плане выращивания зерновых культур на экспорт создает проблемы. |
UNDCP research activities are aimed at providing a better understanding of the international drug problem by means of statistical and situation analyses, support for operations and policies, and a programme of publications that provides reliable data and forecasts future trends. |
Переоценке первоочередных задач оперативной деятельности способствует составление карт, отражающих состояние проблемы наркотиков в мире, а также периодический анализ политики в области контроля над наркотиками. |
The poor funding situation has resulted in very limited coverage of UNDCP activities in areas of central and eastern Europe, the newly independent States and East Asia where the problem of injecting drug use is the greatest. |
Еще одной важнейшей проблемой является необходимость увязки проблемы ВИЧ и злоупотребления наркотиками в тех районах мира, где инъекционное употребление наркотиков не получило распространения. |
In the meantime the Conference on Disarmament has been forced into a situation of stagnation and inability to address these problems adequately, while nuclear weapons continue to be refined. |
Для Кубы, как уже неоднократно заявлялось, единственно долгосрочным решением проблемы ядерного оружия является полная ликвидация такого оружия. |
Of the first 40 actions, more than 50% were retained, and new ones were designed, with the aim of arriving at new approaches to resolution and clarification of the situation. |
Для обеспечения разнообразных путей решения проблемы и прояснения ситуации из первоначально предусмотренных 40 действий было осуществлено чуть более половины. |
She also wished to know how the State party planned to resolve the problem of statelessness and the illegal situation in which the Bedoon found themselves. |
Кроме того, она хотела бы знать, что намерено сделать государство-участник для урегулирования проблемы апатридов и ситуации с нелегальным положением "бидунов". |
In our view, real progress in contacts between the United Nations and Serbia on Kosovo affairs, including on the reconfiguration of UNMIK, would make it possible to substantially ease the situation while remaining on the solid ground of resolution 1244. |
Убеждены, что долгосрочное решение косовской проблемы может быть только переговорным, на основе согласия сторон при полном соблюдении международного права и прерогатив Совета Безопасности ООН. |
In view of this situation, the immigration authorities are hoping that the latest amnesty decree will have helped to solve the problem by highlighting employers' duties and making people aware of employers' obligations towards their domestic employees. |
Поэтому миграционные власти надеются, что последний декрет об амнистии способствовал решению этой проблемы, разъяснив обязанности работодателей по отношению к домашним работницам. |