121.165. Continue and intensify work to improve the situation of indigenous people with special efforts to tackle poverty among them, to improve their access to education beyond high school and to give them constitutional recognition (Slovenia); |
121.165 продолжить и активизировать работу по улучшению положения коренных народов с уделением особого внимания решению проблемы нищеты среди них, расширять их доступ к образованию вплоть до высшей школы и предоставить им конституционное признание (Словения); |
The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. |
Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи. |
Please provide information on the extent to which the national microfinance policy deals with the vulnerable situation of women in the informal sector, most of whom have to resort to informal savings schemes. |
Пожалуйста, предоставьте информацию о том, в какой степени национальная политика микрофинансирования решает проблемы, связанные с уязвимым положением женщин в неформальном секторе, большинство из которых вынуждены прибегать к неформальным схемам сбережения средств? |
On the two issues, in relation to both indigenous women and children, mention was made of the need to adopt a multidisciplinary approach to the problem of the discrimination suffered, taking into account their social and family situation, the problem of alcoholism and drug abuse. |
При обсуждении вопроса о положении женщин и детей из числа коренных народов указывалось на необходимость применения комплексных мер в отношении проблемы дискриминации, учета социального положения, положения в семье, проблемы алкоголизма и злоупотребления наркотиками. |
Based on drug abuse rapid situation assessment studies conducted in Egypt, Jordan and Lebanon to determine the drug abuse problems in those countries, a comprehensive subregional project on the prevention of drug abuse and drug-related HIV/AIDS has been prepared. |
На основе результатов экспресс-оценки положения в области злоупотребления наркотиками, проведенной в Египте, Иордании и Ливане для определения масштаба этой проблемы в данных странах, был разработан комплексный субрегиональный проект по предотвращению злоупотребления наркотиками и связанного с наркотиками ВИЧ/СПИДа. |
The message is that the current international situation, including the various threats and challenges, demands a change of attitude in the deliberations, as well as the negotiations, on disarmament and international security. |
Суть этого сигнала заключается в том, что положение на международной арене, включая различные угрозы и проблемы, требует изменить само отношение к нашей дискуссии и переговорам по вопросам разоружения и международной безопасности. |
In addition, it regretted the shelving of the Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill and recalled the importance of dealing with the problem of the presence of non-indigenous persons in indigenous communities and the implications of this situation for land tenure. |
Кроме того, она выразила сожаление по поводу снятия с рассмотрения проекта закона об автономном развитии коренных народов и "напомнила о важности решения проблемы проживания в общинах коренных народов не принадлежащих к ним лиц и о последствиях такого положения для владения землями". |
Noting that the human rights situation in Myanmar has consequently resulted in flows of refugees to neighbouring countries, thus creating problems for the countries concerned, |
отмечая, что в результате сложившегося в Мьянме положения в области прав человека возникли массовые потоки беженцев в соседние страны, что создало проблемы для соответствующих стран, |
The end of the cold war and of the confrontation between the two major military blocs has resulted in profound changes in the international situation, which present new challenges to international security and stability and, in particular, to the United Nations system of collective security. |
Прекращение "холодной войны" и конфронтации между двумя крупнейшими военными блоками привело к радикальному изменению международной обстановки, что порождает новые проблемы с точки зрения международной безопасности и стабильности и, в частности, с точки зрения системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
Armed conflicts and other problems involving mountain communities have been given extensive coverage by the mass media and with it some attention to the issue of mountain development as well as the situation of indigenous mountain populations. |
Вооруженные конфликты и другие проблемы, касающиеся горных общин, широко освещаются средствами массовой информации, и в этой связи определенное внимание также уделяется и вопросу о развитии горных районов, а также вопросу о положении коренного населения таких районов. |
The main issues addressed during the mission were the following: problems facing the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina; the return of refugees and displaced persons; freedom of movement; problems of personal security; the humanitarian situation; and freedom of the press. |
Основные задачи поездки были следующими: проблемы, связанные с созданием Федерации Боснии и Герцеговины; возвращение беженцев и перемещенных лиц; свобода передвижения; проблемы личной безопасности; гуманитарная ситуация; и свобода печати. |
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. |
Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения. |
The situation of girls and young women, as well as of young people with disabilities, refugee youth, displaced persons, street children, indigenous youth, migrant youth and minorities warrants urgent attention, bearing in mind the prohibition of forced labour and child labour. |
С учетом запрещения принудительного и детского труда безотлагательного внимания требуют проблемы положения девочек и молодых женщин, а также подростков с инвалидностью, молодых беженцев, перемещенных лиц, беспризорных детей, молодежи из числа коренного населения, молодых мигрантов и представителей меньшинств. |
A short account of the situation in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the related field is necessary to understand the problem of illicit traffic in narcotic drugs in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Чтобы понять суть проблемы незаконного оборота наркотиков в Союзной Республике Югославии, необходимо вкратце ознакомиться с тем, как обстояли дела в этой области в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
The first report drew attention to the human rights situation in the enclave of Gorazde, and the second pointed out some crucial human rights problems prevailing in central and southern Bosnia and Herzegovina, in the Bihac pocket and in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Первый доклад был посвящен положению в области прав человека в анклаве Горажде, а во втором докладе освещались некоторые ключевые проблемы в области прав человека, характерные для центральных и южных районов Боснии и Герцеговины, Бихачского анклава и бывшей югославской Республики Македонии. |
What was being done by the Ministry of Health to address the situation, were women's groups lobbying church leaders to try to amend abortion laws, and was the Secretariat for Women taking any action? |
Что делается в министерстве здравоохранения для решения этой проблемы, обращаются ли женские группы к руководителям церкви с просьбами попытаться внести поправки в законодательство об абортах и принимает ли какие-либо меры секретариат по делам женщин? |
In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. |
Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий. |
The conclusion of the Representative on the situation in Sri Lanka is that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope either of ending the conflict or of solving the problem of internal displacement. |
Относительно положения в Шри-Ланке Представитель пришел к выводу, что если не будет найдено политического решения конфликта, то можно не возлагать больших надежд ни на прекращение конфликта, ни на разрешение проблемы перемещенных внутри страны лиц. |
Studies on the problems and situation of juveniles and the family in Peru and Latin America (Legal and Social Peace Mission Institute, Lima, Peru) |
Изучение проблемы семьи и несовершеннолетних в Перу и Южной Америке и положения в этой области (Институт "Юридическая и социальная миссия мира", Лима, Перу) |
At first I told them I had problems at work, but they'd pass, and tried to explain the situation in a language they could understand: |
Я им сказала, что у меня на работе проблемы, что все пройдет. Постаралась описать ситуацию на доступном им языке. |
Nevertheless, we share his concern that the past year brought indications of a diminished willingness to engage the critical international issues through the United Nations, and witnessed the deteriorating financial situation of the United Nations, and a downward trend in available development resources. |
Тем не менее мы разделяем его озабоченность по поводу того, что за истекший год появились признаки уменьшения желания решать критические международные проблемы при помощи Организации Объединенных Наций, а также ухудшилось финансовое положение Организации Объединенных Наций и наметилась тенденция к уменьшению ресурсов, выделяемых на цели развития. |
Other activities reflect the changing energy situation and emerging issues, for example, increased concern about the environmental impact of the development and use of energy resources and, more recently, the effect of greenhouse gas emissions from the increased use of fossil fuels. |
Другие мероприятия отражают изменения в энергетической ситуации и возникающие проблемы, например растущую озабоченность по поводу экологических последствий освоения и использования энергоресурсов, а в последнее время - по поводу последствий выброса парниковых газов из-за возросшего применения ископаемых видов топлива. |
Welcoming also the decision by the Organization of African Unity to prepare a situation report on Africa containing detailed information on the magnitude of the problem of small arms proliferation as well as appropriate policy recommendations, |
приветствуя также решение Организации африканского единства подготовить доклад о положении дел в Африке, содержащий подробную информацию о масштабах проблемы распространения стрелкового оружия, а также соответствующие рекомендации в этой связи, |
Although the debt situation of some middle-income countries has improved, there is a need to continue to address the debt problems of the heavily indebted poor countries, which continue to face unsustainable external debt burdens. |
Хотя положение с задолженностью в ряде стран со средним уровнем дохода улучшилось, по-прежнему необходимо решить проблемы задолженности бедных стран с крупной задолженностью, на которых по-прежнему лежит непосильное бремя внешнего долга. |
(a) To increase understanding of the economic and social development situation in the region, to highlight trends and emerging problems and to draw the attention of policy makers to priority concerns; |
а) углублять понимание положения дел в области экономического и социального развития в регионе, отслеживать тенденции и возникающие проблемы и привлекать внимание органов, определяющих политику, к вопросам первостепенной важности; |