In this regard, the international community has sought to respond by convening a series of world conferences to analyse the global situation and provide blueprints for action at the national, regional and international levels. |
В этой области международное сообщество попыталось отреагировать на эти проблемы путем созыва ряда международных конференций с целью проведения анализа глобального положения и подготовки программ действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Since the problems of racism and intolerance differ from one country to the next, ECRI felt that effective solutions could only be identified after an in-depth analysis of the situation in each of the member States. |
Поскольку проблемы расизма и нетерпимости проявляются в разных странах по-разному, ЕКРН пришла к выводу о том, что эффективные решения могут быть разработаны только после углубленного анализа положения в каждом из государств-членов. |
Here, the Programme's work has contributed to the development of international policy on a situation perceived originally as a local problem with the potential of becoming a global one; |
В данном случае деятельность Программы способствовала разработке международной политики в отношении ситуации, которая вначале рассматривалась в качестве локальной проблемы, помогла приобрести глобальный характер; |
The Committee would appreciate information and statistics so as to be able to assess not only the real magnitude of the Chiapas problem, but also what concrete efforts the Government has made to improve the economic, social and cultural rights situation in that part of the country. |
Комитет был бы признателен за информацию и статистические данные, которые позволили бы оценить не только реальные масштабы проблемы Чьяпаса, но и эффективность конкретных усилий правительства по улучшению ситуации в области соблюдения экономических, социальных и культурных прав населения этой части страны. |
Effective action requires vigilance over time, continuous monitoring of the situation, adjustments to the various measures put in place to deal with the problem, and, above all, uninterrupted commitment to accountability, transparency, competence and integrity. |
Эффективные действия требуют постоянной бдительности, непрерывного наблюдения за ситуацией, корректировки различных мер, принятых для решения этой проблемы, и прежде всего неизменной приверженности подотчетности, открытости, компетентности и честности. |
Since the beginning of her mandate the Special Rapporteur has paid particular attention to the human rights situation in Kosovo, continuously emphasizing that the mounting problems in that region must not be neglected in the larger Balkan context. |
С первых дней выполнения своего мандата Специальный докладчик уделяла особое внимание положению в области прав человека в Косово, неизменно подчеркивая, что растущие проблемы в этом районе не должны теряться в более широком балканском контексте. |
Again, the situation did not seem to have changed much, and he would be glad to learn what the prospects were of a solution to the problem. |
Опять-таки, положение, похоже, не сильно изменилось, и он был бы рад узнать о перспективах решения этой проблемы. |
I should also like to stress that recent important developments outside the CD have brought about a qualitatively new situation which undoubtedly affected our consideration of this issue. |
Хотел бы также подчеркнуть, что недавние важные события за рамками КР породили качественно новую ситуацию, которая, безусловно, повлияла на рассмотрение нами этой проблемы. |
Social problems must be seen within the context of economic development and sustainable human development, and of the economic and social situation in the world. |
Социальные проблемы должны рассматриваться в тесной увязке с экономическим ростом и устойчивым развитием человеческого потенциала, а также в разрезе социально-экономической ситуации в мире. |
The challenges in addressing the situation in the remaining Territories were formidable, but they could be overcome if the specific tasks set by the General Assembly were fulfilled. |
Проблемы, связанные с исправлением сложившейся ситуации на оставшихся территориях, выглядят крайне сложными, однако их можно будет преодолеть, если будут решены конкретные задачи, поставленные Генеральной Ассамблеей. |
In some countries, the operational agencies of the United Nations work closely with the Government, donors, civil society and others to analyse the poverty situation and identify priority actions needed in order to achieve the Millennium Development Goals. |
В некоторых странах учреждения-исполнители Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают с правительствами, донорами, гражданским обществом и другими сторонами в усилиях по оценке остроты проблемы нищеты и выработке первоочередных мер по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
(b) The Panel notes that, as might have been expected, Mannesmann was seeking to achieve a commercial resolution of the situation with the chairman of the Employer. |
Ь) Группа отмечает, что, как этого можно было ожидать, "Маннесманн" пыталась найти коммерческое решение этой проблемы с представителем Заказчика. |
Again, this points to a trend that indicates that we are determined to look at the landmine situation and to deal with it with the international community, rather than continue as in the past. |
Это еще раз указывает на тенденцию, свидетельствующую о нашей решимости рассмотреть положение дел в плане минной проблемы и совместно с международным сообществом заниматься ее решением, а не оставлять все так, как было в прошлом. |
The role of the United Nations and the Security Council in adapting to this situation has thus changed considerably, as the new challenges we face have changed. |
Поэтому роль Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в попытках приспособиться к этой ситуации кардинально изменилась, поскольку другими стали те новые проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
Today, it is absolutely clear that continued use of military force is not only unhelpful, but, on the contrary, is further aggravating the situation and hurting the long-term solution of the Middle East problem. |
Сегодня абсолютно ясно, что дальнейшее применение военной силы не только не конструктивно, но, напротив, лишь усугубляет ситуацию и подрывает перспективы надежного урегулирования ближневосточной проблемы. |
The Department of Peacekeeping Operations will ensure that mine action staff are included in integrated mission task forces and mission planning assessment missions whenever the situation requires. |
Департамент операций по поддержанию мира будет добиваться, чтобы сотрудники по решению минной проблемы включались, при необходимости, в состав комплексных целевых групп поддержки миссий и миссий по оценке планирования миссий. |
Notwithstanding these problems, the Government remains committed to paying its contributions to the United Nations and is keeping the possibility of submitting a multi-year payments plan under continuous consideration as the situation normalizes. |
Но, несмотря на эти проблемы, правительство по-прежнему привержено делу выплаты взносов в бюджет Организации Объединенных Наций и рассматривает возможность представления многолетнего плана выплат после нормализации ситуации. |
The presenter identified the main challenges facing Malaysia as meeting the skills gaps caused by continuous advances in technology, formulating exit policies to deal with outflows of FDI, and combining the different objectives of the public and private sectors for a win-win situation. |
Выступающий определил в качестве основных задач Малайзии ликвидацию дефицита квалифицированных специалистов, вызванного постоянным поступательным развитием технологии, выработку политики ухода с рынка с целью решения проблемы оттока ПИИ и совмещение различных целей государственного и частного секторов в целях получения обоюдной выгоды. |
He had been interested to learn that in the Treaty of Waitangi fisheries settlement, the situation of urban, as well as tribal, Maori had been taken into account. |
Он с интересом узнал, что при урегулировании проблемы рыболовства на основе Договора Вайтанги было учтено положение маори, живущих как в городах, так и в племенных общинах. |
The sides note that a constructive and equal dialogue between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea has great significance for resolving the situation around the "North Korean nuclear problem" and normalizing American-North Korean relations. |
Стороны отмечают, что конструктивный равноправный диалог между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой имеет важное значение для урегулирования ситуации вокруг «северокорейской ядерной проблемы» и нормализации американо-северокорейских отношений. |
It is clear to us that the formula for resolving the problem of Kosovo objectively will have an impact on the development of the situation with regard to other conflicts, too. |
Для нас очевидно, что формула урегулирования проблемы Косово объективно окажет влияние на развитие ситуации и вокруг других конфликтов. |
While recalling that Member States should pay their financial contributions in full, on time and without conditions, he said that sympathetic consideration should be given to the situation of countries facing special difficulties. |
Напоминая, что государства-члены должны своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполнять свои финансовые обязательства, он считает, что следует с пониманием относиться к положению стран, испытывающих особые проблемы. |
That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. |
В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
The representative of China drew attention to the uncertainties regarding the recovery of the world economy, the setback in multilateral trade negotiations, and the challenges that developing countries were facing in this situation. |
Представитель Китая осветил факторы неопределенности, касающиеся оживления в мировой экономике, проблемы на многосторонних торговых переговорах и задачи, стоящие в этих условиях перед развивающимися странами. |
In this way we can take into account the views of those who believe that issues reflecting the current world situation and new threats should be discussed at the CD. |
Тем самым мы можем принимать в расчет взгляды тех, кто считает, что на Конференции по разоружению следует обсуждать проблемы, отражающие текущую мировую ситуацию и новые угрозы. |