| Please elaborate on the efforts being made to address this situation and provide updated data in this regard. | Просьба рассказать об усилиях, предпринимаемых для решения этой проблемы, и представить обновленные данные по этому вопросу. |
| Draft Bill to address this situation is already been finalised and is due for cabinet consideration. | Разработка законопроекта, направленного на решение этой проблемы, уже завершена, и в скором времени он будет представлен на рассмотрение правительства. |
| Austria asked about measures to address the situation of internally displaced persons. | Австрия поинтересовалась мерами по решению проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| Addressing this situation is a priority for states, with the support of the Federal Government. | Перед штатами стоит приоритетная задача найти решение этой проблемы при поддержке со стороны федерального правительства. |
| Mr. Prabowo (Indonesia) reaffirmed his delegation's full commitment to the early and comprehensive resolution of the situation in the Non-Self-Governing Territories. | Г-н Прабово (Индонезия) вновь подчеркивает полную приверженность делегации его страны скорейшему и всестороннему разрешению проблемы несамоуправляющихся территорий. |
| Zambia reaffirmed its commitment to working with the international community to find durable solutions to the global situation of refugees and internally displaced persons. | Замбия подтверждает свою готовность совместно с международным сообществом вести поиски долгосрочных решений общемировой проблемы беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Increased instability and growing challenges in the humanitarian situation had caused repatriation to slow substantially in 2010. | Повышение нестабильности и растущие проблемы в гуманитарной ситуации привели к значительному замедлению темпов репатриации в 2010 году. |
| Yesterday's mini-summit on the situation in that country attested to the United Nations ongoing interest in reaching a settlement on the question of Somalia. | Вчерашний мини-саммит по положению в этой стране подтвердил сохраняющийся интерес Организации Объединенных Наций к достижению урегулирования проблемы Сомали. |
| The ongoing problems associated with the situation in Somalia also continue, unfortunately, to hamper the conditions for development in the region. | К сожалению, текущие проблемы, связанные с ситуацией в Сомали, также продолжают препятствовать созданию условий для обеспечения развития в регионе. |
| Once we because aware of the problem, we established a fund to channel resources to respond to the situation. | Как только мы узнали о существовании этой проблемы, мы создали специальный фонд, в который направляются средства для исправления создавшейся ситуации. |
| We have had the opportunity this year to reflect on the situation and challenges of the African continent. | В этому году у нас была возможность проанализировать ситуацию на Африканском континенте и проблемы, с которыми он сталкивается. |
| Bangladesh stated that it understood the challenges and prospects facing Eritrea, taking into account its situation. | Бангладеш заявил, что он понимает проблемы и перспективы, стоящие перед Эритреей, учитывая ситуацию, в которой она находится. |
| Weaknesses persist in monitoring the situation of these children and in evaluating the response. | Сохраняются проблемы в сфере мониторинга положения таких детей и оценки принимаемых в их отношении мер. |
| It also recommended the development of policy frameworks to address the complex situation of Roma children and their families. | Он рекомендовал также разработать основы политики для решения сложной проблемы положения детей рома и их семей. |
| During his visit to Bossasso in Puntland, he observed first-hand the situation of internally displaced persons and the problems they faced. | Во время поездки в Босасо в Пунтленде он смог непосредственно наблюдать положение внутренне перемещенных лиц и те проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| Various efforts conducted by civil societies in addressing street children also help improve the situation on the ground. | Различные усилия, предпринимаемые организациями гражданского общества для решения проблемы беспризорных детей, также помогают улучшить положение в этой области. |
| Part of the problem in that case revolved around the unresolved situation regarding the status of the territory. | Часть проблемы в данном случае вращается вокруг неразрешенной ситуации со статусом этой территории. |
| They created security, economic, social and environmental problems for the local communities, a situation further aggravated by the recent violence in Myanmar. | Эти беженцы порождают для местных общин проблемы в области безопасности, экономические, социальные и экологические трудности; ситуация еще более усугубляется недавними вспышками насилия в Мьянме. |
| Alarm was expressed at the situation regarding HIV/AIDS and other infectious diseases contracted through drug abuse. | Была выражена обеспокоенность состоянием проблемы ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, передаваемых при злоупотреблении наркотиками. |
| Problems encountered in combating cybercrime were considered mostly operational in nature, a situation calling for improved information exchange and capacity-building. | Проблемы в области борьбы с киберпреступностью были признаны в основном носящими оперативный характер, что требует совершенствования механизмов обмена информацией и наращивания потенциала. |
| To address this situation, the Government increased the survivor's pension in 2006 and 2007. | Для решения этой проблемы правительство в 2006 и 2007 годах увеличило размер пенсий для вдов/вдовцов. |
| A publication of vacancies to address the situation had last been issued in April 2007. | Последнее объявление о вакансиях в целях решения этой проблемы было размещено в апреле 2007 года. |
| The next time we examine that issue, Members must consider concrete measures to resolve the situation. | В следующий раз, когда мы будем заниматься этим вопросом, государствам-членам надлежит рассмотреть конкретные меры по решению данной проблемы. |
| Many policy measures have been taken to address this situation and improve mutual understanding between the groups. | Для урегулирования этой проблемы и укрепления взаимного доверия между ними были приняты различные политические меры. |
| He hoped that payments of outstanding amounts by the major contributors would soon alleviate the situation. | Оратор выражает надежду на то, что основные плательщики скоро погасят причитающуюся им задолженность и это снимет остроту проблемы. |