UNEP was established with a mandate to keep under review the world environmental situation in order to ensure that emerging environmental problems of wide international significance receive appropriate and adequate consideration by governments. |
При учреждении ЮНЕП ей был вверен мандат на постоянное наблюдение за состоянием окружающей среды в мире, с тем чтобы возникающие экологические проблемы, имеющие широкий международный резонанс, надлежащим и адекватным образом рассматривались правительствами. |
Nevertheless the country continues to face serious economic problems, particularly due to chronic shortages of food and fuel; United Nations agencies report that the food situation is dire in areas outside Pyongyang. |
Тем не менее перед страной по-прежнему стоят серьезные экономические проблемы, главным образом вызванные хроническим дефицитом продовольствия и топлива; по сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций, в районах за пределами Пхеньяна ситуация с продовольствием близка к критической. |
Participants reviewed possible options for harmonizing their activities to assist ECOWAS and other regional organizations in addressing cross-border challenges, including piracy in the Gulf of Guinea, drug trafficking and the situation in the Sahel. |
Участники рассмотрели возможные варианты согласования их деятельности для оказания содействия ЭКОВАС и другим региональным организациям в решении трансграничных проблем, включая проблемы пиратства в Гвинейском заливе, незаконного оборота наркотиков и сложной ситуации в Сахеле. |
Were a solution found to the Myanmar situation, Thailand would be left with an urban refugee population of 2,000 people, which was much more manageable and might make ratification possible. |
Если будет найдено решение проблемы, связанной с положением в Мьянме, в городах Таиланда останется 2000 беженцев, что сделает ситуацию гораздо более управляемой и, возможно, позволит ратифицировать Конвенцию. |
Some speakers advocated the implementation of the consultations provided for in the Accord, to be held between 2014 and 2018, while others believed that such referendums would necessarily be inconclusive and would lead to a risky political situation. |
Некоторые из них выступили за проведение референдумов, предусмотренных в этом соглашении, в 2014 - 2018 годах, а другие заявили, что подобные референдумы ни в коем случае не позволят найти окончательное решение проблемы и могут привести к опасным политическим последствиям. |
In that respect, his Government appreciated the overall support from the international donor community towards finding a lasting solution to the protracted situation involving some 35,000 Burundian refugees who had been living in exile in his country for almost two decades. |
В этой связи его правительство признательно международному донорскому сообществу за общую поддержку в поисках долгосрочного решения проблемы затянувшегося пребывания около 35000 бурундийских беженцев, которые проживают в ссылке в его стране почти два десятилетия. |
Please indicate which steps have been taken to address the situation of street children and to ensure that they have access to education, shelter and health care. |
Просьба указать, какие меры были приняты для решения проблемы бездомных детей и обеспечения того, чтобы они имели доступ к образованию, крову и медицинскому обслуживанию. |
Participants examined the status of gender policies in the drylands, in the light of present and anticipated challenges, and identified critical gaps and policy action needed to address the situation. |
Участники проанализировали положение в области гендерной политики в засушливых районах с учетом существующих и прогнозируемых проблем, а также выявили основные нерешенные проблемы и политические меры, необходимые для урегулирования ситуации. |
On 24 June 2014, the Permanent Mission of Colombia responded to the note verbale, noting that it viewed the situation in the Middle East as an integral issue. |
24 июня 2014 года ответ на вербальную ноту представило Постоянное представительство Колумбии, которое отметило, что оно рассматривает положение на Ближнем Востоке в качестве комплексной проблемы. |
During its sixty-first session, in March, the Board agreed to engage, along with the Director, in a serious analysis of the situation of UNIDIR, including the funding crisis, administrative issues and institutional processes. |
В марте, в ходе своей шестьдесят первой сессии, Совет договорился провести совместно с директором серьезный анализ ситуации в ЮНИДИР, включая финансовый кризис, административные проблемы и организационные процессы. |
In his view, a return to the previous situation, which had led to the current problems in the first place, would not solve the issues at stake. |
По его мнению, возвращение к предыдущей ситуации, которая как раз и вызвала текущие проблемы, не будет способствовать решению существующих проблем. |
The situation remains stable, but fragile, given underlying tensions that could be exacerbated during the electoral period, unless political and social challenges are properly addressed, and socio-economic development fairly benefits communities, including unemployed youths. |
Ситуация остается стабильной, но неустойчивой, учитывая, что латентная напряженность может выйти на поверхность в предвыборный период, если политические и социальные проблемы не будут надлежащим образом урегулированы и не будет обеспечен справедливый доступ к благам социально-экономического развития всему населению, в том числе безработной молодежи. |
One delegation stressed the importance of a holistic and comprehensive approach to addressing the world drug problem and informed the meeting of its efforts to improve the situation nationally. |
Одна из делегаций подчеркнула важность применения целостного и всеобъемлющего подхода к решению мировой проблемы наркотиков и сообщила участникам совещания о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по улучшению ситуации в стране. |
The European Union would again submit a draft resolution drawing attention to the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea and urging that Government to address the issues documented in the reports of the Special Rapporteur and the Secretary-General. |
Европейский союз вновь внесет проект резолюции, в котором привлечет внимание к положению в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и настоятельно призовет это правительство решить проблемы, на которые указано в докладах Специального докладчика и Генерального секретаря. |
Claiming infallibility, certain States believed that only other countries could have human rights problems, even though their own situation was far from ideal. |
Претендуя на собственную непогрешимость, некоторые страны полагают, что только у других стран могут быть проблемы с правами человека, даже если их собственная ситуация с правами человека далека от идеальной. |
Finally, it was important to ensure that the particular situation and concerns of the most vulnerable countries were reflected in work up to 2015 and beyond. |
И последнее, важно, чтобы особые обстоятельства и проблемы наиболее уязвимых стран нашли отражение в деятельности в период до 2015 года и в последующие годы. |
She asked the Special Rapporteur what were the most serious problems that the Eritrean Government must address in order to improve the human rights situation and offer its citizens the prospect of a better life. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какие самые серьезные проблемы должно решить правительство Эритреи, чтобы улучшить положение в области прав человека и открыть перед своими гражданами перспективы лучшей жизни. |
Please provide information on measures taken since 2009 to address the situation of children living and/or working in the street, with the aim of protecting these children and preventing and reducing this phenomenon. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых за период с 2009 года с целью решения проблемы, связанной с положением детей, живущих и/или работающих на улицах, направленных на защиту этих детей, а также на предупреждение и сокращение масштабов этого явления. |
He called upon the State party to take steps to improve the situation of the Roma in conjunction with other European States, rather than trying to find domestic solutions to what was essentially a regional problem. |
Он призывает государство-участника принять меры по улучшению положения цыган совместно с другими европейскими государствами, а не пытаться найти внутреннее решение проблемы, которая носит преимущественно региональный характер. |
Both, Armenia and the Republic of Moldova, have benefited from UNECE's assistance in developing Road Maps for Mainstreaming Ageing, providing concrete guidance based on a thorough analysis of the country situation. |
В этой связи Армения и Республики Молдова воспользовались помощью ЕЭК ООН в разработке дорожных карт органичного отражения проблемы старения, предусматривающей конкретные руководящие принципы на основе тщательного анализа ситуации, сложившейся в стране. |
He hoped that the delegation's answers had given the Committee a better understanding of the real-life situation in Kazakhstan and the challenges the country was facing. |
Он надеется, что ответы делегации позволили ему лучше понять имеющиеся реалии и проблемы, стоящие перед страной. |
Despite the serious concern the Committee and other treaty bodies had previously expressed regarding the situation of the Bidun or "illegal residents", it seemed that the problem still existed in all its magnitude. |
Несмотря на серьезную обеспокоенность, выраженную ранее Комитетом и другими договорными органами в связи с положением бедуинов и "незаконных резидентов", похоже, что все масштабы проблемы по-прежнему сохраняются. |
The Committee urges the State party to strengthen measures to address the phenomenon of homelessness, and recommends that it take immediate steps to address the situation of children that are homeless with their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить меры по решению проблемы бездомности и рекомендует ему предпринять незамедлительные шаги по борьбе с ситуацией, в которой находятся бездомные дети, остающиеся со своими бездомными родителями. |
Although the water supply situation has generally improved in all the regions, the availability of electricity to pump the water still remains a major problem in rural areas. |
Хотя положение с водоснабжением в целом улучшилось во всех районах страны, в сельской местности все еще возникают серьезные проблемы, вызванные отсутствием электричества для работы водных насосов. |
This sharp deterioration of the human rights situation in South Sudan only compounds the many human rights challenges that were facing the country before the conflict began. |
Это резкое ухудшение положения в области прав человека в Южном Судане лишь усугубляет те многочисленные проблемы в данной области, которые стояли перед страной до начала конфликта. |