We need to go beyond the situation and it will take courage; courage from all involved. |
Урегулирование кипрской проблемы можно и следует рассматривать как беспроигрышную ситуацию. |
We are not happy with a situation where a business needs to bring in outside consultants to interrogate its database. |
Одним из возможных путей решения этой проблемы является диалог между нами и производителями программных средств. |
One of the greatest tragedies of the situation was the separation of families that had prevailed for a quarter of a century. |
В этой связи он призывает Организацию Объединенных Наций изучить все варианты мирного решения проблемы. |
The Government, with the support of its cooperation partners, is stepping up the construction of pump-equipped wells in an endeavour to find solutions to this situation. |
В целях содействия решению этой проблемы правительство при поддержке партнеров пытается активизировать бурение оборудованных водяных скважин. |
Minors are referred to the Public Prosecution Service when their educational situation so requires or when they have committed an offence. |
Молодого человека направляют в распоряжение прокуратуры, когда у него возникают проблемы с педагогами или когда он совершает деяния, квалифицируемые как уголовное правонарушение. |
This Committee is also extended up to district and upazila level, under the MWCA to address the violence situation countrywide. |
Под руководством Министерства по делам женщин и детей этот комитет действует также в отдельных районах и провинциях с тем, чтобы решать проблемы насилия по всей стране. |
However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. |
С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
It is therefore necessary first to become aware of this situation and tendency and to identify the different problems resulting therefrom as well as the lack of adequate legal solutions. |
Поэтому необходимо осмыслить сложившуюся ситуацию и существующие тенденции и определить проблемы, требующие надлежащего правового урегулирования. |
When drafting a thematic report on the situation of human rights defenders, OHCHR-Mexico identified the specific challenges that indigenous human rights defenders were facing while undertaking their activities. |
При составлении тематического доклада о положении правозащитников Отделение УВКПЧ в Мексике указало на конкретные проблемы, с которыми сталкиваются правозащитники при осуществлении своей деятельности. |
In 2012, BNUB observed continued challenges in terms of human rights and significant efforts by the mission were directed towards redressing the situation. |
В 2012 году проблемы с соблюдением прав человека сохранялись и поэтому ОООНБ и направляло значительные усилия на улучшение ситуации в этой области. |
These problems, and this situation as a whole, are the result of the debt owed by these countries and the related debt-servicing requirements. |
Эти проблемы и эта ситуация в целом порождены имеющейся у указанных стран задолженностью и лежащим на них бременем ее обслуживания. |
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation. |
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. |
A number of delegations spoke in favour of further strengthening the 24-hour situation room and felt that that problem should be further discussed in the Fifth Committee. |
Ряд делегаций высказались в пользу дальнейшего укрепления работающей в круглосуточном режиме комнаты оценки оперативной ситуации, а также о необходимости дополнительного обсуждения этой проблемы в рамках Пятого комитета. |
The director of La Planta clearly said that the establishment's problems arose from the situation of overcrowding. |
Директор пенитенциарного учреждения Ла-Планта заявил, что все существующие проблемы являются следствием переполненности тюрем. |
But the shocking magnitude of poverty today must provoke a gut feeling of rejection that makes it imperative for this situation to be remedied at any cost. |
Однако наблюдаемый сегодня ужасающий масштаб нищеты должен заставить нас содрогнуться и в срочном порядке любой ценой искать решение существующей проблемы. |
However, the findings and recommendations made no reference to the situation of disabled persons in war and armed conflict, including foreign occupation. |
Поэтому оратор хотела бы узнать, имеются ли какие-либо предложения или идеи, направленные на решение этой проблемы по линии всемирного сотрудничества в целях развития. |
The situation whereby Africa is totally excluded from permanent membership of the Council is unfair and untenable and must be rectified. |
Стоящие перед современным миром проблемы вновь требуют от нас проявления воли, решимости, мужества и уважения к человеческому достоинству. |
Clark, I know hunting down zoners is your top priority, but if you haven't found anything in south America, we still have a situation back here in kansas we need to deal with. |
Кларк, я знаю что охота за беглецми из фантомной зоны для тебя на первом месте, но если ты так ничего и не нашел в Южной Америке, то у нас все еще есть проблемы тут, в Канзасе, и нам следует разобраться с ними. |
The photo of Sharbat Gula placed on National Geographic cover in 1985 became a symbol both of the 1980s Afghan conflict and of the refugee situation. |
Фотография Шарбат Гулы, помещёная на обложку журнала National Geographic в 1985 году под названием «Афганская девочка», стала символом афганского конфликта и проблемы беженцев по всему миру. |
In its recent disinformation crusade, the Government of Zaire has again looked for scapegoats instead of addressing the fundamental socio-economic situation as well as the recent armed rebellion in eastern Zaire. |
В ходе своей недавней кампании дезинформации заирское правительство вновь стремилось найти козла отпущения, на которого можно было бы свалить вину, вместо того чтобы решать фундаментальные социально-экономические проблемы, а также проблему, связанную с недавним вооруженным восстанием в восточной части Заира. |
Two delegations also suggested that local integration would be inappropriate during the early stages of a refugee situation, since it might create a pull-factor. |
Две другие делегации указали также на нецелесообразность местной интеграции на первых этапах возникновения проблемы беженцев, поскольку это может создать стимулы для привлечения в страну еще большего числа перемещенных лиц. |
Although the situation in Bosnia and Croatia had been overshadowed by the war in Kosovo, the fundamental problems remained. |
Хотя ситуация в Боснии и Хорватии на фоне войны в Косово представляется не такой тяжелой, в этих странах важнейшие проблемы до сих пор не решены. |
AFIA is an organization committed to and concerned with achieving overall improvement of the quality of life and situation of the elderly in Nigeria and elsewhere in Africa. |
АФИА - организация, которую волнуют и занимают проблемы общего повышения уровня жизни и улучшения положения пожилых людей в Нигерии и других районах Африки. |
The situation rapidly resulted in high inflation rates and growing concern over food shortages globally, followed by a sudden collapse in commodity prices. |
Эта ситуация привела к всплеску инфляции и усугублению проблемы нехватки продовольствия во всем мире и закон-чилась резким обвалом цен на сырьевые товары. |
Piracy is a symptom of the situation in Somalia. Furthermore, the resolutions of this Council must respect the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Пиратство - это лишь один из симптомов ситуации в Сомали. Кроме того, принимаемые этим Советом резолюции должны уважать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая по-прежнему является основой для сотрудничества между государствами в решении проблемы пиратства. |