In that context, it was deeply regrettable that the refugee situation in Nagorno-Karabakh continued to be used as an instrument of political propaganda and speculation by Azerbaijan. |
В связи с этим крайнее сожаление вызывает тот факт, что проблемы беженцев в Нагорном Карабахе по-прежнему используются Азербайджаном в качестве инструмента политической пропаганды и спекуляций. |
To remedy this situation, the State is developing the Incomes and Wages Policy and the Productivity Policy. |
Для решения этой проблемы государство разрабатывает политику в области доходов и заработной платы и политику в области производительности труда. |
This should also be food for thought for those Member States that did not support the commission of inquiry or Human Rights Council resolution 25/25 by arguing that the universal periodic review mechanism rather than a country-specific initiative would be preferable to address the situation. |
Это должно дать пищу для размышления также тем государствам-членам, которые не поддержали комиссию по расследованию или резолюцию 25/25 Совета по правам человека, обосновав это тем, что для решения данной проблемы более эффективным механизмом является универсальный периодический обзор, а не инициативы, касающиеся конкретных стран. |
The work of UNODC in helping Member States to achieve the Millennium Development Goals and its pivotal role in addressing the world drug situation were acknowledged. |
Была отмечена деятельность ЮНОДК по оказанию помощи государствам-членам в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подтверждена ее центральная роль в решении мировой проблемы наркотиков. |
Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. |
Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность. |
In addition, a common phenomenon in resource-constrained countries is the poor development of institutions responsible for implementing responses to the drug problem and monitoring the drug situation. |
Кроме того, общераспространенной проблемой в странах, испытывающих дефицит ресурсов, является неэффективность учреждений, отвечающих за принятие мер в целях решения проблемы наркотических средств и мониторинг положения дел в области наркотических средств. |
The Meeting underlined the importance of taking into account the specific situation, concerns and challenges faced by Member States in the African region in responding to crime and fostering the rule of law. |
Участники совещания подчеркнули, что в рамках борьбы с преступностью и укрепления законности необходимо учитывать особую ситуацию, проблемы и трудности государств-членов из африканского региона. |
A vetting board whose key task is to ascertain the situation on the ground as regards stateless individuals in Kenya and in collaboration with the government work out practical solutions to address the same. |
Совет по проверке, ключевая задача которого заключается в выяснении ситуации на местах в том, что касается апатридов в Кении, в сотрудничестве с правительством работает над поисками практических решений по искоренению этой проблемы. |
The Government has begun preparations for an action plan for internally displaced persons with the United Nations country team, seeking to strengthen government capacity to improve their situation, and accelerating the search for durable solutions. |
Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций правительство приступило к подготовке плана действий для внутренне перемещенных лиц, направленного на укрепление потенциала правительства в том, что касается улучшения их положения, и ускоренный поиск путей долгосрочного решения проблемы. |
Concerns remained with respect to the human rights situation, particularly as access to justice was limited and ineffective coordination between different parts of the justice sector exacerbated systemic problems. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу положения в области прав человека, особенно ввиду того, что доступ к системе правосудия ограничен, а неэффективная координация между разными органами сектора правосудия обостряет системные проблемы. |
The situation of migrant children and adolescents constituted a development challenge, and the sponsors of the draft resolution would work to implement mechanisms to develop intergovernmental, institutional, and intersectoral programmes that would comprehensively address it. |
Положение детей и подростков-мигрантов представляет собой проблему в области развития, и авторы проекта резолюции будут стремиться создать имплементационные механизмы и межсекторальные программы, которые позволят найти комплексное решение этой проблемы. |
Women still face an argument that its proponents never tire of repeating, namely, that our country is preoccupied with more important things and women's issues cannot be raised in "the present situation" because interest is focused on "the critical issues". |
Женщины по-прежнему сталкиваются с доводом, который неустанно приводят его сторонники, а именно: перед нашей страной стоят более важные проблемы, и в "текущей ситуации" женский вопрос не заслуживает внимания, поскольку все усилия сосредоточены на решении "проблем первостепенной важности". |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. |
Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
The Ministry of Social Affairs is currently conducting a study aimed at evaluating the situation of displaced women with a view to identifying problems and determining needs. |
В настоящее время Министерство социальных дел проводит исследование с целью оценки положения внутренне перемещенных женщин, с тем чтобы выявить их проблемы и определить их потребности. |
Difficulties arise, however, in the treatment of migrants in an irregular situation as there is no way to assess their personal or family circumstances. |
Проблемы возникают в случае мигрантов без официального статуса, поскольку нет возможности определить их собственное положение или положение их семьи. |
As a result, the fight against all forms of discrimination and exclusion was not taken lightly, and efforts were made to monitor the constantly evolving situation and respond to any new challenges that might arise. |
В результате к борьбе против всех форм дискриминации и изоляции отнеслись серьезно, и были предприняты усилия для мониторинга постоянно изменяющейся ситуации и реагирования на любые новые проблемы, которые могут возникнуть. |
It acknowledged measures aimed at resolving the irregular situation of migrants and encouraged the country to continue working in that area, while recognizing the challenges faced in that respect. |
Никарагуа признала меры по упорядочению незаконного положения мигрантов и предложила стране продолжать работу в этой области, признавая имеющиеся у нее в этой связи проблемы. |
The Special Rapporteur believes that genuine recognition of this historical and political context is essential for the international community if it is to to address meaningfully the situation human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик полагает, что истинное признание этого исторического и политического контекста является крайне важным для международного сообщества, если оно хочет найти действенное решение проблемы, связанной с соблюдением прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Special Rapporteur outlines major concerns in detail as well as regarding the general situation, which is characterized by a systemic denial of human rights to citizens by way of a purposeful combination of restrictive laws and abusive practices. |
Специальный докладчик подробно излагает основные проблемы, вызывающие обеспокоенность, а также информирует об общей ситуации, которая характеризуется систематическим отказом гражданам в правах человека в результате целенаправленного сочетания ограничительных законов и практики злоупотреблений. |
An extreme situation would be the case of the national institution in El Salvador which, 20 years after its establishment, does not have premises of its own. |
Крайним проявлением подобной проблемы является положение национального учреждения в Сальвадоре, которое спустя 20 лет после своего создания все еще не имеет собственного помещения. |
It was regrettable that legislation originally intended to provide a "holistic approach" in dealing with the situation of violence against women was actually hampered by a lack of subsidiary laws and regulations necessary for its application throughout Argentine territory. |
Вызывает сожаление тот факт, что законодательство, изначально призванное обеспечить использование "целостного подхода" для решения проблемы насилия в отношении женщин, в действительности не соблюдается из-за отсутствия подзаконных актов и положений, необходимых для ее применения по всей территории Аргентины. |
During his stay, the Representative conducted several workshops, attended by municipal officials and representatives of the various affected communities, to develop a common approach to the measures that should be adopted to ensure lasting solutions to the situation of displaced persons. |
В ходе своего пребывания в стране Представитель провел несколько семинаров для муниципальных работников и представителей различных затронутых общин, организованных с целью совместной выработки мер, которые следует принять для обеспечения долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц. |
There was still, however, some discrepancy between legislative provisions and practice, and it was incumbent on the State party to study ways and means of rectifying the situation. |
Однако по-прежнему сохраняется некоторое расхождение между нормами законодательства и существующей практикой, поэтому государство-участник обязано изучать ситуацию и изыскивать способы решения этой проблемы. |
We are deeply concerned about the humanitarian and human rights situation, the unresolved issue of property rights and the lack of visible progress in the return of IDPs. |
Мы глубоко обеспокоены гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, наличием неурегулированной проблемы прав собственности и отсутствием заметного прогресса в возвращении ВПЛ. |
While the situation in the Democratic Republic of the Congo continued to present complex challenges during the reporting period, progress was also registered in some key areas as indicated in the sections below. |
Хотя ситуация в Демократической Республике Конго продолжала вызывать серьезные проблемы, был также отмечен прогресс в ряде ключевых областей, как об этом говорится в разделах ниже. |