Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
As a way of addressing this situation, the State party has articulated a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) which aims at reducing poverty and enhancing economic growth. Для решения этой проблемы государство-участник разработало Стратегический документ по сокращению масштабов нищеты (СДСМН), который нацелен на улучшение положения в этой области и ускорение экономического роста.
A more coordinated approach - taking into account the indivisibility of human rights - that aims to improve the law, policies and services with particular focus on vulnerable groups is necessary for addressing the housing situation in Mexico. Для решения жилищной проблемы в Мексике нужен более скоординированный подход, который учитывал бы принцип неделимости прав человека и целью которого является совершенствование законодательства, политики и услуг с особым упором на уязвимые группы населения.
To address this situation more effectively, the Special Representative has launched an Agenda for Coexistence as a political initiative to enable UNMIK to undertake exceptional measures to enhance the protection of minorities, improve living conditions and build confidence. Для более эффективного решения этой проблемы Специальный представитель предложил Программу сосуществования в качестве политической инициативы, позволяющей МООНК принимать исключительные меры для улучшения защиты меньшинств, улучшения условий жизни и укрепления доверия.
Challenges remained in most of those countries and he urged Governments further to promote and protect human rights and recommended that the international community should continue to follow the situation closely. В большинстве этих стран сохраняются проблемы, и он вновь настоятельно призывает правительства поощрять и защищать права человека и рекомендует международному сообществу внимательно следить за развитием ситуации в этих странах.
UNRWA was reviewing its current situation and considering its medium-term challenges, with a view to designing a strategy for the coming years to maintain its infrastructure and services at appropriate levels. В настоящее время БАПОР осуществляет анализ своего нынешнего положения и рассматривает среднесрочные проблемы, чтобы наметить стратегию на ближайшие годы и сохранить свою инфраструктуру и достойный уровень предоставляемых им услуг.
Analysis of the reports before us, which describe in detail the problems under consideration, leads my delegation to say that the record of developments in the humanitarian situation in the past year is uneven. Анализ рассматриваемых нами докладов, в которых подробно описываются обсуждаемые проблемы, заставляет мою делегацию утверждать, что события применительно к гуманитарным ситуациям развивались за последний год неравномерно.
At present not much is done, even in the case of countries with respect to which we all feel that the complexity of the social situation, the insufficiencies of the State and the economic failure should be recognized and addressed together. Сейчас пока делается немного, даже применительно к тем странам, в которых, как все мы чувствуем, следует признать и совместно решать проблемы, связанные со сложностью социальной ситуации, несовершенностью государства и экономическими неудачами.
In that context, we welcome the report submitted by the Secretary-General on the situation in Central America, in which he highlights some of the challenges that we are now confronting. В этом контексте мы приветствуем представленный Генеральным секретарем доклад о положении в Центральной Америке, в котором он освещает некоторые проблемы, которые встают сегодня перед нами.
This will provide a comprehensive solution to the situation with preventive, educational and corrective criteria in order to improve the quality of life of those who survive anti-personnel landmine accidents. Эта программа призвана изыскать всеобъемлющие решения проблемы, связанной с профилактическими, образовательными и реабилитационными критериями, с тем чтобы улучшить жизнь тех, кому посчастливилось пережить связанные с минами инциденты.
The solution to the problem in Somalia therefore has three basic but important ingredients, namely, re-establishing the collapsed Somali State, furthering the reconciliation process and stabilizing the situation and providing security. Поэтому решение сомалийской проблемы состоит из трех базовых, но важных элементов, которыми, в частности, являются восстановление рухнувшего сомалийского государства, содействие процессу примирения и стабилизации ситуации и обеспечение безопасности.
We need not point fingers at possible sources, but we should curtail inflows of arms and ammunition to the rebels and negative elements, in addition to addressing their concerns as the situation may demand. Нет необходимости указывать на возможные источники, однако нам следует пресекать поставки оружия и боеприпасов повстанцам и негативно настроенным группировкам и решать их проблемы, если этого потребует ситуация.
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации.
At the same time, it is clear that the situation in Timor-Leste remains fragile and that many problems facing the country are still far from being resolved. Вместе с тем, очевидно, что обстановка в Тиморе-Лешти продолжает оставаться хрупкой и многие проблемы, стоящие перед страной, пока еще далеки от своего решения.
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании.
The Secretary-General has welcomed the Council's action against the scourge of child soldiers and in general against the situation of children in armed conflicts. Генеральный секретарь приветствовал действия Совета в отношении проблемы детей-солдат и в целом в отношении положения детей в вооруженных конфликтах.
It contains all available statistical data on the situation of men and women in Ecuador and includes indicators by canton; this makes it possible to set priorities by population groups and regions. В книге приведены все имеющиеся статистические данные о положении мужчин и женщин в Эквадоре и показатели в разбивке по кантонам, что позволяет выделить заслуживающие первоочередного внимания проблемы на уровне населенных пунктов и районов.
The Royal Government of Bhutan has also contributed, and will continue to do so, to the process of improving the situation currently challenging women in the world, by participating in relevant international and regional fora. Королевское правительство Бутана также оказывало и будет и впредь оказывать содействие процессу улучшения условий, которые в настоящее время создают проблемы для женщин во всем мире, посредством участия в работе соответствующих международных и региональных форумов.
The United Nations was rendered virtually inoperable in a situation in which the Security Council members were split over the geostrategic and normative dimensions of how to deal with Kosovo's relations with Serbia. Организация Объединенных Наций оказалась фактически бездействующей в ситуации, в которой члены Совета Безопасности разошлись во мнениях по поводу геостратегических и нормативных аспектов проблемы отношений между Косово и Сербией.
From the outset, this mandate has been linked to the palpable deterioration of the situation in some African countries, whose political problems or disputes with neighbouring countries have resulted in armed conflicts. Мандат Специального докладчика был с самого начала связан с заметным ухудшением положения в некоторых африканских странах, где проблемы внутренней политики и взаимоотношений с соседними странами вылились в вооруженные конфликты.
Confronted with a growing problem of illegal settlement formation, policymakers in the UNECE region, particularly in transition countries, were often placed in a very difficult situation. Перед лицом обостряющейся проблемы создания незаконных поселений директивные органы стран региона ЕЭК ООН, особенно стран с переходной экономикой, часто оказываются в очень непростом положении.
The Secretary-General should submit to the General Assembly a more detailed and comprehensive report on the composition of the Secretariat and on the progress made in addressing the situation of unrepresented and under-represented States. Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее более подробный и комплексный доклад о составе Секретариата и о ходе решения проблемы непредставленных и недопредставленных государств.
In Colombia, the Government had undertaken institutional measures to enhance its response to the situation, which had deteriorated significantly - the number of displaced persons had reached one million and was continuing to grow. В Колумбии правительство приняло организационные меры для совершенствования деятельности по решению этой проблемы, которая значительно обострилась с прибытием 1 миллиона перемещенных лиц, при чем эта цифра продолжает увеличиваться.
To overcome this situation, governments of the SPECA countries have recognised the importance of "regional interdependency" and established mechanisms for consultations and negotiations on issues of mutual interest, often at a technical level such as transport and transit operations. Для решения этой проблемы правительства стран СПЕКА признали значение "региональной взаимозависимости" и создали механизмы для проведения консультаций и переговоров по вопросам, представляющим взаимный интерес, нередко на техническом уровне, таком, как транспортные и транзитные операции29.
The programme will assemble evidence of best practices to deal effectively with the situation, validate them, and assess their appropriateness for replication in a variety of geographical and cultural settings. В рамках программы будет осуществляться сбор информации об оптимальных методах эффективного решения этой проблемы, проверка этих методов и оценка целесообразности повторения опыта их применения в условиях различных стран и культур.
We have much to learn from the example of Mozambique in designing future peacekeeping missions and exit strategies that are able successfully to meet the situation on the ground and interface actively and rationally with the various national and international players involved. Нам нужно многому научиться на примере Мозамбика в разработке будущих миротворческих миссий и стратегий ухода, которые позволяют успешно решать проблемы на месте и активно и рационально взаимодействовать с различными национальными и международными участниками.