Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
They consider that the situation in Afghanistan cannot be settled by military methods alone and support advancing the negotiation process under United Nations auspices with the participation of Afghans themselves. Они считают, что решение афганской проблемы исключительно военными методами невозможно и выступают за продвижение переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций с участием самих афганцев
The situation of poverty and extreme poverty caused by the non-payment of salaries and poor working conditions is compounded by the land problem, rooted in the present inequality in its distribution. Проблемы малообеспеченности и крайней бедности в связи с низким уровнем оплаты и плохими условиями труда связаны с земельным вопросом, а именно со сложившимся неравенством в распределении земли.
Adopt measures aimed at strengthening the work of the Council of National Minorities so as to address the situation of particularly vulnerable racial and ethnic groups (Argentina); 98.6 принять меры, направленные на укрепление работы Совета по делам национальных меньшинств, чтобы решить проблемы наиболее уязвимых расовых и этнических групп (Аргентина);
However, in 2000 and 2003, problems relating to the agreement between the World Bank and the Government on reforms in public expenditure management, as well as problems connected with the overall political situation, provoked a discontinuation of discussion on the PRSP. Однако в 2000 и 2003 годах проблемы, связанные с соглашением между Всемирным банком и правительством относительно реформ системы управления государственными расходами, а также общие проблемы, обусловленные сложившейся политической обстановкой, привели к свертыванию работы над этим документом.
The UNECE Technical Cooperation Strategy (TCS), endorsed at the fifty-ninth annual session, states: Since 1997, the year of the reform of the UNECE, the situation in the region has changed considerably, posing new challenges and calling for new approaches. В Стратегии технического сотрудничества (СТС) ЕЭК ООН, утвержденной на пятьдесят девятой ежегодной сессии, указывается: С 1997 года, когда началась реформа ЕЭК ООН, положение в регионе значительно изменилось, в результате чего возникли новые проблемы и необходимость в применении новых подходов.
The Committee finds that the information provided by Member States needs to be kept current to allow the Committee and the Security Council to remain aware of the actual level of implementation or the situation of any specific problem States are facing. Комитет считает, что информация, предоставляемая государствами-членами, должна постоянно обновляться, с тем чтобы Комитет и Совет Безопасности всегда были в курсе фактического уровня осуществления или состояния любой конкретной проблемы, с которой сталкиваются государства.
The situation is, by no means, unconnected with the soaring price of oil, which is causing serious problems in the global economy and threatening the economic gains made by many developing countries. Эта ситуация не может быть не связана с ростом цен на нефть, что вызывает серьезные проблемы в глобальной экономике и ставит под угрозу успехи, достигнутые в экономике развивающимися странами.
The Committee is concerned that the lack of data on the situation of irregular migrants, including with regard to school enrolment of their children, may prevent the State party from effectively assess and address the problems faced by them and their families. Комитет обеспокоен тем, что отсутствие данных о положении нелегальных мигрантов, в том числе об охвате их детей школьным образованием, может мешать государству-участнику оценивать и эффективно решать проблемы, с которыми сталкиваются они и их семьи.
In this context, I dispatched Professor Collier to Haiti in early December to take stock of the situation and make practical recommendations on how to help Haiti break the cycle of violence, poverty and natural disaster. В этом контексте я направил в начале декабря в Гаити профессора Колье, чтобы он рассмотрел сложившуюся там ситуацию и вынес практические рекомендации, которые помогли бы Гаити решить проблемы насилия, нищеты и стихийных бедствий.
Japan has abused the outstanding issues between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, while tactfully claiming that it was making an "apology" for its past crimes, whenever it feels required to redress its unfavourable domestic political situation. Япония использует в своих интересах сохраняющиеся проблемы в ее отношениях с Корейской Народно-Демократической Республикой, тактично утверждая, что приносит «извинения» за свои прошлые преступления, всякий раз, когда считает это необходимым для улучшения ее неблагополучной внутренней политической ситуации.
Other low-income countries and many small middle-income countries, including those with structural vulnerabilities, are in a difficult debt situation. Другие страны с низким уровнем доходов и многие страны со средним уровнем доходов, включая страны, в которых наблюдаются структурные проблемы, находятся в сложной долговой ситуации.
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране.
After having examined the situation with regard to the prison population in the region, the observer highlighted the link between the issue of prison overcrowding and the necessity of penal and general policy reforms. После рассмотрения вопроса о положении заключенных в регионе, оратор обратил особое внимание на связь проблемы переполненности тюрем с необходимостью реформы пенитенциарной системы и политики в целом.
However, it also made clear that it had serious concerns about the prevailing political situation in the country, including the challenges to the country's sovereignty, territorial integrity and constitutional order, as well as to its State-level institutions. Однако Совет также указал на то, что он серьезно обеспокоен сложившейся в стране политической ситуацией, включая проблемы, касающиеся суверенитета и территориальной целостности страны и ее конституционного порядка, а также проблемы ее учреждений государственного уровня.
In addition to the pre-agreed topics that the meeting will address at each session, it will review the current market situation and outlook, including emerging developments and challenges, in all commodity sectors. Помимо уже согласованных тем, которые совещание будет рассматривать на каждой из своих сессий, оно будет следить за нынешним состоянием рынков и перспективами, включая новые тенденции и проблемы, во всех секторах сырьевых товаров.
Similarly, a Forum on the safety of citizens was established in every municipality in the Canton, which initiates, instigates and considers the above mentioned and similar issues, as well as resolves security problems that aggravate the safety situation in certain area. Кроме того, в каждом муниципалитете кантона создан форум по вопросам безопасности граждан, на котором изучаются и рассматриваются вышеуказанные и аналогичные вопросы, а также решаются проблемы безопасности, которые осложняют ситуацию в некоторых районах.
The Government Commission on the Rights of the Child, UNICEF and a group of experts on violence have analysed the situation with respect to the "Problem of violence against children in Tajikistan" (2003). Комиссия при Правительстве Республики Таджикистан по правам ребенка, ЮНИСЕФ, экспертная группа по насилию провели ситуационный анализ "Проблемы насилия в отношении детей в Таджикистане" (2003 год).
However, they are of the opinion that it is unlikely that this would resolve the problem related to the so-called separate identity of the SU/SSC within the UNDP, which could only be resolved by Member States, since the present situation is the result of their decisions. Однако, по их мнению, это едва ли могло бы стать решением проблемы так называемого самостоятельного положения СГ/СЮЮ в рамках ПРООН, решить которую могут лишь государства-члены, действия которых и привели к возникновению существующей ситуации.
The Council reiterates its grave concern at the continued instability in Somalia which has led to a multitude of problems, including terrorism, acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia and a dire humanitarian situation. Совет вновь заявляет, что он крайне обеспокоен сохранением нестабильности в Сомали, которая порождает многочисленные проблемы, включая терроризм, акты пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали, а также бедственную гуманитарную ситуацию.
Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается.
83.76. Continue to implement measures within the framework of the presidential decree that set the framework for addressing the situation of unaccompanied minors (Chile); 83.76 продолжить осуществление мер, упомянутых в президентском указе, который закладывает основу для решения проблемы, касающейся несопровождаемых несовершеннолетних лиц (Чили);
CRC reiterated its concern about the increasing number of children living in the streets and the ongoing lack of specific policies and programmes to address the situation and assure their rights to, in particular, adequate housing, health care, nutrition and education. КПР напомнил о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу роста числа безнадзорных детей и неизменного отсутствия конкретных мер и программ, направленных на решение этой проблемы и обеспечение прав таких детей, в частности, на достаточное жилище, медицинское обслуживание, питание и образование.
To that end it is essential to ensure at the very highest echelons of the State party that preventive measures are taken, at the various operational levels with responsibilities in this regard, to deal with the existing situation. Для этого исключительно важно добиться, чтобы власти государства-участника, начиная с самого высокого уровня и включая власти на различных уровнях оперативной деятельности и ответственности, приняли меры предупреждения, позволяющие решить существующие в настоящее время проблемы.
In order for legal instruments to be effective, they must offer the possibility of addressing the multiple dimensions of inequality in education, as well as the specific situation of different groups commonly excluded from the education system. Для того чтобы правовые акты были эффективными, они должны давать возможность решать проблемы, связанные с множественными аспектами неравенства в сфере образования, а также учитывать особенности положения различных групп населения, которые обычно исключены из системы образования.
Prevention could not be effective without a deep understanding of the root causes of this alarming phenomenon; an understanding of the phenomenon alone would remain moot in the absence of a commitment to address and mitigate the situation of the estimated 100 million street children. Без глубокого понимания коренных причин этого вызывающего тревогу явления любые профилактические меры будут безрезультатны; но и одного только такого понимания недостаточно при отсутствии политической воли к решению этой проблемы и облегчению условий существования примерно 100 млн. беспризорных детей.