There have been no changes in the legal framework on abolition of bonded or forced labour in India since the last report, since existing legislation has served to tackle the situation. |
За период, прошедший после представления последнего доклада, в законодательство, касающееся отмены подневольного или принудительного труда, изменения не вносились, поскольку действующее законодательство обеспечивает необходимую основу для решения этой проблемы. |
To deal with this situation, the Government of the Republic of Panama has in its judicial system a number of measures for enforcing the controls for the prevention of the laundering of money derived from drug trafficking. |
Для решения этой проблемы правительство Республики Панамы в своей правовой системе предусматривает ряд мер для осуществления контроля за "отмыванием" денежных средств, получаемых из незаконного оборота наркотических средств, и недопущения этого. |
Long-standing difficulties have worsened the situation of unemployment, poverty and other social problems, including rapid population growth, ecological deterioration, malnutrition and illiteracy; these have become sources of instability and political conflict in the continent. |
Давние трудности привели к усугублению проблем безработицы, нищеты и других социальных проблем, включая стремительный рост народонаселения, деградацию окружающей среды, недоедание и безграмотность; эти проблемы становятся источниками нестабильности и политической конфронтации на континенте. |
It was essential for the international community to establish mechanisms for monitoring the situation before it threatened the security of that entire part of Europe and before the problem spread further afield. |
Международному сообществу необходимо создать механизм для наблюдения за обстановкой в Косово, чтобы не допустить возникновения угрозы для безопасности этого района Европы и расширения масштабов проблемы. |
The situation in the Great Lakes region of Africa underscored the fact that the world could easily be faced with new conflicts and was a clear warning to the international community that a more innovative and comprehensive approach to the problem was needed. |
Ситуация в африканском районе Великих озер еще раз показала, что мир вполне может сталкиваться с новыми конфликтами, и это должно послужить для международного сообщества предупреждением, что для решения проблемы необходим более новаторский и всеобъемлющий подход. |
Recent events in Cyprus have reminded us that the tense situation in that country persists, and my country continues to urge all parties to accelerate the pace of the negotiations in the interest of finding a constructive, just and lasting solution as early as possible. |
Недавние события на Кипре напомнили нам о том, что напряженная ситуация в этой стране сохраняется, и моя страна по-прежнему настоятельно призывает все стороны ускорить темпы переговоров с целью отыскания в кратчайшие сроки конструктивного, справедливого и прочного решения этой проблемы. |
The conclusion is inescapable that such problems should not be left entirely to regional organizations to resolve, since they may have neither the capacity nor the resources to deal effectively with the situation. |
Неизбежно напрашивается вывод о том, что такие проблемы не должны решаться в рамках только региональных организаций в силу того, что эти организации не располагают ни возможностями, ни ресурсами, необходимыми для эффективного урегулирования таких ситуаций. |
The assistance situation has stabilized in the United Republic of Tanzania and the worst of the emergency has been overcome in Goma, though not yet in Uvira and Bukavu. |
Ситуация с оказанием помощи стабилизировалась в Объединенной Республике Танзании и самые острые и чрезвычайные проблемы преодолены в Гоме, хотя они по-прежнему существуют в Увире и Букаву. |
The Working Group was aware of the importance and urgency of that task and of the fact that the solution of the critical financial situation of the Organization called for serious political efforts. |
Рабочая группа осознавала важность и неотложность этой задачи и тот факт, что для решения проблемы, связанной с критическим финансовым положением Организации, необходимы серьезные политические усилия. |
While it should contain global measures to address the problem in its complexity and entirety, the agreement should, in particular, take into account the particular situation of the least developed countries. |
И хотя в таком соглашении должны быть перечислены всеобъемлющие меры по разрешению данной проблемы во всей ее сложности и полноте, оно должно, в частности, учитывать особое положение наименее развитых стран. |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. |
На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
The Icelandic Government recognized the special problems of rural women and had taken special measures to improve their situation, as indicated in the Four-Year Plan of Action for Measures to Establish Equality between Women and Men. |
Исландское правительство признает особые проблемы женщин, проживающих в сельской местности, и принимает специальные меры по улучшению их положения, как указывается в Четырехлетнем плане действий в отношении мер по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
The country's demographic profile (dealt with in paras. 20-46 of the thirteenth periodic report and paras. 5-7 of the core document) was perhaps one of the main keys to the situation in Brazil and the attendant problems. |
Демографический состав населения (рассматриваемый в пунктах 20-46 тринадцатого периодического доклада и в пунктах 5-7 базового документа) является, возможно, одним из основных факторов, объясняющих сложившееся в Бразилии положение и существующие в этой стране проблемы. |
He had tried to react to the emergency situation in Burundi as he had in Rwanda, where the field operations conducted by his office had won the approval of the Rwandan Government and non-governmental organizations, despite the initial problems. |
Реагируя на чрезвычайное положение в Бурунди, он пытался действовать так же, как и в Руанде, где осуществлявшееся его Управлением операции на местах получили поддержку правительства Руанды и неправительственных организаций, несмотря на возникшие вначале проблемы. |
It was generally a harmonious society, and the same could be said of the human rights situation, although some questions remained about the enjoyment and exercise of rights and freedoms under article 5 of the Convention. |
Общество в целом можно назвать гармоничным, и то же самое можно сказать о положении в области прав человека, хотя остаются некоторые проблемы, связанные с осуществлением и применением прав и свобод в соответствии со статьей€5 Конвенции. |
Bearing in mind the importance of that country and the problems with which it might be confronted in the future, in particular owing to its mono-ethnic character, it would be inadvisable to consider the situation if no report was available and a delegation was not present. |
Учитывая важность положения в этой стране и те проблемы, с которыми она рискует столкнуться в будущем, в частности по причине ее моноэтнического характера, было бы нецелесообразно рассматривать положение в этой стране, не имея ее доклада и при отсутствии ее делегации в Комитете. |
In response, the Administrator, while expressing his indignation regarding the matter, appreciated the findings of the United Nations Board of Auditors that there had been a prompt and sound response as soon as the information on the situation had become available. |
В своем ответе Администратор, выразив свое возмущение по поводу данной проблемы, высоко оценил результаты работы Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, свидетельствующие о том, что последовала немедленная и надлежащая реакция, как только была получена информация о сложившемся положении. |
To ensure a more effective worldwide struggle against drug trafficking, we must analyse and examine in depth the situation of these countries and the turmoil they experience as a result of the negative impact of the drug problem on their social and economic structures. |
Для обеспечения более эффективной борьбы в мире против незаконного оборота наркотиков мы должны проанализировать и углубленно изучить ситуацию в этих странах и ту неразбериху, которая царит в их социальных и экономических структурах в результате негативного воздействия проблемы наркотиков. |
This would put those developing countries and countries in transition which currently are not members of the WTO in a disadvantaged situation and pose new challenges to policy makers in these countries. |
Это поставит те развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые в настоящее время не являются членами ВТО, в невыгодное положение и создаст новые проблемы для их руководящих органов. |
However, significant problems continued to affect the human rights situation and were difficult to eradicate because they were associated with unfair socio-economic structures, misery and ignorance and with historical and cultural attitudes which were difficult to change. |
Однако в области прав человека по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, трудно поддающиеся искоренению, ибо они обусловлены наличием несправедливых социально-экономических структур, нищетой и невежеством, а также историческими и культурными особенностями поведения, которые трудно изменить. |
My country supports all the efforts of the Haitian people to overcome existing tensions and to move forward a process of dialogue and national reconciliation, as well as the efforts of the Caribbean Community to find a peaceful and just solution to the Haitian situation. |
Моя страна поддерживает все усилия гаитянского народа по преодолению существующей напряженности и продвижению вперед по пути национального диалога и примирения, а также усилия Карибского сообщества, направленные на поиски мирного и справедливого решения гаитянской проблемы. |
It is crucial that this situation be addressed with energy and resolve if the United Nations is to avoid a cycle in which expectations exceed capacity, bringing inevitable disappointment and a decline in confidence in the potential of the Organization. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла избежать такого развития событий, при котором ожидания будут превышать реальные возможности, что неизбежно повлечет за собой разочарование и ослабление веры в потенциальные возможности Организации, крайне важно энергично и решительно взяться за решение этой проблемы. |
As the indigenous peoples' situation covers human rights as well as social, economic, cultural and environmental affairs, it seems appropriate to place this organ directly under ECOSOC). |
Поскольку проблемы коренных народов охватывают права человека, а также социальные, экономические, культурные и экологические вопросы, включение этого органа непосредственно в систему ЭКОСОС представляется целесообразным.) |
This situation adds urgency to the achievement of what is now a democratic requirement in national and international agendas: the balanced participation of women and men in decision-making, |
Такое положение вещей делает еще более неотложным решение проблемы, которая в качестве демократического императива стоит в повестке дня, как на национальном, так и на международном уровнях, а именно обеспечения сбалансированного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
(a) Present situation and extension of European interconnection of electric power systems and related legal and regulatory aspects in the context of the opening up of the electricity market and institutional changes GE.-32197 |
а) Нынешнее положение и вопросы расширения европейского объединения энергосистем; соответствующие правовые и нормативные проблемы в контексте открытия рынка электроэнергии и институциональных изменений. |