While this may not be the reason why overweight and obesity have been increasing over the years, it is certainly one factor among others responsible for this situation. |
Хотя данное обстоятельство, возможно, не является единственной причиной увеличения за последние годы числа людей с избыточным весом и ожирением, оно со всей очевидностью является одной из причин возникновения данной проблемы. |
In addition, through partnership and coordination with non-governmental organizations it has been possible to keep pace with developments in juvenile justice and tackle the situation. |
Кроме того, партнерство и взаимодействие с неправительственными организациями позволяют отслеживать изменения в сфере ювенальной юстиции и решать имеющиеся проблемы. |
Those cases could include spousal violence and a situation where the individual's reintegration into the country of origin was severely compromised. |
К таким случаям может относиться насилие со стороны супруга, а также серьезные проблемы с реинтеграцией иностранца в жизнь на родине. |
UNHCR was working with her Government to address the situation of those Liberians still living in refugee camps and also to promote peacebuilding. |
УВКБ ООН сотрудничает с правительством Либерии в интересах решения проблемы либерийцев, которые по-прежнему живут в лагерях беженцев, и поощрения миростроительства. |
We hope to see it continue so that we can address the emerging situation resulting from floods wreaking havoc in several regions of our country. |
Мы надеемся на ее продолжение, с тем чтобы мы могли решать проблемы, вызванные наводнениями, которые нанесли серьезный ущерб нескольким регионам нашей страны. |
He would like to know what proportion of prisons had such problems and whether there was a plan to improve the situation. |
Он хоте бы выяснить, в какой доле тюрем наличествуют такие проблемы, и существует ли план по улучшению ситуации. |
It was generally felt that while there have been advances in the human rights situation in Samoa in recent years, there are still outstanding issues that require attention and improvement. |
Они пришли к выводу, что, хотя в последние годы в области прав человека в Самоа и наблюдается некоторый прогресс, в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие внимания и принятия мер. |
Despite significant progress, deficiencies remained in achieving effective equality of men and women, with regard to the situation of unaccompanied refugee minors and of asylum-seekers. |
Несмотря на значительный прогресс, в стране сохраняются проблемы с обеспечением фактического равенства мужчин и женщин, положением несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и просителей убежища. |
It hoped that the Government could achieve national reconciliation and added that efforts to improve the human rights situation should not be seen independently of a comprehensive solution to the crisis. |
Он выразил надежду, что правительство сможет решить задачу национального примирения, указав при этом, что усилия по улучшению положения в области прав человека не следует рассматривать в отрыве от всеобъемлющего решения проблемы выхода из кризиса. |
To compound the situation, while we address long-standing causes of international instability, non-traditional threats to peace and security, such as terrorism, pose additional challenges. |
Ситуация усугубляется тем, что, пока мы занимаемся устранением долгосрочных причин международной нестабильности, нетрадиционные угрозы миру и безопасности, такие как терроризм, создают дополнительные проблемы. |
The President noted that there had recently been problems in Equateur, but that the situation had been resolved. |
Он отметил, что недавно обострились проблемы в Экваториальной провинции, однако ситуацию там удалось урегулировать. |
Issues including the lack of title documents, complexities related to shared ownership and lands subsequently leased to others (non-African) have created a complex situation in regard to proving and regaining ownership. |
Такие проблемы, как отсутствие документов, сложности, связанные с совместной собственностью, и последующая передача земель в аренду другим лицам (кроме лиц африканского происхождения), привели к созданию сложного положения с точки зрения доказывания и восстановления прав собственности. |
It got mixed up with procedural issues, which made the situation so complex that I personally was a bit discouraged. |
А сюда еще примешались и процедурные проблемы, и это настолько осложнило ситуацию, что лично я был несколько обескуражен. |
Emerging challenges need to be addressed to protect women and children as vulnerable and worst sufferers of climate change and disaster situation. |
Необходимо решать возникающие проблемы, чтобы обеспечить защиту женщин и детей, являющихся уязвимыми группами населения, которые сильнее других страдают от изменения климата и стихийных бедствий. |
The length of time they spent at the Guest House ranged from three days to a year, depending on each woman's personal situation and particular problem. |
Длительность пребывания в Гостевом доме была от трех дней до одного года в зависимости от личного положения каждой женщины и конкретной проблемы. |
The conducive political situation in Rwanda had justified the recent launch by UNHCR of a road map for ending the Rwandan refugee problem. |
Благоприятная политическая обстановка в Руанде стала основанием для реализации недавно начатой программы УВКБ по завершению решения проблемы руандийских беженцев. |
The fragile social situation, challenges in fighting poverty and inequality, and institutional weaknesses were further exposed as a result of the coup. |
Неустойчивая социальная ситуация, проблемы борьбы с бедностью и неравенством, а также слабость институциональной системы еще больше усугубились в результате переворота. |
Mexico indicated that it was aware of the political situation, as well as of major challenges and their implications for the enjoyment of human rights. |
Мексика указала, что она осознает политическую ситуацию, а также значительные проблемы и их последствия для осуществления прав человека. |
However, notwithstanding governmental and non-governmental efforts to improve the situation of indigenous peoples in the last two decades, and despite some signs of success, deep-rooted problems remain. |
Однако, несмотря на усилия по улучшению положения коренных народов, предпринимаемые последние 20 лет как по государственной, так и по негосударственной линии, и некоторые признаки успеха этих усилий, глубоко укоренившиеся проблемы остаются. |
UNHCR and OHCHR should consider developing a cooperative mechanism to deal with human rights problems of refugees and others in similar situation whether in Uganda or elsewhere. |
УВКБ и УВКПЧ должны рассмотреть вопрос о разработке механизма сотрудничества для решения проблемы прав человека беженцев и других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, будь то в Уганде или какой-либо другой стране. |
The field offices acknowledged the delays in the submission of donor reports and ensured that all possible measures would be considered to address the situation. |
Отделения на местах признали имевшие место задержки с представлением отчетности донорам и дали заверения в том, что сделают все возможное для решения этой проблемы. |
As English language skills are not mainstreamed among local staff, UNAMA intends to set up a twofold strategy to improve this situation. |
Учитывая слабое знание английского языка сотрудниками Миссии, набранными на местах, МООНСА планирует разработать двуединую стратегию в целях решения этой проблемы. |
Pakistan expressed confidence in the Government's commitment to meet current challenges and to take steps to improve the human rights situation by involving all stakeholders. |
Пакистан заявил, что он верит в то, что правительство сумеет выполнить свои обязательства решить нынешние проблемы и предпринять шаги по улучшению ситуации в области прав человека при привлечении всех заинтересованных сторон. |
The gravity of the situation requires additional effort on the part of the international community to support the Government and people of Haiti as they confront these mounting problems. |
Ввиду серьезности этой ситуации необходимы дополнительные усилия со стороны международного сообщества для поддержки правительства и народа Гаити, которые вынуждены сейчас решать эти нарастающие проблемы. |
Apart from causing humanitarian distress, such disasters also exacerbate other risks, such as disease, which in turn aggravate an already tense situation. |
Такие бедствия не только создают гуманитарные проблемы, но и усугубляют другие риски, такие как распространение болезней, что, в свою очередь, приводит к обострению и без того напряженной ситуации. |