| While the situation of IDPs was of increasing importance, UNHCR must not neglect its primary mandate of protecting refugees. | Хотя все большую значимость приобретают проблемы ВПЛ, УВКБ не следует забывать о своей основной задаче - защите беженцев. |
| The United Nations should strive to find a just solution to the situation, before a third generation was lost. | Организации Объединенных Наций следует стремиться найти справедливое решение этой проблемы, прежде чем будет потеряно и третье поколение. |
| An additional 10 interpretation posts would go far to alleviate the situation. | Создание дополнительных 10 должностей устных переводчиков вряд ли снизит остроту этой проблемы. |
| Consideration of the theme would also provide an opportunity to address the situation of older women and widows in the context of HIV/AIDS. | Работа над этой темой позволила бы также рассмотреть положение пожилых женщин и вдов в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The document describes the situation with public health in Latvia, pointing at the main problems and the possible solutions. | В этом документе дается характеристика положению общественного здравоохранения в Латвии, выделяются главные проблемы и намечаются возможные пути по их решению. |
| Oral statements regarding impunity, the situation in Peru, Colombia, Argentina, Guatemala and Vieques. | Устные выступление, касающиеся проблемы безнаказанности, а также положения в Перу, Колумбии, Аргентине, Гватемале и на острове Вьекес. |
| There was considerable progress on the human rights situation in Timor-Leste during 2004, but there remain significant human rights challenges. | В 2004 году положение в области прав человека в Тиморе-Лешти значительно улучшилось, однако здесь по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| Protracted displacement with little hope of solutions in sight remains the situation of millions of displaced persons worldwide. | Проблемы перемещения, с которыми сталкиваются миллионы перемещенных лиц во всем мире, по-прежнему носят застойный характер, поскольку перспектива урегулирования их положения в ближайшем будущем представляется весьма отдаленной. |
| Then the situation on the ground is discussed followed by a passage on main challenges and the future course of action. | После этого рассматривается практическая ситуация на месте, затем излагаются главные проблемы и задачи и курс действий на будущее. |
| They highlighted the serious implications which the negative situation portends for member countries and advocated effective strategies for confronting the challenge. | Они особо отметили серьезные последствия, которыми чревата сложившаяся негативная ситуация для стран-членов, и выступили за осуществление эффективных стратегий решения этой проблемы. |
| Development partners did not sufficiently appreciate the internal difficulties that certain countries faced, and that was Togo's situation. | Партнеры в целях развития недостаточно учитывают внутренние проблемы, стоящие перед рядом стран, такова, например, ситуация в Того. |
| The Government of Tanzania has taken several measures to improve the situation of youth. However, many challenges still remain. | Правительство Танзании приняло ряд мер по улучшению положения молодежи, однако многие серьезные проблемы сохраняются. |
| Concerning legal services, there have been some problems due to a difficult situation with lawyers, who refuse to cooperate. | Что касается юридических услуг, то возникли некоторые проблемы из-за трудностей с адвокатами, которые отказываются сотрудничать. |
| Despite the problems of the transitional period, children's situation has stabilized in many respects. | Вместе с тем, несмотря на проблемы переходного периода, в Республике по многим показателям достигнута стабилизация положения детей. |
| In complex emergencies, these problems may be compounded by the prevailing political situation in the State confronted by a natural disaster. | В комплексных чрезвычайных ситуациях эти проблемы могут усугубляться политической нестабильностью в государстве, пострадавшем от стихийного бедствия. |
| The current improvements remain fragile and any setback to the peace process risks a negative and potentially devastating impact on the human rights situation. | Наметившаяся тенденция к улучшению положения пока еще не приобрела необратимый характер, и возникновение какой-либо проблемы в мирном процессе может оказать негативное и, возможно даже, весьма пагубное влияние на положение в области прав человека. |
| The Office was facing an unprecedented financial situation at a time when great challenges lay ahead. | Управление столкнулось с беспрецедентным финансовым положением в момент, когда ему предстоит решать сложнейшие проблемы. |
| Kosovo remains an extremely complicated situation in terms of settling the status of that territory. | Крайне непростая ситуация сохраняется в процессе урегулирования проблемы статуса Косово. |
| The epidemiological situation in one country will affect other countries in the region, and it requires concerted action. | Эпидемиологическая ситуация в одной стране отразится на других странах региона, и для решения проблемы нужны согласованные усилия. |
| Unemployment, poverty, poor health and social problems usually create a situation in which a person's skills and abilities start to erode. | Безработица, бедность, плохое состояние здоровья и социальные проблемы обычно создают ситуацию, при которой личные навыки и способности начинают притупляться. |
| This situation has been acknowledged by the State party, which draws attention to its financial difficulties and to its officers' lack of training. | Эти проблемы признаются государством-участником, которое ссылается на финансовые затруднения и недостаточную подготовленность своих сотрудников. |
| The policies, strategies and programmes to address the situation have not had the desired effect. | Политика, стратегия и программы по решению этой проблемы не дали желаемого эффекта. |
| In a short statement, I would like to comment on just a few aspects of the situation. | Я хотел бы в своем кратком выступлении остановиться лишь на отдельных аспектах этой проблемы. |
| The Special Rapporteur's choice of the aforementioned countries was determined by his wish to study in detail the situation regarding freedom of religion or belief. | Выбор стран, упомянутых Специальным докладчиком, был продиктован его стремлением подробно изучить многочисленные проблемы религиозной нетерпимости. |
| You that clown that's always trying to talk yourself out of every situation. | Ты клоун, который пытается решить все проблемы своим языком. |