In response to this situation, the Government of Sierra Leone has initiated a policy aimed at creating equal opportunities through seeking to ensure free education and school materials for girls attending secondary schools in the north and east. |
С учетом этой проблемы правительство Сьерра-Леоне приступило к осуществлению политики, направленной на создание равных возможностей путем обеспечения бесплатного обучения для девочек, посещающих средние школы на севере и на востоке страны, и предоставления им школьных принадлежностей. |
Further, please indicate the situation of children who are trafficked for the purpose of illegal adoption in other countries and the measures taken by the State party to address this problem. |
Кроме того, просьба сообщить о положении детей, проданных в целях нелегального усыновления в других странах, а также о мерах, принимаемых государством-участником для решения этой проблемы. |
The food and clothing situation for the many poor whose problems are in the early stages of resolution has not stabilized because their basic living and working conditions have not fundamentally altered. |
Ситуация с питанием и одеждой для многих неимущих, проблемы которых находятся на ранних стадиях решения, не стабилизируется из-за того, что их основные условия жизни и труда по существу не изменились. |
The African mission in Burundi is an important attempt by African countries to solve their own problems through their own efforts and has played an important role in stabilizing the situation. |
Развертывание Африканской миссии в Бурунди является важным шагом, отражающим стремление африканских стран решить свои собственные проблемы своими силами и сыграть решающую роль в стабилизации положения. |
Despite such progress, all stakeholders need to continue to pay attention to a number of remaining challenges which are becoming increasingly complex owing to developments in the social and political situation. |
Наряду с достигнутыми успехами существуют и проблемы, которые претерпевают изменения и усложняются по мере развития социально-политической обстановки и поэтому требуют проявления всеми заинтересованными сторонами неослабного внимания. |
It would be appropriate to take a reference snapshot of the situation of people of African descent throughout the world to identify the fundamental and priority problems, beginning with the relevant documents issued by the United Nations. |
Уместно было бы получить общее представление о положении лиц африканского происхождения во всем мире с целью выявить основные и первоочередные проблемы, начав с изучения соответствующих документов, выпущенных Организацией Объединенных Наций. |
More flexible early voluntary retirement benefits, introduced in 2009, will assist the Agency in dealing with possible retrenchment in case the funding situation requires a reduction in the workforce. |
Введенные в 2009 году более гибкие пособия, выплачиваемые при досрочном добровольном выходе в отставку, будут способствовать решению Агентством проблемы возможного сокращения кадров в том случае, если финансовое положение потребует уменьшения численности персонала. |
Following the examination of the problem, the Committee will adopt a final decision, in which the State party concerned may be asked to take certain specific measures to rectify the situation and submit further information in its next periodic report. |
После рассмотрения проблемы Комитет принимает окончательное решение, в котором соответствующему государству-участнику может быть предложено принять определенные конкретные меры для исправления ситуации и представить дополнительную информацию в своем следующем периодическом докладе. |
Many of the risk mitigation activities that are required are interrelated and are of equal priority and importance, thus creating a challenging situation wherein systemic and structural issues need to be addressed simultaneously. |
Многие необходимые мероприятия по уменьшению риска имеют взаимосвязанный характер и одинаковую приоритетность и значение, что создает сложную ситуацию, когда должны одновременно решаться системные и структурные проблемы. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to improve the treatment situation of detainees and prisoners infected with HIV/AIDS and to provide information, in its next periodic report, on the concrete steps taken to address this problem. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по улучшению медицинского обслуживания заключенных и содержащихся под стражей ВИЧ-инфицированных лиц и включить в свой следующий периодический доклад информацию о конкретных мерах по решению этой проблемы. |
Other problems reside in the capacity of some levels of the Government to collect and analyze data, but the situation is improving as more information is collected and more analytical studies are conducted. |
Другие проблемы связаны с потенциалом органов власти на некоторых уровнях для сбора и анализа данных, однако это положение улучшается по мере накопления все возрастающего объема информации и проведения все новых аналитических исследований. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |
Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. |
Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
In that report we see clearly the enormous complexity of the situation in Haiti and the many challenges facing the effort to consolidate that country's stability and lay a foundation for security and sustainable long-term development. |
В этом докладе ясно показаны исключительная сложность ситуации в Гаити и отражены многие сложные проблемы, стоящие на пути усилий по укреплению стабильности этой страны и созданию основ безопасности и устойчивого долгосрочного развития. |
The Swedish International Development Cooperation Agency's poverty policy underlines the importance of carrying out poverty analyses that include the situation of persons with disabilities and facilitate their participation in social development. |
Политика Шведского агентства по международному сотрудничеству в целях развития в области нищеты подчеркивает важность проведения анализов проблемы нищеты, которые включают положение инвалидов и содействуют их участию в социальном развитии. |
He welcomed the legislation the State party had adopted and the measures it was taking to tackle the problem, in particular those that improved the situation of victims. |
Он приветствует принятые государством-участником законы и меры по решению этой проблемы, в особенности те, которые улучшают положение жертв. |
In the area of controlling major diseases, the goal of reducing the incidence of malaria by half has long since been realized, but the situation with regard to the prevention and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis remains unstable and new challenges are arising. |
Что касается борьбы с основными заболеваниями, то цель сокращения наполовину числа случаев заболевания малярией уже была достигнута, однако пока еще является нестабильной ситуация в отношении предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и возникают новые проблемы. |
The joint strategic workplan was built on a situation analysis that identified the main challenges in the country, such as fragile State institutions and poor governance, high levels of poverty and unemployment, and poor social conditions. |
Совместный стратегический план работы основан на ситуационном анализе, в ходе которого были определены основные сложные проблемы в стране, такие как нестабильность государственных учреждений и неэффективность управления, крупные масштабы нищеты и безработицы и неблагоприятные социальные условия. |
Equally, if a country has progressed to a situation where its challenges are essentially developmental rather than distinctively of a peacebuilding nature, it makes little sense to have a continuing Peacebuilding Commission focus. |
И напротив, если та или иная страна достигла этапа, на котором стоящие перед ней проблемы являются, по сути, проблемами развития, а не проблемами сугубо миростроительного характера, Комиссии по миростроительству вряд ли следует продолжать уделять ей столь же пристальное внимание, что и прежде. |
One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. |
Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |
The Government was considering ways to address this situation and in the next few weeks is planning to set up a second teaching hospital with a view to increasing the number of trained medical personnel. |
Правительство изыскивает пути решения этой проблемы, и в ближайшие несколько недель оно планирует открыть вторую учебную больницу, с тем чтобы увеличить число квалифицированного медицинского персонала. |
Given the prevailing insecurity and the continuing fear of retaliation, the return of refugees and internally displaced persons remains slow, and there could be a protracted situation caused by displacement. |
С учетом отсутствия безопасности и сохраняющегося чувства опасности подвергнуться актам возмездия процесс возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц по-прежнему осуществляется медленными темпами, и в данной ситуации решение проблемы перемещения населения может приобрести затяжной характер. |
While the human rights situation in the country has improved, considerable challenges still need to be addressed in order to ensure that fundamental rights and freedoms are protected. |
Хотя положение в области прав человека в стране улучшилось, для обеспечения защиты основных прав и свобод по-прежнему требуют к себе внимания существенные проблемы. |
The situation at the plantations improved significantly during the period, with long-standing issues at the Guthrie and Sinoe plantations being addressed. |
В отчетный период существенно улучшилась ситуация на плантациях, решаются застарелые проблемы на плантациях Гутри и Сино. |
Unilateral actions will not only be unhelpful in solving the problem but will instead complicate the situation, negatively impacting the peace and stability of the region. |
Односторонние действия не только не помогут в решении проблемы, но еще больше осложнят ситуацию и подорвут мир и стабильность в регионе. |