Although the problems relating to illicit trafficking in motor vehicles had been known for a number of years, the situation was deteriorating because no action was being taken at the appropriate levels and the legislation was inadequate to counter the phenomenon in its organized form. |
Хотя проблемы, связанные с незаконным оборотом транспортных средств, существуют на протяжении уже ряда лет, ухудшение ситуации объясняется тем, что на соответствующих уровнях не принимается необходимых мер и законодательство не приспособлено для борьбы с организованными формами преступности. |
The present situation in eastern Zaire, in all its complexity, may offer the international community a unique opportunity to address the roots of the problem that led to the establishment and perpetuation of the refugee camps there. |
Нынешняя ситуация в Восточном Заире при всей ее сложности может предоставить международному сообществу уникальную возможность для принятия мер по устранению коренных причин этой проблемы, обусловившей возникновение и закрепление на неопределенный срок лагерей беженцев в этом районе. |
The Executive Committee for Economic and Social Affairs will also provide a forum for discussing these issues, including collaboration with UNCTAD in the monitoring of changes in the external debt situation and in the identification of innovative approaches to resolve the difficulties of countries with debt-servicing problems. |
Другим форумом для обсуждения этих вопросов, включая сотрудничество с ЮНКТАД в деле отслеживания изменений в ситуации с внешней задолженностью и выработки новаторских подходов к урегулированию трудностей, с которыми сталкиваются страны, имеющие проблемы с обслуживанием своего долга, будет Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам. |
In view of the fact that this situation had prevailed over a considerable period of time, the Committee suggested that the Government should consider making use of the technical assistance of the International Labour Office to resolve the matter. |
В связи с тем, что это положение сохранялось в течение значительного периода времени, Комитет предложил, чтобы правительство рассмотрело возможность получения технического содействия со стороны Международного бюро труда для урегулирования данной проблемы. |
One side note here is that I believe we tend too often, when considering the situation in Darfur and in the Sudan, to look at those problems separately. |
В качестве дополнительного замечания скажу, что, по-моему, слишком часто мы при рассмотрении ситуации в Дарфуре и в Судане рассматриваем эти проблемы раздельно. |
We need to find a solution to this problem, so that aid levels will match the gravity of the situation, rather than the media attention in donor countries. |
Нам необходимо найти решение этой проблемы, с тем чтобы уровень помощи соответствовал серьезности ситуации, а не степени внимания к ней со стороны средств массовой информации в странах-донорах. |
The Special Representative discussed these problems and other aspects of the situation of the ethnic Vietnamese with leaders of the Vietnamese Association in October and again in January 1999. |
Специальный представитель обсудил эти проблемы и другие аспекты положения этнических вьетнамцев с лидерами Вьетнамской ассоциации в октябре 1998 года и в январе 1999 года. |
Assessment of gaps and needs related to marine litter in selected regions and development of activities aimed at improving the situation. |
оценка пробелов и потребностей в деятельности по решению проблемы замусоривания морской среды в отобранных регионах и организация мероприятий, направленных на улучшение положения. |
The Committee notes that the State party is still facing serious political, economic and social challenges, such as its transition from a feudal to a modern society and the effects of its recent process of reunification, which affect the situation of children. |
Комитет отмечает, что перед государством-участником по-прежнему стоят серьезные политические, экономические и социальные проблемы, такие, как переход от феодального к современному обществу и преодоление последствий недавнего процесса воссоединения, которое также оказывает воздействие на положение детей. |
For Rwanda to have a chance to meet the challenge of the post-genocide situation, technical assistance from the international community |
Руанда не сможет решить проблемы, оставшиеся от геноцида, без технической помощи международного сообщества. |
Also, the situation regarding foreign payments has deteriorated further; causing an accumulation foreign debt arrears, as well as continuing depreciation in the exchange rate of the national currency, the Congolese Franc. |
Проблемы с обслуживанием внешнего долга еще более усугубились, налицо просроченные внешние платежи, а также непрерывное падение курса национальной валюты - конголезского франка. |
We, on the other hand, prefer an effective treaty, even if it takes longer to achieve, rather than a rapid agreement which wouldn't really change the situation on the ground. |
Мы же предпочитаем эффективный договор, даже если для его достижения потребуется больше времени, нежели быстро достигнутое соглашение, которое на практике не изменит существа проблемы. |
We are confident that we will find a just, peaceful and lasting solution to this situation, and we study very closely each and every legal pronouncement and formulation the Court makes in cases before it that concern territorial and maritime disputes. |
Мы убеждены в возможности изыскать справедливое, мирное и прочное решение этой проблемы, и мы самым внимательным образом изучаем каждое юридическое заключение и формулировку Суда в отношении рассматриваемых им дел, касающихся территориальных и морских споров. |
For obvious reasons, the publication of both documents in the official languages of the United Nations was of the utmost importance and, while various measures to remedy the situation had been suggested, there had been no indication that they would be adequate. |
По очевидным причинам выпуск обоих справочников на официальных языках Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение и, хотя были предложены различные пути для решения сложившейся проблемы, было отмечено, что они не являются достаточными. |
The democratically elected Government, which took office over a year ago, remains confronted with an untenable situation: owing to the assistance of the United Nations, the scourge of apartheid has been eradicated and the people of South Africa liberated. |
Демократически избранное правительство, пришедшее к власти более года назад, по-прежнему стоит перед лицом неразрешимой проблемы: благодаря помощи Организации Объединенных Наций режим апартеида был ликвидирован, а народ Южной Африки - освобожден. |
Timely payments were very important, as the UNDP liquidity situation was of concern, with the expectation of cash flow problems in January 2000 and the likely need to dip into the reserve for the first time in many years. |
Своевременность платежей имеет весьма важное значение, поскольку положение ПРООН с ликвидностью вызывает обеспокоенность, если учесть ожидающиеся проблемы с поступлением наличности в январе 2000 года и возможную необходимость заимствовать средства из резерва - впервые за много лет. |
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. |
При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро. |
The problem of displaced persons and refugee flows called for comprehensive strategies that took into account the particularities of each situation, and required the political will of the States concerned and the international community. |
Для решения проблемы перемещенных лиц и беженцев требуются широкомасштабные стратегии, учитывающие особенности каждой конкретной ситуации, а также политическую волю затрагиваемых государств и международного сообщества. |
His major concern had to do with the situation in Casamance and the real causes and origins of the problem, which had not been adequately explained. |
Прежде всего, обеспокоенность г-на Эш-Шафея вызывают ситуация в Казамансе и истинные причины и предпосылки этой проблемы, которые не были изложены достаточно четко. |
During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. |
На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом. |
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. |
На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера. |
In its 1983 report on "Nomads in Switzerland", the Research Commission set up by the Federal Department of Justice and Police analyses this situation, which falls chiefly within the competence of the communes, and the problems it engenders. |
В своем докладе за 1983 год, озаглавленном "Номады в Швейцарии", Комиссия по изучению данного вопроса, назначенная Федеральным департаментом юстиции и полиции, анализирует сложившееся положение, которое в значительной степени относится к сфере компетенции общин, а также порождаемые им проблемы. |
In paragraph 24 of that report I expressed my belief that the United Nations and its Member States had to increase efforts to address the Afghan question before the situation deteriorated even further. |
В пункте 24 этого доклада я высказал мнение о том, что Организация Объединенных Наций и входящие в нее государства-члены должны активизировать усилия по решению афганской проблемы, пока положение еще более не ухудшилось. |
Among them are international terrorism, illicit arms transfers and their destabilizing effect on the situation in different regions of the world, transnational crime and many other problems that can be solved only through concerted efforts of all States. |
Среди них - международный терроризм, незаконные поставки оружия и их дестабилизирующее воздействие на ситуацию в различных регионах мира, транснациональная преступность и многие другие проблемы, которые могут быть урегулированы лишь на основе согласованных действий всех государств. |
I would like to express confidence that a positive solution to the problem to which I am drawing your attention will not only be useful for Ukraine, but will also result in the improvement of the financial situation of the Organization you head. |
Я хотел бы выразить уверенность в том, что положительное решение проблемы, на которую я обращаю Ваше внимание, будет не только полезным для Украины, но и приведет также к улучшению финансового положения возглавляемой Вами Организации. |