By virtue of the large number of unreported cases, it is of prime importance to improve the recording of HIV/AIDS incidence in order to develop strategies matching the real scope of the situation. |
В связи с тем, что имеется большое число незарегистрированных случаев, крайне важно усовершенствовать систему регистрации больных ВИЧ/СПИДом для разработки стратегий, в которых бы должным образом учитывались реальные масштабы этой проблемы. |
However, the action taken focused primarily on the situation of children, and she therefore inquired how the Government intended to extend the scope of that action to include women. |
Однако предпринятые действия в основном сводились к решению проблемы торговли детьми, поэтому она спросила, каким образом правительство намерено расширить подобную деятельность и охватить женщин. |
A most disquieting aspect of the situation is the continuing expansion of the informal economy in many migrant-receiving countries owing, at least in part, to the increasing use of this sector by respectable firms through subcontracting arrangements. |
Вызывающим наибольшее беспокойство аспектом этой проблемы является продолжение расширения неформального сектора экономики во многих странах с притоком трудящихся-мигрантов, вызванным, по крайней мере частично, расширением использования этого сектора респектабельными фирмами через договоренности с субподрядчиками. |
In the same appeal, the Special Rapporteur underlined the need for urgent action and international assistance for Paraguay, which did not have the means or appropriate resources to contend with the situation. |
В этом призыве Специальный докладчик подчеркнула необходимость принятия безотлагательных мер и оказания международной помощи Парагваю, который не располагает надлежащими средствами и ресурсами для решения этой проблемы. |
In this connection, the Representative wrote to the United Nations High Commissioner for Refugees, calling upon her Office to become engaged with the situation of internal displacement in Colombia by establishing a presence in the country. |
С этой целью Представитель письменно обратился к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, призвав ее Управление принять участие в решении проблемы перемещенных внутри Колумбии лиц посредством направления туда соответствующих сотрудников. |
One year after our Heads of State and Government drew attention to the seriousness of the financial situation of the United Nations, a solution to the problem remains elusive. |
Спустя год после того, как главы государств и правительств привлекли внимание к серьезности финансовой ситуации Организации Объединенных Наций, решение проблемы все еще не найдено. |
However, even now, when most Member States recognize that Ukraine's presence in group B is one of the paradoxes of the current financial situation, a solution to the problem has not been found. |
Однако даже сейчас, когда большинство стран-членов признают, что пребывание Украины в группе В является одним из парадоксов существующей финансовой системы, решение данной проблемы до сих пор не найдено. |
If problems as crucial as those of the reform of the Security Council and the financial situation of the Organization - to mention only two - remain unsolved, it is not for lack of effort on our part. |
И если такие важнейшие проблемы, как - возьмем хотя бы две из них - реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации остаются нерешенными, то это не из-за того, что мы недостаточно старались. |
This situation generally led to a reorganization of the financial system through mergers, intra-bank acquisitions, branch closings and measures to deal with the increase in default. |
В целом такая ситуация привела к реорганизации финансовой системы путем слияний, внутрибанковских приобретений, закрытия части банковских отделений и принятия мер для решения проблемы роста задолженности. |
Changing the situation would be a long-term process and would require the creation of a new culture; a strategic approach to the problem was needed. |
Для изменения такого положения потребуется много времени и понадобится создать новую культуру; следовательно, надо выработать стратегический подход к решению этой проблемы. |
Such problems were as real and concrete as they were difficult to solve and the working group might prepare a sort of summary of the practical aspects of the situation for discussion at the Committee's next session. |
Эти проблемы так же реальны и конкретны, как и трудноразрешимы, и рабочая группа могла бы подготовить к следующей сессии Комитета своего рода резюме практических аспектов сложившейся ситуации, требующих более глубокого анализа. |
The Government was fully aware of the problems involved, but the recurrent problem of budget constraints meant that it had not always been able to monitor the situation as closely as it would have wished. |
Правительство в полной мере осознает проблемы в этой области, однако нынешние бюджетные ограничения не всегда позволяют ему контролировать ситуацию в той степени, в которой это представляется желательным. |
In spite of the dangerous implications of this, the special situation of transit countries has been an aspect of the general problem of drug trafficking that is rarely considered by the international community. |
Несмотря на опасные последствия этого, особое положение стран транзита является таким аспектом главной проблемы оборота наркотиков, которая редко рассматривается международным сообществом. |
Many problems, including the growth of extreme poverty, increased violence against women, their limited participation in decision-making processes and the emergency situation of women in armed conflicts, must be analysed and remedied. |
Многие проблемы, включая рост крайней нищеты, участившееся насилие в отношении женщин, ограниченность их участия в процессах принятия решений и чрезвычайность того положения, в котором оказываются женщины в период вооруженных конфликтов, должны быть проанализированы и исправлены. |
In the situation of enormous unemployment in Bosnia and Herzegovina, Roma are now an ethnic group who together with other citizens of BIH share this problem in the country. |
В обстановке массовой безработицы в Боснии и Герцеговине этническая группа рома вместе с остальными гражданами БиГ испытывает на себе воздействие этой существующей в стране проблемы. |
Notwithstanding the above problems, data from various types of studies have been collected and are presented in a number of figures to give an idea of the drug abuse situation among youth. |
Несмотря на вышеуказанные проблемы, в докладе собраны и представлены в цифрах данные различных обследований, благодаря которым можно составить представление о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
Given this situation, the General Assembly could recommend to the International Monetary Fund and the World Bank that they should give priority to studying and solving the oil issue, with special attention to the developing countries. |
В этой связи Генеральная Ассамблея могла бы порекомендовать Международному валютному фонду и Всемирному банку уделить первостепенное внимание анализу и решению проблемы нефти с особым учетом положения развивающихся стран. |
Some main challenges remain to be faced, such as the suffering of children in armed conflict, or the situation of those affected by child labour. |
По-прежнему требуют решения некоторые основные проблемы, такие, как страдания детей в ходе вооруженных конфликтов или положение детей, вынужденных заниматься трудовой деятельностью. |
Mr. ABOUL-NASR said that, while the report gave a good description of the situation of the problems and achievements in India, a certain amount of information was lacking. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя в докладе неплохо описаны проблемы и достижения Индии, некоторая часть информации отсутствует. |
The implementation of rules on "alternative penalties", which were adopted in December 1997, has not had any noticeable effect on the situation of overcrowding. |
Применение норм, предусматривающих практику "альтернативных наказаний", которые были приняты в декабре 1997 года, не способствовало существенному решению проблемы переполненности тюрем. |
It is to be hoped that the High Commissioner, whom the Special Rapporteur has approached more than once, will finally put an end to this situation, which has gone on too long. |
Следует надеяться, что Верховный комиссар, к которому Специальный докладчик неоднократно обращался, найдет окончательное решение этой давно назревшей проблемы. |
It is stated that the author and the other members of the Solidarity Forum are fully aware of the sensitive situation in terms of South Korea's confrontation with North Korea. |
В сообщении отмечается, что автор и другие члены Форума солидарности полностью отдают себе отчет в сложности ситуации с точки зрения проблемы конфронтации между Южной и Северной Кореей. |
While acknowledging the serious situation of refugees, returnees and displaced persons in Africa, there have been some encouraging signs in recent months that problems could be solved. |
Хотя тяжелое положение беженцев, возвращающихся лиц и вынужденных переселенцев в Африке является общепризнанным фактом, в последние месяцы появились обнадеживающие признаки того, что проблемы могут быть решены. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations have noted that the situation in the region is stable and have emphasized problems related to economic deprivation. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другие международные организации отметили, что положение в регионе стабильно, и обратили внимание на проблемы, вызванные бедственным экономическим положением. |
A purpose of the recent visit to Kosovo by the Assistant High Commissioner for Refugees was to assess the humanitarian situation on the ground, including issues of access, security and other operational concerns and constraints. |
Цель недавнего визита в Косово помощника Верховного комиссара по делам беженцев заключалась в оценке положения в гуманитарной области на местах, включая вопросы доступа, безопасности и другие проблемы и трудности оперативного характера. |