OIOS found that the 50th Anniversary celebrations, which culminated in the central event on 14 December 2000, were successful and met the expectations of raising awareness to the refugee situation. |
УСВН признало, что торжества по случаю 50-й годовщины, центральное место в которых заняло мероприятие, организованное 14 декабря 2000 года, прошли успешно и оправдали ожидания, порожденные в связи с растущим осознанием серьезности проблемы беженцев. |
Rather, I wish to summarize our policy on how to deal with the situation in the future, based on the following six points. |
Пожалуй, я постараюсь вкратце изложить наш подход к урегулированию проблемы в будущем, исходя из следующих шести моментов. |
This notwithstanding, Mexico firmly believes that the Members of the Organization must have the opportunity to analyse the various disarmament issues in the light of the current international situation. |
Но, несмотря на это, Мексика твердо убеждена в том, что члены этой Организации должны располагать возможностью проанализировать различные проблемы разоружения в свете нынешней международной обстановки. |
We need to take into account the constantly changing situation in world affairs, and we need to respond promptly to new problems arising along the way. |
При осуществлении ее целей необходимо учитывать постоянно меняющуюся ситуацию в мировых делах, оперативно откликаться на возникающие на этому пути новые проблемы. |
Despite those problems, the United Nations agencies on the ground continuously work hard to respond to the situation at hand. |
Несмотря на все эти проблемы, учреждения Организации Объединенных Наций на местах постоянно и упорно трудятся, стараясь отреагировать на создавшуюся ситуацию. |
The grim alternative would be a potentially serious situation if the international community failed to take timely and adequate steps to deal with this problem. |
В противном случае, если международное сообщество не предпримет своевременных и адекватных шагов для решения этой проблемы, их ожидает мрачная перспектива, характеризующаяся потенциально серьезной ситуацией. |
The humanitarian situation and human rights violations continue to be a source of concern for the international community and they should be urgently addressed. |
Международное сообщество по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации и нарушений прав человека; эти проблемы требуют безотлагательного рассмотрения. |
Many of the points raised in the report are consequences of the political and military situation prevailing in the region. |
Многие проблемы, высвеченные в докладе, обусловлены политической и военной ситуацией в этом регионе. |
Human rights concerns regarding Cyprus stem largely from the division of the island along a ceasefire line and the current unresolved political situation. |
Проблемы прав человека на Кипре объясняются главным образом тем, что остров разделен по линии прекращения огня и существующая политическая ситуация остается неурегулированной. |
The situation of children and women. Guinea-Bissau is facing serious economic, financial and social problems caused by the 1998-1999 war and by poverty. |
Положение детей и женщин. Гвинея-Бисау испытывает серьезные экономические, финансовые и социальные проблемы, которые обусловлены последствиями войны 1998-1999 годов и нищетой. |
The Committee further recommends that the State party address the situation of street children with a view to eliminating the underlying causes of the problem. |
Комитет также рекомендует государству-участнику изучить положение беспризорных детей с целью устранения первопричин, вызывающих появление этой проблемы. |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. |
Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
The situation is unlikely to improve in the near future, given the persistence of economic and financial problems and the political tensions in the country. |
Улучшение положения в ближайшем будущем представляется маловероятным, поскольку экономические и финансовые проблемы, а также политическая напряженность в стране сохраняются. |
Given the seriousness of the situation, the World Health Organization and the Office of the Humanitarian Coordinator are working together to resolve this problem. |
Учитывая серьезность ситуации, Всемирная организация здравоохранения и Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Ираке совместно трудятся над разрешением этой проблемы. |
It also urges the Government to remedy the situation in the public employment sector where applicable and to initiate sensitization campaigns to encourage social partners to address this issue. |
Он также настоятельно призывает правительство исправить положение в государственном секторе занятости, где это применимо, и развернуть пропагандистские кампании для побуждения социальных партнеров к решению этой проблемы. |
To normalize the situation in the Democratic Republic of the Congo it is also expedient not to lose sight of the economic aspect of the problem. |
Для нормализации положения в Демократической Республике Конго также целесообразно учитывать экономический аспект проблемы. |
The situation is, of course, extremely problematic, as none of those quasi-security groups are accountable for their actions and therefore act with impunity. |
Естественно, эта ситуация создает весьма сложные проблемы, поскольку ни одна из этих якобы обеспечивающих безопасность групп не отчитывается в своей деятельности и действует в условиях безнаказанности. |
Here I should like to emphasize that our efforts to resolve the Kosovo question must be taken in the context of the situation in the entire region. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что наши усилия по решению проблемы Косово должны предприниматься в контексте ситуации во всем регионе. |
Because that untenable situation is directly influencing the completion of our mandate, we urge the Council to support us in our efforts to solve this very serious problem. |
Поскольку такого рода ненадежная ситуация непосредственно влияет на завершение нашего мандата, мы настоятельно призываем Совет поддержать нас в наших усилиях по решению этой весьма серьезной проблемы. |
However, it is our experience that this approach creates significant problems of interpretation and implementation since it establishes a situation whereby States can be parties to two different regimes under a single convention. |
Тем не менее, как показывает наш опыт, при применении такого подхода возникают существенные проблемы, связанные с толкованием и осуществлением, поскольку возникает ситуация, когда государства могут являться участниками двух различных режимов в соответствии с одной и той же конвенцией. |
The Commission calls upon the Government of Colombia to effectively follow up these initiatives in order to define and implement actions aimed at resolving the serious situation of impunity. |
Комиссия призывает правительство Колумбии принять эффективные меры в соответствии с этими инициативами в целях определения и практического осуществления мер, направленных на решение серьезной проблемы безнаказанности. |
Its recommendations included acknowledgement of the historic and systemic discrimination against Aboriginal populations, which should underlie the policies and economic and other measures taken by governments to redress the situation. |
В ее выводах содержалось признание существовавшей на протяжении длительного времени системной дискриминации в отношении коренных народов, которая должна учитываться правительствами в проводимой ими политике и в принимаемых экономических и других мерах с целью решения данной проблемы. |
My delegation commends the efforts and the activities of the Committee, as highlighted by the personal commitment of Ambassador Muñoz in addressing the situation. |
Моя делегация приветствует усилия и деятельность этого Комитета, которая приобрела большое значение благодаря личной приверженности посла Муньоса в решении этой проблемы. |
Any step that the Council decides to take in addressing the situation of children in armed conflict should be based on reliable data and information. |
Любой шаг, который Совет пожелает предпринять в целях урегулирования проблемы детей в вооруженном конфликте, должен основываться на достоверных данных и информации. |
The new forest policy strategy to be agreed by the World Bank may help redress the situation of scarce financial resources dominating the forestry sector in many countries. |
Новая директивная стратегия лесопользования, которая должна быть согласована Всемирным банком, может способствовать решению проблемы ограниченных финансовых ресурсов, которая является преобладающей в секторе лесного хозяйства многих стран. |