Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
However, in the light of the situation referred to, the Committee believed that the General Assembly should be given the necessary information to assure itself that the causes of the problem had been identified and that solutions had been formulated. Однако учитывая положение, о котором говорилось выше, Комитет выразил мнение, что следует предоставить Генеральной Ассамблее необходимую информацию, с тем чтобы она могла убедиться в том, что причины проблемы определены и пути ее решения найдены.
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию.
Owing to the important political, economic and social dimensions of foreign debt crises of developing countries, the General Assembly has for many years closely monitored the debt situation of these countries and its treatment by the international community. С учетом важности политических, экономических и социальных аспектов кризиса внешней задолженности развивающихся стран Генеральная Ассамблея в течение многих лет внимательно следит за состоянием задолженности этих стран и мерами международного сообщества по урегулированию этой проблемы.
As long as the situation in Somalia remains unstable, the countries of the region, and in particular my own, will continue to experience problems associated with the influx of refugees and with a lack of security in the border region. До тех пор пока положение в Сомали остается неустойчивым, страны региона и, в частности, моя собственная страна будут продолжать испытывать проблемы, связанные с притоком беженцев и отсутствием безопасности в пограничных регионах.
The characteristics of the health situation, its problems and the requirements for solving those problems can be summarized as follows: Положение в области здравоохранения, имеющиеся в этой области проблемы и потребности для их разрешения можно резюмировать следующим образом:
With regard to the situation in Kashmir, we call upon our friends in India and Pakistan to come to an understanding and work out a negotiated solution to the problem, in the name of justice. Что касается положения в Кашмире, то мы призываем наших друзей в Индии и Пакистане добиться взаимопонимания и трудиться в целях достижения согласованного решения проблемы во имя справедливости.
We hope that, by the time we arrive at the meeting with the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia, real progress will have been made in the human rights situation in East Timor and in the discussions of the political aspect of this problem. Мы надеемся, что к тому времени, когда мы прибудем на встречу с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии, в ситуации в области прав человека в Восточном Тиморе и в обсуждениях политического аспекта этой проблемы будет уже достигнут реальный прогресс.
The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. Другим аспектом проблемы, на который я хотел бы обратить внимание, является молчаливое согласие, позволяющее Республике Индонезия создать условия, при которых народ Восточного Тимора лишается возможности на осуществление своего права на самоопределение и независимость.
The continued war in Bosnia and Herzegovina and the precarious situation in parts of Croatia are the most acute examples of the many aspects of the problem and must be addressed urgently. Продолжение войны в Боснии и Герцеговине и шаткая ситуация в некоторых районах Хорватии представляют собой яркие примеры многоаспектного характера проблемы, и ее следует незамедлительно урегулировать.
With the end of the cold war, a new international situation has arisen in which problems of an economic and social nature, such as poverty and environmental degradation, are increasingly recognized as new threats to world peace and stability. С окончанием "холодной войны" сложилась новая международная обстановка, где проблемы экономического и социального характера, такие, как нищета и ухудшение окружающей среды, все больше признаются как новые угрозы для мира и стабильности на планете.
Achievements as well as the constraints of UNICEF involvement in the countries of the region during the past three years highlight the need to reassess the extent and level of involvement as more data become available on the deteriorating situation. Достижения, а также проблемы, связанные с деятельностью ЮНИСЕФ в странах региона за прошедшие три года убедительно свидетельствуют о необходимости переоценки масштабов и степени участия в этой деятельности по мере поступления дополнительной информации об ухудшении ситуации.
The Western Group welcomed the approach by the Chairman to search for new ideas and avenues to pursue the issue of negative security assurances in informal consultations with a view to re-assessing the question of security assurances in the light of recent changes in the international situation. Западная группа приветствовала подход Председателя к поискам новых идей и возможностей для рассмотрения проблемы негативных гарантий безопасности в рамках неофициальных консультаций с целью переосмысления вопроса о гарантиях безопасности в свете недавних изменений в международной ситуации.
Although these expressions of concern may be deemed by many to be insufficient, there is a growing consensus among experts in the water resources field as to the seriousness of the situation. Хотя многие, возможно, считают, что обеспокоенность по поводу этой проблемы выражалась недостаточно, эксперты по вопросам водных ресурсов все больше сходятся во мнении о том, что ситуация является серьезной.
As we believe that the common interest of Member States in the welfare of the United Nations is best discerned in the long term, my statement today will focus upon some long-term implications and possible solutions to the difficult financial situation of the Organization. Поскольку мы считаем, что общая заинтересованность государств-членов в обеспечении благосостояния Организации Объединенных Наций наилучшим образом прослеживается в долгосрочной перспективе, в сегодняшнем заявлении я сосредоточу свое внимание на некоторых долгосрочных последствиях и возможных решениях проблемы сложного финансового положения нашей Организации.
In our view, necessary reform of the Security Council must be carried out because of the need to adapt the Council to the changed world situation and to meet the grave challenges before us. По нашему мнению, должна быть проведена надлежащая реформа Совета Безопасности, ибо необходимо, чтобы Совет адаптировался к изменившемуся в мире положению и решал стоящие перед нами серьезные проблемы.
Similar problems arose in relation to paragraph 3; it was not appropriate that no prosecution could be commenced under the statute arising from a situation that was being dealt with by the Security Council. Аналогичные проблемы возникли в связи с пунктом З; нельзя согласиться с тем, что уголовное преследование не может быть возбуждено в соответствии с настоящим уставом в связи с ситуацией, которой занимается Совет Безопасности.
As far as the funding situation was concerned, he would have preferred the Controller to indicate the amount of outstanding contributions, because new assessments would not resolve the problem if the amounts due were not paid. Что касается положения с финансами, то г-н Данква выражает пожелание, чтобы Контролер указал сумму невыплаченных взносов, поскольку новое начисление взносов не решит проблемы, если причитающиеся суммы не будут вноситься.
It should emphasize a proper analysis of the particular problem faced by the minority in a given situation and finding a solution to that problem in conformity with international law in general and human rights instruments in particular. Основное внимание следует уделять надлежащему анализу конкретной проблемы, стоящей перед меньшинствами в какой-либо данной ситуации, и изысканию решения для этой проблемы в соответствии с международным правом в целом и документами в области прав человека в частности.
This group reported in September 1991 on the diagnosis of the existing housing situation in these countries, defined the main issues of ongoing reform, and set priorities for UNCHS cooperation on the basis of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000. Эта группа в сентябре 1991 года сообщила результаты обследования положения в области жилья в этих странах, охарактеризовала основные проблемы происходящего процесса реформ и определила приоритеты сотрудничества ЦНПООН на основе Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года.
As a result of recent improvements in the situation, the international debt strategy, in particular the practices of the Paris Club, had made it possible to consider more closely the problems of the poorest and most indebted countries. Благодаря некоторым последним улучшениям, международная стратегия в области задолженности, в частности практика Парижского клуба, позволяет полнее учитывать проблемы беднейших стран и стран, являющихся самыми крупными должниками.
In that spirit, the Rio Group, at its meeting in Santiago, Chile, some weeks ago lent support to a particular situation - that of Nicaragua - in order to deal with the problems that country is facing at this juncture. В этом духе Группа Рио на своей встрече в Сантьяго (Чили) несколько недель тому назад оказала поддержку конкретной ситуации - положению в Никарагуа, - с тем чтобы помочь решить проблемы, стоящие перед этой страной на данном этапе.
The world has attached great importance to the end of the bipolarity that overshadowed the international situation until recently and restricted the ability of the United Nations to address and resolve international problems. Мир придает большое значение устранению биполярности, которая до недавнего времени омрачала международную обстановку и ограничивала способность Организации Объединенных Наций рассматривать и решать международные проблемы.
Having referred to this problem, I cannot fail to mention the situation affecting the former Yugoslavia, the coast of which can be seen, when the air is clear, from the mountain on which the Republic of San Marino is situated. Коснувшись этой проблемы, я не могу не упомянуть ситуацию, затрагивающую бывшую Югославию, побережье которой можно видеть в ясную погоду с горы, на которой находится Республика Сан-Марино.
In the consideration and discussion of the international drug problem and in the designing of more effective strategies and policies, full attention should be paid to two factors which are both objective and decisive in the current illicit drug situation. При рассмотрении и обсуждении международной проблемы наркотиков и при разработке более эффективной стратегии и политики следует в полной мере обращать внимание на два фактора, которые являются как объективными, так и решающими в нынешней ситуации с запрещенными наркотиками.
While these problems are global in character and affect all countries, we clearly acknowledge that the situation of most developing countries, and particularly of Africa and the least developed countries, is critical and requires special attention and action. Хотя эти проблемы носят глобальный характер и затрагивают все страны, мы прямо признаем, что в большинстве развивающихся стран, и в частности в Африке и наименее развитых странах, сложилось критическое положение, которое требует особого внимания и действий.