Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
While the financial situation of the Organization had improved slightly, serious problems remained. They were largely the result of a lack of predictability in payments of assessed contributions by Member States. Он отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение финансового положения Организации, по-прежнему наблюдаются серьезные проблемы, которые в значительной степени обусловлены нерегулярным внесением взносов государствами-членами.
Other issues of particular concern to delegations included the situation of Haitian refugees; some regional practices relating to the reception, detention and removal of asylum-seekers; and the need to address the problems of trafficking of women and children in the Caribbean. Среди других вопросов, вызывающих у делегаций особую озабоченность, были упомянуты ситуация с гаитянскими беженцами, отдельные виды региональной практики в области приема, задержания и выдворения просителей убежища, а также необходимость решения проблемы торговли женщинами и детьми в странах Карибского бассейна.
Such irresponsible and provocative statements given by the Greek Cypriot leadership would not only deteriorate the already fragile situation but would also cause a serious blow to the ongoing efforts of the UN to facilitate a comprehensive solution of the Cyprus problem. Такие безответственные и провокационные заявления кипрско-греческого руководства не только приведут к ухудшению и без того нестабильной обстановки, но и нанесут серьезный удар по продолжающимся усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на содействие всестороннему урегулированию кипрской проблемы.
While some developed countries try to hide the traumatic situation of the LDCs, the severe economic problems of those countries continue to expand at an alarming rate - added to which are armed conflicts, social tensions, natural disasters, diseases and staggering illiteracy rates. В то время как некоторые развитые страны пытаются скрыть тяжелое положение НРС, вызывающими тревогу темпами продолжают нарастать острые экономические проблемы этих стран, которые усугубляются вооруженными конфликтами, социальной напряженностью, стихийными бедствиями, болезнями и ошеломляющим уровнем неграмотности.
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья.
Now they think that lukewarm and meagre initiatives will solve the severe situation in the African countries and disguise the low level of fulfilment of the commitments that they have made. Они думают, что вялые и скудные инициативы помогут разрешить серьезные проблемы в африканских странах и замаскировать низкий уровень выполнения принятых ими обязательств.
We endorse the sentiments of the Secretary-General, that international cooperation is indeed crucial, if we are to achieve a win-win situation through the establishment of a United Nations forum for dialogue on international migration. Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что международное сотрудничество действительно играет крайне важную роль, если мы хотим добиться взаимовыгодного решения этой проблемы путем создания в рамках Организации Объединенных Наций форума для ведения диалога по вопросу о международной миграции.
We call on the United States to address its human rights situation at home before it uses and abuses human rights forums to settle political scores and to achieve its narrow objectives and interests. Мы призываем Соединенные Штаты решить свои внутренние проблемы в области прав человека, прежде чем использовать форумы по этой тематике, при этом злоупотребляя ими, с тем чтобы набирать политические очки, достигать своих целей и обслуживать свои узкие интересы.
The second item on which the Council reacted to tragic events and showed that it could deal once again with a sensitive conflict - even though it was not able to reach an agreement -is the situation in the Middle East. Хотя Совет не смог достичь согласия в отношении второго вопроса - Ближнего Востока, он тем не менее отреагировал на трагические события и продемонстрировал свою способность решать сложные конфликтные проблемы.
There was also a need to promote initiatives accessible to the poor, including the nurturing of self-reliance, to build on the resourcefulness of people living in poverty and to ensure their empowerment to deal with their own situation. Необходимо также поощрять инициативы, доступные для бедных слоев населения, включая приобретение ими навыков самообеспечения, развивать творческий подход среди людей, живущих в условиях нищеты, и обеспечивать возможности того, чтобы они самостоятельно решали свои собственные проблемы.
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах.
The complexities of the situation must therefore be gauged carefully, and all international efforts must be harnessed to promote a robust peace package that will bring about a lasting solution. Поэтому к оценке этой сложной ситуации и всем международным усилиям по разработке мирных предложений, направленных на обеспечение окончательного урегулирования данной проблемы, необходимо подходить с осторожностью.
That decision was prompted by the situation in Darfur, but also recognizing that similar transnational security problems also exist in other parts of the subregion. Это решение было принято с учетом ситуации в Дарфуре, однако одновременно было признано, что аналогичные транснациональные проблемы безопасности существуют и в других районах субрегиона.
The overall situation, with all its implications, serious and even grave as they are, is quite clear to all of us, including the challenges in the areas of lack of capacity, infrastructure, connectivity and local content. Общая ситуация - со всеми сопровождающими ее последствиями, и без того серьезная и весьма сложная - вполне очевидна для всех, учитывая проблемы, связанные с недостаточным развитием потенциала, инфраструктуры, связи, а также местной базы данных.
In the context of cooperation, the mission and the OAU Secretary-General also discussed other regional issues, including the situation in Madagascar and the Great Lakes region. В контексте сотрудничества миссия и Генеральный секретарь ОАЕ обсудили также и другие региональные проблемы, включая положение на Мадагаскаре и в районе Великих озер.
Notwithstanding its complex internal political situation, low economic level and other problems, the Republic of Tajikistan, from its first days as an independent State, has taken a position of principle with regard to the resolution of the intra-Afghan conflict. Республика Таджикистан, несмотря на сложную внутриполитическую обстановку, низкий уровень экономики и другие проблемы, с первых дней своей государственной независимости заняла принципиальную позицию относительно урегулирования внутриафганского конфликта.
With regard to the specific situation in the region, it was pointed out that the magnitude and scope of small arms trafficking was, as elsewhere, difficult to quantify. Что же касается конкретного положения в регионе, то было отмечено, что масштабы и степень распространенности проблемы незаконного оборота стрелкового оружия, как и повсюду, непросто охарактеризовать в количественном отношении.
While it was important to tackle the human rights situation in Myanmar on various fronts, it was also necessary to proceed in stages and to address a specific issue each time. Если заниматься различными аспектами положения в области прав человека в Мьянме, то следует также двигаться поэтапно, каждый раз решая конкретные проблемы.
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда.
The situation in which the Middle East has been mired for approximately 50 years requires the international community to strive to resolve the entirety of the problems preventing harmony among the peoples of that sensitive region. Положение, в котором Ближний Восток находится на протяжении последних 50 лет, требует, чтобы международное сообщество постаралось решить все проблемы, препятствующие народам этого стратегически важного региона жить в согласии.
He explained that the problems raised by the Uzbek representative needed to be seen in the context of the general situation of the country, which was undergoing major political and economic transformation. Он объяснил, что проблемы, упомянутые узбекским представителем, необходимо рассматривать в контексте общей ситуации в стране, переживающей процесс крупных политических и экономических преобразований.
The changes wrought by the new housing scheme have given residents a sense of stability and eliminated all the problems associated with the previous situation. изменения, произошедшие благодаря новой жилищной программе, породили у жителей чувство уверенности и устранили все проблемы, связанные с ранее существовавшим положением;
The Resident Representative pointed out that there was evidence of growing vulnerability in Myanmar, leading to a deterioration of the humanitarian situation and a fragmentation of community networks. Представитель-резидент указал на появившиеся признаки обострения проблемы уязвимости для населения в Мьянме, что ведет к ухудшению гуманитарной ситуации и раздроблению общинных сетей.
The problem of foreign irregular workers was growing in countries that were becoming more open to immigration, since domestic enterprises took advantage of the immigration situation to find cheap labour. В странах, которые становятся все более открытыми для иммиграции, возрастает актуальность проблемы иностранных трудящихся, работающих на незаконных основаниях, поскольку отечественные предприятия пользуются иммиграционной ситуацией для поиска дешевой рабочей силы.
It hoped nevertheless that problems could be resolved through dialogue and mutual understanding and reiterated its desire to cooperate with the international community in efforts to improve the situation in Darfur. Тем не менее она надеется, что проблемы можно разрешить посредством ведения диалога и взаимопонимания, и подтверждает свое желание сотрудничать с международным сообществом в деле улучшения положения в Дарфуре.