In the light of this situation we believe that promoting agriculture as one form of decent work is essential to prevent the increased breakdown of society and increased malnutrition among those who live in areas afflicted by the pandemic. |
С учетом сложившейся ситуации мы считаем, что необходимо стимулировать развитие сельского хозяйства как источника достойной занятости во избежание дальнейшей социальной деградации и обострения проблемы недоедания среди населения, живущего в районах, охваченных пандемией ВИЧ/СПИДа. |
In anticipation of the possible arrival of President Karimov, they understood that this was their first and possibly last opportunity to openly express their problems and concerns about the present situation. |
В ожидании возможного приезда президента Каримова они понимали, что это была их первая и, вероятно, последняя возможность открыто выразить свои проблемы и озабоченности в связи со сложившейся ситуацией. |
Considering the importance and care placed on the nourishment of the population, the State Statistical Office monitors the situation and publishes official data about the quantities of products consumed by households. |
Учитывая важность проблемы питания населения и уделяемое ей внимание, Государственное статистическое управление осуществляет контроль за положением в данной области и публикует официальные данные о количестве продуктов, потребляемых домашними хозяйствами. |
Although the humanitarian situation in Liberia had continued to improve in the past years, the country remained confronted with various challenges, particularly in the sectors of health, food security, nutrition, education and protection. |
Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Либерии продолжала улучшаться, в стране по-прежнему существуют различные проблемы, в частности в сферах здравоохранения, продовольственной безопасности, питания, образования и защиты. |
It covers several key aspects of the work performed by UNEP in keeping under review the world environmental situation and describes the multifaceted environmental challenges that face the United Nations and its Member States. |
В нем охвачены несколько ключевых аспектов работы ЮНЕП по постоянному наблюдению за экологической обстановкой в мире и характеризуются многогранные экологические проблемы, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и ее государства-члены. |
Although there had been no serious problems in that sphere, the authorities had decided to promulgate specific regulations in order to keep pace with the rapidly evolving social situation. |
И хотя в этой области какие-либо серьезные проблемы отсутствуют, власти все же решили принять конкретные правовые положения, с тем чтобы не отстать от быстро меняющейся ситуации в социальной сфере. |
During a recent meeting with representatives of the International Labour Organization, he had discussed various issues relating to the situation of those workers, including the problems that arose when they left their jobs without giving notice. |
В ходе последней встречи с представителями Международной организации труда оратор обсудил ряд различных вопросов, касающихся положения этих работников, включая проблемы, которые возникают при оставлении ими своего места работы без предварительного уведомления. |
Integration issues were very important in view of the demographic situation in Europe and must be resolved in order to support social cohesion and ensure a prosperous and peaceful future for the people of Luxembourg. |
Проблемы интеграции имеют крайне важное значение в свете демографической ситуации в Европе и должны быть решены в целях достижения общественного единства и обеспечения благополучного и мирного будущего для народа Люксембурга. |
However, and as I have indicated in all my previous reports, the situation is still very fragile and the peace consolidation challenges facing the country are enormous. |
Однако, как я уже отмечал во всех моих предыдущих докладах, положение по прежнему остается весьма неустойчивым и перед страной стоят огромные проблемы в том, как укрепить мир. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; |
призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. |
На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
At the regional level she acknowledged the work of the ECLAC Subregional Headquarters to identify demographic trends and the challenges that they posed for social protection and security, review national policies and analyse the situation of vulnerable groups, with a focus on the elderly. |
Касаясь вопросов регионального уровня, оратор отдает должное работе Субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК, в результате которой были выявлены существующие демографические тенденции и их потенциальное воздействие на проблемы социальной защиты и социального обеспечения, проведен обзор мер национальной политики и проанализировано положение уязвимых групп населения, прежде всего пожилых людей. |
An initial examination of the situation in the Democratic Republic of the Congo that was likely to begin soon would result in innovative policy recommendations for the international community on how to deal with the extraordinarily difficult issues raised by business operations in conflict zones. |
По результатам первоначального анализа ситуации в Демократической Республике Конго, запланированного на ближайшее время, будут выработаны рекомендации по применению инновационных подходов, которые помогут международному сообществу решать чрезвычайно сложные проблемы, связанные с предпринимательской деятельностью в районах конфликтов. |
Bangladesh noted that the situation of human rights had improved significantly in recent years and that Indonesia is well aware of the challenges and is facing them with resolve. |
Бангладеш отметила, что в последние годы положение в области прав человека значительно улучшилось и что Индонезия прекрасно сознает имеющиеся проблемы и твердо намерена решить их. |
Regarding overcrowding and the health situation in the prisons, as well as trial delays, Peru referred to its discussion of these issues in the national report and in the introductory statement. |
Что касается проблем переполненности тюрем, неудовлетворительной медико-санитарной ситуации в них, а также длительности судопроизводства, то делегация Перу отметила, что эти проблемы освещались в ее национальном докладе и во вступительном заявлении. |
CERD was concerned that the mass media continued to play a role in portraying a negative image of the Roma and Sinti communities and that insufficient measures had been taken to address this situation. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что средства массовой информации продолжают играть определенную роль в формировании негативного образа рома и синти и что принимаются недостаточные меры по решению этой проблемы. |
To deal with this worrying situation, the Government is planning to build a new detention facility in Abidjan to receive the women and the minors, separating them from adult or dangerous prisoners. |
Для решения этой проблемы правительство планирует построить новую тюрьму в Абиджане, чтобы разместить там женщин и несовершеннолетних отдельно от взрослых или опасных заключенных. |
What legislative and practical means had been deployed to correct that omission, and which agency was responsible for monitoring the situation of unregistered children? |
Какие законодательные или практические меры были приняты для исправления этой ситуации и в ведение какой инстанции входит мониторинг проблемы незарегистрированных детей? |
Please indicate what further steps have been taken or planned to address this situation, and provide relevant statistical data covering the years 2007 and 2008, if available. |
Просьба сообщить, какие дополнительные меры были предприняты или планируются для решения этой проблемы, а также привести соответствующие статистические данные за 2007 и 2008 годы, если таковые имеются. |
Cuba noted the difficult situation Sri Lanka faced, with prolonged internal conflict, and that a solution was sought through national reconciliation and development of a structure to restore national security and social welfare. |
Куба отметила сложную ситуацию, в которой находится Шри-Ланка в связи с продолжающимся внутренним конфликтом, а также тот факт, что решение проблемы изыскивается на основе национального примирения и создания структуры для восстановления национальной безопасности и общественного благосостояния. |
In his statement, the Representative sought to highlight some of the challenges posed by the situation of almost 2 million displaced Iraqis, which he viewed as a far greater cause for concern than that of those who had found refuge in other countries. |
В своем выступлении Представитель пожелал выделить некоторые проблемы, связанные с положением приблизительно двух миллионов перемещенных иракцев, которое, как ему представляется, должно вызывать значительно более серьезное беспокойство, чем положение лиц, сумевших найти убежище в других странах. |
At this meeting, non-governmental organisations expressed their views on the challenges of Finland's human rights situation and put forward proposals on how to ensure more effective implementation of human rights. |
В ходе этого совещания неправительственные организации изложили свои взгляды на проблемы в области прав человека в Финляндии и выдвинули предложения по обеспечению более эффективного осуществления прав человека. |
In line with its unique situation, Indonesia needs a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons which should involve the relevant sectors, such as manpower, with regard to the placement of Indonesian workers abroad. |
Учитывая сложившуюся в Индонезии уникальную ситуацию, необходимы всесторонние политика и стратегии для решения проблемы торговли людьми, которые охватывали бы все соответствующие сферы, такие, как распределение людских ресурсов, в том, что касается размещения индонезийских трудящихся за границей. |
In current circumstances one cannot seriously address the question of nuclear weaponry without taking into account its correlation with the situation concerning conventional weapons, which is just as troubling. |
В нынешних условиях нельзя серьезным образом подходить к решению вопроса о ядерном оружии, не учитывая его взаимосвязи с ситуацией в отношении обычных вооружений, которые вызывают такие же проблемы. |
We have indeed had a number of opportunities this year - and we will have others to come - to reflect on the situation and challenges of the African continent. |
Действительно, в этом году мы уже несколько раз обсуждали - и еще не раз будем обсуждать в будущем - ситуацию и проблемы на африканском континенте. |