Those programmes were one of the Angolan population's main sources of information on the situation in the world and the way in which the United Nations coped with its many challenges. |
Эти программы являются одним из основных источников информации для населения Анголы о положении в мире, а также информации о том, как Организация Объединенных Наций решает многие свои проблемы. |
Despite that difficult situation, FLNKS had not lost hope of finding a solution to the problems hindering the fulfilment of the Accord and the restoration of sovereignty to the Territory's population, the Kanaks. |
Несмотря на это трудное положение, НСФОК не утратил надежду на изыскание решения этой проблемы, мешающей выполнению Соглашения и восстановлению суверенитета в интересах населения территории канаков. |
In December, at the Bali Climate Change Conference, the United Nations has a unique opportunity to take charge of the situation and create a united global framework for addressing the climate problem. |
В декабре на конференции по проблеме изменения климата на острове Бали Организации Объединенных Наций представится уникальная возможность взять на себя ответственность за урегулирование ситуации на этом направлении и создать единую глобальную структуру в целях решения климатической проблемы. |
The Working Group would appreciate further information on the situation of the National Human Rights Commission, owing to its crucial role in addressing disappearances and other human rights issues in Sri Lanka. |
Рабочая группа была бы признательна за предоставление дополнительной информации о положении Национальной комиссии по правам человека ввиду ее исключительно важной роли в решении проблемы исчезновений и других вопросов прав человека в Шри-Ланке. |
At the same time, the situation in the country is still fragile and there are many challenges that should be addressed in order to make the path towards stability and prosperity in the country irreversible and sustainable. |
В то же время ситуация в стране по-прежнему остается хрупкой, и сохраняются многочисленные проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы продвижение страны к стабильности и процветанию приобрело необратимый и устойчивый характер. |
In the light of the situation of the two Tribunals, and basing itself on full information, the Security Council should fully assume its responsibilities for the problems raised by the Presidents and Prosecutors of the Tribunals. |
В свете положения дел в двух трибуналах и на основе полной информации Совету Безопасности следует взять на себя всю полноту ответственности за проблемы, о которых говорили председатели и обвинители трибуналов. |
The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. |
Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
The international situation today is more complex, multifaceted and uncertain, blending problems and conflicts that have become permanent fixtures on the international agenda, and there are new challenges and threats that transcend national borders. |
Международное положение сегодня характеризуется более сложным, многообразным и нестабильным характером, привносит проблемы и конфликты, постоянно фигурирующие в международной повестке дня, также возникают новые вызовы и угрозы, которые носят транснациональный характер. |
Lastly, concerning question 4, he noted that the delegation had not given much support to the idea that the situation of indigenous peoples should be seen as an issue under article 1 of the Covenant. |
Наконец, в отношении вопроса 4 он отмечает, что делегация не выразила большой поддержки по отношению к идее о том, что ситуацию коренных народов следует рассматривать в качестве проблемы по статье 1 Пакта. |
In addition to activities undertaken to reconstruct such facilities and provide medical supplies, there are several other initiatives under way that aim to improve the quality of health care and address the health issues emerging in this post-disaster situation. |
Наряду с мероприятиями, связанными с восстановлением таких объектов и предоставлением медицинских материалов и принадлежностей, в настоящее время реализуется ряд других инициатив, с целью повысить качество медицинского обслуживания и решить проблемы медицинского характера, возникшие в период после цунами. |
Although child labour is often necessary for the survival of the family, it is one of the factors hampering the implementation of articles 13 and 14 of the Covenant, and the Committee is disturbed by the apparent lack of action by the authorities to remedy the situation. |
Детский труд, который зачастую необходим для выживания семей, является одним из факторов, препятствующих осуществлению статей 13 и 14 Пакта, и Комитет выражает обеспокоенность по поводу явного бездействия властей на фоне необходимости нахождения решения этой проблемы. |
Overall resources, both human and financial, which are available to OHCHR headquarters in Geneva are clearly inadequate, and the Special Rapporteur calls on OHCHR and Governments to do everything possible to remedy this situation. |
Общих ресурсов, как кадровых, так и финансовых, которые имеются в распоряжении женевской штаб-квартиры УВКПЧ, явно недостаточно, и Специальный докладчик призывает УВКПЧ и правительства сделать все возможное для решения этой проблемы. |
However, it should be mentioned that, despite their numbers, women are underrepresented in all sectors of activity in the national economy; this situation must be remedied by applying the policy of quotas advocated by the Fourth World Conference on Women, held recently in Beijing. |
Следует, однако, отметить, что, несмотря на значительное число работающих женщин они недостаточно представлены во всех секторах национальной экономики; для решения этой проблемы важно ввести систему квот, которая была предложена на состоявшейся недавно в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Consistent with its traditional purpose, this Note reports on the protection problems encountered over the past year for refugees and other persons of concern to UNHCR, together with developments impacting generally on the protection situation. |
З. В соответствии с его традиционной целью в настоящей записке излагаются проблемы защиты беженцев и других лиц, представляющих интерес для УВКБ, с которыми пришлось столкнуться в прошлом году, а также изменения, оказывающие общее воздействие на положение в области защиты. |
Third Objective: Ensure preparedness for repatriation for the refugees from Myanmar by keeping close contact with them with a view to assessing their ongoing situation and recognising their wishes and concerns; and for urban cases, assess appropriate durable solutions, including resettlement to third countries. |
Задача третья: подготовить к репатриации беженцев из Мьянмы, поддерживая с ними тесный контакт, с тем чтобы оценивать текущую ситуацию, выяснять их пожелания и проблемы; в отношении беженцев в городских районах оценить соответствующие долговременные решения, включая переселение в третьи страны. |
It might be judicious to monitor their situation, particularly with regard to private sector debt, and to explore ways of resolving the problem of their indebtedness. That would be to the benefit of all. |
Необходимо пристально следить за развитием этом ситуации, особенно в том, что касается задолженности частного сектора, и найти пути решения проблемы его задолженности, ибо это будет отвечать интересам всех. |
Regarding the situation in the Middle East, we watch with hope the progress in the search for a peaceful and definitive solution on the basis of full compliance with the Oslo accords. |
Что касается положения на Ближнем Востоке, то мы возлагаем большие надежды на достижение прогресса в процессе мирного и окончательного урегулирования этой проблемы на основе выполнения положений подписанных в Осло соглашений. |
While appreciating Finland's acknowledgment of the situation and the steps Finland has taken to minimize the problem, the Committee recommends that further positive measures be taken to overcome discriminatory and xenophobic attitudes and prejudice, and to foster tolerance. |
Выражая удовлетворение по поводу признания Финляндией такого положения и принятых ею мер, с тем чтобы максимально уменьшить остроту этой проблемы, Комитет тем не менее рекомендует принять дополнительные позитивные меры для искоренения основанных на дискриминации и ксенофобии представлений и предрассудков и содействия развитию терпимости. |
However, others were of the view that according to the organizations, problems did exist and the organizations were in the best position to judge the situation. |
Однако другие считали, что согласно информации, полученной из организаций, проблемы существуют и что никто не может оценить ситуацию лучше самих организаций. |
The reports of the Representative and contributions sent by Governments illustrate that the situation of IDPs has been increasingly recognized as a human rights problem and not only as a humanitarian or political issue. |
Доклады Представителя и документы, представленные правительствами, свидетельствуют о том, что положение ПВСЛ все более широко признается в качестве проблемы прав человека, а не только гуманитарной или политической проблемы. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. |
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого. |
These internal problems give rise to the question of whether the current mandate of UNPREDEP is relevant to the present situation and, as my predecessor has stated, whether it can be implemented with fewer resources. |
Эти внутренние проблемы ставят вопрос о том, отвечает ли текущий мандат СПРООН нынешней ситуации и, как указывал мой предшественник, может ли этот мандат быть осуществлен с меньшим объемом ресурсов. |
The main output of this meeting was the development of a directional plan of action for poverty eradication in the Caribbean, which identified issues and actions for combating the situation in the region. |
Главным итогом этого совещания была разработка Директивного плана действий по ликвидации нищеты в Карибском бассейне, в котором определены проблемы и меры по борьбе с нищетой в регионе. |
This situation has made it urgent to intervene for the purpose of overcoming what is now referred to as the greatest obstacle to the formation of new families: the impossibility of renting or purchasing a home. |
В этой ситуации назрела неотложная необходимость принять соответствующие меры для преодоления, согласно ныне бытующему мнению, самой сложной проблемы создания новых семей - проблемы, связанной с арендой или приобретением жилья. |
The fact that money paid for damages normally does not come from police departments but from the municipality does not act as an incentive for the police department and allows the situation to be perpetuated. |
Тот факт, что деньги, выплачиваемые в порядке компенсации за ущерб, обычно поступают не из бюджета полицейских управлений, а из бюджета муниципалитета, отнюдь не способствует решению этой проблемы полицейским управлением и приводит к закреплению существующей ситуации. |