The visit of the Security Council to Haiti was useful in enabling the Council to have an on-the-spot assessment of the situation on the ground and to appreciate the challenges being faced in that country. |
Визит Совета Безопасности был полезен, поскольку он позволил Совету на месте оценить ситуацию и те проблемы, которые стоят перед страной. |
Sometimes we find that, even when a situation is calm and when concerns are allayed, danger will remain if the status quo continues. |
Иногда мы обнаруживаем, что, когда ситуация является спокойной и когда смягчены проблемы, опасность сохраняется в том случае, если сохраняется статус-кво. |
When appropriate, they may also call upon the Emergency Relief Coordinator and the IASC to bring concerns regarding the situation of internally displaced persons and other war-affected communities to the attention of the Security Council. |
В соответствующих случаях они могут также обращаться к Координатору чрезвычайной помощи и МПК, с тем чтобы через них доводить до сведения Совета Безопасности проблемы, связанные с положением общин внутриперемещенных лиц и других затронутых войной общин. |
UNOMIG will continue to do its best to ensure that this happens, but from time to time circumstances beyond UNOMIG control (e.g., the unstable political situation and security problems) cause unavoidable delays in the competitive bidding process. |
МООННГ будет продолжать предпринимать все возможные усилия для обеспечения этого, однако иной раз возникают не зависящие от МООННГ обстоятельства (например, нестабильная политическая обстановка и проблемы в области обеспечения безопасности), что приводит к неизбежным задержкам в процессе конкурентных торгов. |
In the past 12 months, the United Nations had been undergoing positive changes that would enable it to address the problems arising in the economic, social and related fields as a result of the rapidly evolving world situation. |
На протяжении последних 12 месяцев в Организации Объединенных Наций произошли позитивные изменения, которые позволят ей решать проблемы, возникающие в результате быстрого изменения положения в экономической, социальной и смежных сферах в мире. |
Speakers considered that the exchange of information and the collection of data and intelligence were necessary tools for assessing the true magnitude of the world drug situation and for facilitating a better understanding of the latest trends in trafficking in precursors. |
Ораторы признали, что обмен информацией и сбор сведений и оперативных данных являются необходимым средством оценки истинного состояния проблемы наркотиков в мире и позволяют лучше разобраться в последних тенденциях в области незаконного оборота прекурсоров. |
However, ECA will implement a monitoring, testing and engineering controls programme in the year 2001 in coordination with United Nations Headquarters that may lead to additional resources being required for management of the asbestos situation at ECA headquarters. |
Вместе с тем в 2001 году в координации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций ЭКА будет осуществлять программу надзора, проверки и инженерного контроля, в результате чего может возникнуть необходимость в дополнительных ресурсах для решения проблемы асбеста в штаб-квартире ЭКА. |
In addition, the situation brought about by the requisite harmonization of the case-law and the slowness of proceedings, partly resulting from the dual role of the Chamber's judges and to the often unavoidable use of trial judges on appeal, will have to be resolved. |
Кроме того, предстоит решить проблемы необходимого согласования норм прецедентного права и недостаточной оперативности судебных разбирательств, которые частично объясняются двоякой ролью судей камер и нередко неизбежным привлечением судей, участвующих в судебном разбирательстве, к рассмотрению апелляций. |
This exercise proved to be extremely useful in highlighting the various programmes undertaken in the country and the situation of aid flows as well as in identifying funding gaps within existing strategies and challenges not covered by any existing strategy. |
Эта работа позволила определить сферу охвата различных программ, осуществляемых в этой стране, положение дел с предоставлением помощи, а также определить пробелы в финансировании, присущие существующим стратегиям, равно как проблемы, еще не охваченные ни одной из этих стратегий. |
Notes with concern the challenges presented by the demographic situation in the language services, as described in paragraphs 91 to 95 of the report of the Secretary-General; |
с обеспокоенностью отмечает изложенные в пунктах 91-95 доклада Генерального секретаря7 проблемы, связанные с демографической ситуацией в языковых службах; |
The Plan of Action comprises situation assessments of domestic and cross-border trafficking; organizing national workshops and providing training to officials concerned; rehabilitation of victims of trafficking and exploitation; and the involvement of NGOs in combating the problem. |
Этот план действий предусматривает проведение ситуативного анализа проблемы внутренней и трансграничной торговли людьми, организацию национальных семинаров-практикумов и обучение соответствующих должностных лиц, реабилитацию жертв торговли и эксплуатации и подключение неправительственных организаций к участию в решении этой проблемы. |
As was pointed out by Secretary-General Kofi Annan during the General Assembly general debate, it is necessary to reform United Nations organs, including the Security Council, so that they can better respond to the new issues created by the new situation. |
Как сказал, выступая в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь, необходимо реформировать органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, с тем чтобы они лучше реагировали на новые проблемы, возникающие в связи с новой ситуацией. |
On the other issue, I would like to stress that we welcome the cooperation of the Russian Federation and the United States, which is now happening at a high level, to ease the tensions and to de-escalate the situation. |
Что же касается другой проблемы, то я хотел бы подчеркнуть, что мы приветствуем сотрудничество Российской Федерации и Соединенных Штатов, свидетелями которого мы сейчас являемся на высоком уровне и которое направлено на то, чтобы разрядить напряженность и остановить эскалацию. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
That is why the Government suggested the adoption of more laws that will improve this situation, will prevent the extension of this process, and will complete and amend a series of normative acts in this domain. |
В связи с этим правительство предложило принять дополнительные законы с целью улучшить положение дел в этой области, воспрепятствовать обострению этой проблемы и дополнить и изменить целый ряд действующих нормативных актов. |
In view of the direct negative impact of not achieving the Universality of the Treaty on the international environment and the direct threat that this situation constitutes to international peace and security, addressing this issue must be undertaken through transparent, practical and tangible measures. |
Ввиду прямого негативного воздействия недостижения универсальности Договора на международную обстановку и прямой угрозы этой ситуации для международного мира и безопасности, урегулирование этой проблемы надо производить за счет транспарентных, практических и осязаемых мер. |
The civil war in Tajikistan and the complex military and political situation on its southern borders, and the war that has lasted for many years in neighbouring Afghanistan, have left behind numerous problems, including the presence of mined terrain. |
Гражданская война в Таджикистане и сложная военно-политическая обстановка на южных её рубежах, многолетняя война в соседнем Афганистане, оставили после себя многочисленные проблемы, в числе которых наличие заминированных территорий. |
At the same time, pending regional issues - such as the issue of the borders, the dissolution of the union of Serbia and Montenegro and the uncertain future of the situation in Kosovo - should not influence the political discussions taking place in Bosnia and Herzegovina. |
В то же время нерешенные региональные проблемы - такие, как вопрос о границах, расторжение союза Сербии и Черногории и неопределенность в отношении ситуации в Косово, - не должны влиять на политические обсуждения, проходящие в Боснии и Герцеговине. |
Ms. Carr-Johnson stated that in studying people of African descent and access to education, it was difficult to separate issues of race, class and gender because they were inextricably linked, and that any analysis of the situation must consider all three together. |
Г-жа Карр-Джонсон заявила, что при изучении проблемы доступа лиц африканского происхождения к образованию трудно разделить вопросы расы, класса и пола, поскольку они тесно связаны друг с другом, и что при анализе данной ситуации следует учитывать все эти три аспекта. |
The report highlights the serious impact of the armed conflict on the situation of human rights in the country and the challenges that the conflict poses for an effective State response to the humanitarian crisis. |
В докладе отмечается, что вооруженный конфликт самым серьезным образом воздействует на положение в области прав человека в стране, и возникающие в связи с этим сложные проблемы требуют от государства эффективного преодоления гуманитарного кризиса. |
Had accelerated globalization and the situation in the world following the events of 11 September 2001 given rise to new issues for the Special Rapporteur to address? |
Возникают ли новые проблемы, которые Специальному докладчику необходимо решать в условиях ускоренной глобализации и новой ситуации, сложившейся в мире после событий 11 сентября 2001 года? |
We cannot be satisfied, however, with a situation in which there is no dialogue and in which the European Union, among others, has no opportunity to advance its arguments vis-à-vis those whom, we are told, are having problems. |
Однако мы не можем быть удовлетворены ситуацией, в которой отсутствует диалог и в которой Европейский союз, в частности, не имеет возможности выдвигать свои доводы против доводов других, которые, как нам говорят, испытывают проблемы. |
In spite of the challenges still presented by many root causes of the conflict in Sierra Leone, and in spite of the fragile socio-economic situation, we trust that the prevailing stable environment will allow for increasing international involvement and long-term sustainable peace dividends. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему сохраняются в силу основных причин конфликта в Сьерра-Леоне, и несмотря на шаткую социально-экономическую ситуацию в стране, мы верим, что благодаря сохраняющейся стабильности будет обеспечено более широкое международное участие в деле сохранения гарантий долгосрочного и устойчивого мира. |
But if the real purpose is to find a solution to this problem, we do not like the Council adopting a series of unwise resolutions that might make the situation worse, instead of improving it. |
Но если реальная цель состоит в том, чтобы найти решение этой проблемы, то нам не хотелось бы, чтобы Совет принимал целый ряд неразумных резолюций, которые могут привести к ухудшению, а не улучшению сложившейся ситуации. |
This mission will enable her to acquaint herself with the situation at first hand, and to formulate recommendations in order to better protect the right to life and address the problem of impunity in Colombia. |
Это позволит ей лично ознакомиться с положением на местах и вынести рекомендации, направленные на улучшение защиты права на жизнь и решение проблемы безнаказанности в Колумбии. |