| The Advisory Committee notes that, in some cases, certain measures have been taken to address the high vacancy situation in the regional commissions. | Консультативный комитет отмечает, что в отдельных случаях принимались меры для решения проблемы большого числа вакансий в региональных комиссиях. |
| The essence of successfully addressing the landmine problem is developing comprehensive, workable strategies to meet each situation. | Суть успешного решения проблемы наземных мин заключается в разработке всеобъемлющей, эффективной стратегии для каждой ситуации. |
| Various problems persist with regard to the general political situation, which undermine the peace process in Côte d'Ivoire. | Что касается общей политической ситуации, то здесь по-прежнему существуют разнообразные проблемы, подрывающие мирный процесс в Кот-д'Ивуаре. |
| Despite this high visibility and increased awareness, there has regrettably been no commensurate improvement in the situation on the ground. | Несмотря на повышение значимости и глобального понимания этой проблемы, положение на местах, к сожалению, существенным образом не меняется. |
| Agriculture issues are an important component of the overall situation on water. | Важным фактором, влияющим на общее положение с водой, являются сельскохозяйственные проблемы. |
| The situation in those countries became more critical as they dealt with the challenges presented by globalization. | Положение в этих странах становилось все более критическим по мере того, как им приходилось решать проблемы, связанные с глобализацией. |
| Given the seriousness of the situation, a study was conducted among young immigrants in May 1998 to assess the extent of the problem. | Ввиду серьезности ситуации в мае 1998 года было проведено исследование на предмет определения степени остроты этой проблемы среди молодых иммигрантов. |
| In that regard, he emphasized the situation of the internally displaced as one of the tragic components of the Cyprus problem. | В этой связи следует уделить особое внимание положению вынужденных переселенцев, которое отражает одну из трагических сторон проблемы Кипра. |
| The Organization's precarious financial situation came down to the question of arrears. | Решение проблемы нестабильного финансового положения Организации сводится к решению вопроса о задолженности. |
| Although economic problems still remain in these countries, the European Union is pleased to note a marked improvement in the situation. | Хотя экономические проблемы все еще сохраняются в этих странах, Европейский союз с удовлетворением отмечает существенное улучшение обстановки. |
| This picture, however, conceals the fundamental, unresolved problems which still characterise the situation regarding movement in Bosnia and Herzegovina. | Однако за этой картиной скрываются крупные нерешенные проблемы, которые по-прежнему характеризует положение с передвижением в Боснии и Герцеговине. |
| It is the role of Governments to take up this issue and try to change the situation for and with youth. | Роль правительств заключается в том, чтобы заняться решением этой проблемы и попытаться изменить положение в интересах молодежи и при ее участии. |
| A matter of concern was the situation of the Roma, who had suffered considerably during the Second World War and still had problems. | Обеспокоенность вызывает положение народности рома, которая значительно пострадала во время второй мировой войны и по-прежнему испытывает проблемы. |
| (b) Primarily because of their weak socio-economic situation, clearly identified groups within the population of Quebec experience multiple problems and increased risk. | Ь) в основном из-за своего уязвимого социально-экономического положения определенные слои населения испытывают многочисленные проблемы и подвергаются возрастающему риску. |
| Technical assistance from the international community is vital for Rwanda to meet the challenge of the post-genocide situation. | Техническая помощь международного сообщества жизненно необходима Руанде для того, чтобы она могла решить проблемы, оставшиеся от геноцида. |
| The seriousness of the situation had been highlighted in Security Council resolution 1566. | На серьезность этой проблемы указал Совет Безопасности в своей резолюции 1566. |
| They had actively asked for police action to address the situation, which had often been left to the Roma community to deal with. | Они активно добиваются полицейской помощи в решении этой проблемы, которую раньше часто предлагалось решать самой общине рома. |
| The present report provides an assessment of the asbestos situation at those locations. | Настоящий доклад содержит оценку проблемы асбеста в этих местах. |
| In any event, the Paris Club was available to consider their situation. | В любом случае их проблемы могут быть рассмотрены на совещании Парижского клуба. |
| Indonesia was fully aware of the complexities of refugee situation. | Индонезия в полной мере отдает себе отчет в сложности проблемы беженцев. |
| As regards the situation of the refugees, I would like to emphasize the necessity of quickly coming to a resolution. | Что касается положения беженцев, то я хотел бы подчеркнуть необходимость скорейшего решения этой проблемы. |
| The situation demands a solution based on a comprehensive approach to addressing all of those problems. | Такое положение требует решения на основе всеобъемлющего подхода, с тем чтобы можно было урегулировать все эти проблемы. |
| In the international situation, new challenges have surfaced as a result of acts of international terrorism. | В результате актов международного терроризма в международной обстановке возникли новые проблемы. |
| The EC appealed to the Executive Body to recognize its specific situation and the resulting problems concerning data reporting. | ЕС призвало Исполнительный орган признать его особое положение и обусловленные им проблемы, касающиеся представления данных. |
| In view of the financial situation and the complicated nature of the problem, there was a need for additional funding and new funding mechanisms. | Ввиду существующего финансового положения и сложного характера рассматриваемой проблемы необходимо обеспечить дополнительное финансирование и новые механизмы финансирования. |