The situation of the refugees still in West Timor remains a cause for concern, and every effort should be made to resolve the problem quickly, including by controlling the militias. |
Положение беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает озабоченность, и все усилия должны быть направлены на скорейшее урегулирование этой проблемы, в том числе путем осуществления контроля за деятельностью боевиков. |
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. |
Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП. |
The Security Council notes that, while the overall situation in Haiti has improved since last February, challenges by illegal armed groups to the authority of the Transitional Government are undermining stability and security in some parts of the country. |
Совет Безопасности отмечает, что, хотя общая обстановка в Гаити с февраля этого года улучшилась, проблемы, которые незаконные вооруженные группы создают для органов власти переходного правительства, подрывают стабильность и безопасность в некоторых районах страны. |
UNDP, UNFPA and UNOPS are of the view that, given performance issues, there is sufficient control and will monitor the situation. |
По мнению ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, учитывая проблемы качества, можно говорить о том, что в настоящее время имеются достаточные механизмы контроля, и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС будут следить за развитием событий. |
Despite the many remaining challenges described above, the ongoing efforts to stabilize Liberia are having a positive impact on the situation in the Mano River Union subregion. |
Несмотря на многочисленные остающиеся проблемы, изложенные выше, нынешние усилия по стабилизации положения в Либерии оказывают позитивное воздействие на ситуацию в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
The UN system always must struggle to respond effectively to the many sensitive political and operational challenges arising during a post-conflict situation, whether in the context of a peace operation or a technical assistance programme. |
Система Организации Объединенных Наций должна всегда стремиться к эффективному реагированию на многие серьезные политические и оперативные проблемы, возникающие во время постконфликтных ситуаций, будь то в контексте миротворческой операции или программы оказания технической помощи. |
Observations were made by Mr. Barnes and the observer for Chile on the work of the United Nations in dealing with self-determination in the context of decolonization and the situation of non-self-governing territories. |
Г-н Барнес и наблюдатель от Чили представили замечания относительно работы Организации Объединенных Наций в связи с решением проблемы самоопределения в контексте деколонизации и положением на несамоуправляемых территориях. |
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the DPRK nuclear issue, the international community should deal with the situation in a more befitting manner and with a greater sense of urgency. |
Далее, Япония полагает, что, не будь у нас прогресса по пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР, международному сообществу надлежало бы заняться ситуацией более приличествующим образом и с большем чувством неотложности. |
Based on indicators collected by State authorities and non-governmental organizations, the Office identifies the major problems hindering those groups' exercise of their human rights with a view to analysing the situation. |
Данный Уполномоченный на основании показателей, собираемых государственными ведомствами и неправительственными организациями, определяет, какие проблемы в наибольшей степени влияют на соблюдение прав человека в отношении данных групп населения, с тем чтобы дать оценку ситуации. |
All of us - the United Nations and Member States - must intensify our efforts to address the situation, rights and roles of women in armed conflicts. |
Все мы - Организация Объединенных Наций и государства-члены - должны наращивать усилия по решению проблемы, касающейся прав и роли женщин в вооруженных конфликтах. |
Although gender equality was one of the pillars of the Government's employment strategy, not enough had been done to address the specific situation of women in the workplace from a cultural point of view. |
Хотя достижение гендерного равенства составляет одну из главных задач государственной стратегии в области занятости, еще не достаточно было сделано для решения конкретной проблемы работающих женщин с культурной точки зрения. |
China took note of the recommendations to address the situation in the report of the Secretary-General on the strengthening of the United Nations (A/57/387) and commended those concerned. |
Китай отмечает содержащиеся в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387) рекомендации относительно решения данной проблемы и обращает на них внимание всех заинтересованных сторон. |
President Obiang Nguema Mbasogo (spoke in Spanish): Equatorial Guinea is participating in the debates of the sixty-first session of the General Assembly in the firm conviction that this world Organization remains the only forum with the authority necessary to resolve any situation facing the international community. |
Президент Обианг Нгема Мбасого (говорит по-испански): Экваториальная Гвинея, участвуя в работе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, твердо убеждена, что эта всемирная организация остается единственным форумом, обладающим достаточным авторитетом для решения любой проблемы, стоящей перед международным сообществом. |
In order to overcome such a situation, the law has sometimes not been observed by giving import licence permits, issued by Minister of Health, for drugs which have been needed by the population. |
Для решения возникшей проблемы этот Закон в некоторых случаях не соблюдается в результате выдачи министерством здравоохранения лицензионных разрешений на импорт лекарств, в которых нуждается население. |
The report to the Committee had described the country's economic problems and their causes, including natural disasters and the fact that it was in a ceasefire situation; war was suspended, but not formally at an end. |
В докладе Комитету изложены экономические проблемы страны и их причины, в том числе природные катаклизмы и тот факт, что страна живет в условиях перемирия: военные действия не ведутся, но официально не закончены. |
During this visit the Special Rapporteur also met with relevant officials in the Government of Sweden and civil society to understand the housing and homelessness situation in Sweden. |
Во время своей поездки Специальный докладчик также встретился с соответствующими должностными лицами правительства Швеции и с представителями гражданского общества, чтобы понять существующее в Швеции положение дел с обеспеченностью жильем и решением проблемы бездомности. |
By providing a platform for dialogue among Governments, minorities and NGOs and by the clarification of problems, the Working Group contributed to the amelioration of the situation of minorities. |
Предоставляя платформу для диалога между правительствами, меньшинствами и НПО и проясняя существующие проблемы, Рабочая группа способствовала улучшению положения меньшинств. |
The main objectives were to assess the situation of displacement in Nepal and to make recommendations to the national authorities and other relevant actors on how best to address the protection needs of IDPs. |
Главные задачи состояли в том, чтобы оценить ситуацию с внутренним перемещением в Непале и предложить вниманию национальных властей и других соответствующих субъектов рекомендации относительно того, как наилучшим образом решать проблемы, касающиеся удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в защите. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. |
Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
In September, the European Union issued a declaration about the situation of three political prisoners who were on hunger strike in protest against harsh treatment, all of whom were suffering severe health problems. |
В сентябре Европейский союз опубликовал заявление, касающееся положения трех политических заключенных, у которых возникли серьезные проблемы со здоровьем и которые объявили голодовку в знак протеста против плохого обращения. |
We are optimistic about the future, because we are convinced that in any situation where there are challenges, there are opportunities as well. |
Мы с оптимизмом смотрим в будущее, ибо убеждены, что в любой ситуации есть не только проблемы, но и возможности. |
Turning to the issue of children and armed conflict, she said that her delegation was concerned about the serious situation of children in many parts of the world. |
Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то Вьетнам желает высказать свою озабоченность тяжелым положением детей в этой связи в различных странах мира. |
The mass exodus of people had come up against restrictive, unjust and xenophobic policies in host countries which, instead of trying to find solutions to the problem and its causes, only aggravated the situation. |
Этот массовый исход наталкивается на ограничительную и несправедливую политику, отдающую ксенофобией, в принимающих странах, которые, вместо того, чтобы вести поиск решения проблемы и ее причин, лишь усугубляют положение. |
However, serious obstacles such as rapid population growth and social, cultural and resource problems stood in the way of efforts to improve the situation of children. |
Однако усилиям, направленным на улучшение положения детей, препятствуют серьезные трудности, такие как быстрый рост населения, проблемы в социальной и культурной сферах и нехватка средств. |
To help address the problem, the Honduran Government had invited the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to monitor the situation together with the national authorities. |
Чтобы получить помощь в решении этой проблемы, правительство Гондураса обратилось к Специальному докладчику по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях с просьбой изучить совместно с властями страны сложившуюся ситуацию. |