Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
As the situation differs from one border station to another, it might be helpful to identify the particular major problems for each border crossing station and then to recommend concrete remedies for each pair of stations. Поскольку ситуация на разных пограничных станциях неодинакова, возможно, было бы полезным определить важнейшие проблемы, специфичные для каждой пограничной станции, и затем рекомендовать конкретные меры по исправлению создавшегося положения для каждой пары сопредельных станций.
To restrict the use of old plates to existing tanks and vehicles could be a way forward, but would create an unnecessary complex situation in practice, especially for vehicles that do not require a certificate of approval. Ограниченние использования старых табличек только на уже существующих цистернах и транспортных средствах могло бы стать шагом вперед в решении этой проблемы, однако на практике это создало бы излишне сложную ситуацию, особенно в случае транспортных средств, для которых не требуется свидетельство о допущении.
The Committee has addressed adequate housing for women in general, and women's equal right to own and inherit land and the situation of rural women in this respect. Комитет рассматривает общие аспекты проблемы адекватного жилища для женщин, равные права женщин на владение землей и ее наследование и в этой связи положение женщин в сельских районах.
A number of protection officers and implementing partners of UNHCR were in daily contact with the IDPs to monitor their situation and identify needs and problems, and would raise these with the relevant authorities. Ряд должностных лиц, занимающихся вопросами защиты, и партнеры - исполнители УВКБ поддерживали повседневные контакты с ВПЛ, отслеживая их положение и выясняя их потребности и проблемы и обсуждая их с соответствующими органами власти.
The Government of a country in a situation of internal conflict reported educational challenges, noting that human rights are manipulated by the parties to the conflict instead of being considered means to peaceful coexistence and democracy. Правительство одной из стран, находящейся в состоянии внутреннего конфликта, указало на проблемы в области образования, отметив, что стороны конфликта манипулируют понятиями прав человека, вместо того чтобы рассмотреть средства достижения мирного сосуществования и демократии.
It was noted that the challenges to the realization of the right to education posed by ethnic diversity were not limited to one region, as demonstrated by the situation of the Roma in Europe. Было отмечено, что, как свидетельствует положение рома в Европе, проблемы, возникающие для осуществления права на образование в связи с этническим разнообразием, не ограничиваются каким-либо одним регионом.
She did so in order to see the situation first-hand, take ownership over OHCHR activities in the country and engage directly with His Majesty's Government, the National Human Rights Commission and civil society on pressing human rights concerns. Она приняла это решение, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с ситуацией, одобрить проводимые УВКПЧ в стране мероприятия и прямо обсудить с правительством Его Величества, Национальной комиссией по правам человека и гражданским обществом неотложные проблемы в области прав человека.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the health situation of children in the State party and improve access to quality health services and address the issue of malnutrition, particularly in rural and remote areas. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по улучшению положения в области охраны здоровья детей в государстве-участнике и расширению доступа к качественным медицинским услугам и заняться решением проблемы недоедания, особенно в сельских и отдаленных районах.
In order to enable national Governments to fulfil their responsibilities and to address emerging human rights problems, it is necessary constantly to monitor the human rights situation of those displaced by natural disasters. С тем чтобы дать национальным правительствам возможность выполнять свои обязанности и решать возникающие проблемы, связанные с правами человека, необходимо постоянно контролировать ситуацию в области прав человека лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий.
All attempts to resolve the problem of the colonial situation of Puerto Rico had failed. Currently, the island's residents were unanimous on the fact that the solution must come from within Puerto Rico, not be imposed by the United States. Вместе с тем все попытки решить проблему колониального статуса Пуэрто-Рико сорвались, и в настоящее время жители острова единодушны в том, что решение этой проблемы должно быть найдено самими пуэрториканцами, а не навязано Соединенными Штатами.
The Committee noted that, while the Atlas method smoothed exchange rate fluctuations to some degree, it did not address problems such as the situation of countries whose exchange rate was fixed for many years. Комитет отметил, что, хотя используемый при составлении Атласа метод и позволяет добиться некоторого сглаживания колебаний валютных курсов, он не позволяет решить другие проблемы, связанные, например, с положением стран, обменный курс в которых не меняется на протяжении многих лет.
While the overall external debt situation of developing countries as a group looked much improved, this masks the debt problems faced by individual countries or groups of countries. И хотя положение развивающихся стран в сфере внешней задолженности как группы выглядит в целом гораздо лучше, оно скрывает долговые проблемы, с которыми сталкиваются отдельные страны или группы стран.
In several countries, including in Eastern Europe, there were particular challenges addressing the situation of asylum-seeking unaccompanied and separated children, especially as regards legal guardianship to ensure access to asylum procedures, disappearances during asylum processing and availability of detailed data. В некоторых странах, включая Восточную Европу, существовали особые проблемы в связи с ситуацией несопровождаемых и разлученных детей из числа просителей убежища, особенно в том, что касается опекунства для обеспечения доступа к процедурам убежища, исчезновений в период рассмотрения ходатайств и наличия подробных данных.
Clearly this situation poses a challenge not only to our States but also to the entire international community, and we must all work together to strengthen cooperation in this area between the countries of the North and the countries of the South. Совершенно очевидно, что такое положение дел создает проблемы не только для наших государств, но и для международного сообщества в целом, и мы все должны работать сообща в целях укрепления сотрудничества в этой области между странами Севера и Юга.
Although it is alarming, this situation should not discourage us from our common mission, the common thread that gives us unity of action to deal with world poverty - namely, the Millennium Development Goals. Хотя эта ситуация вызывает тревогу, она не должна нас обескураживать и отвлекать от нашей общей миссии - общей линии, которая обеспечивает нам единство действий в решении проблемы нищеты на планете, - от целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Her Government was making efforts to address the situation through several projects and programmes, including the extension of microcredit to women, especially poor women in rural areas, and other means of promoting income-generating activities. Правительство страны предпринимает усилия по решению этой проблемы путем реализации различных проектов и программ, включая предоставление женщинам, особенно бедным женщинам из сельских районов, микрокредитов и других средств для развития приносящих доходы видов деятельности.
Proof of the Council's efficiency in carrying out its mandates will be in the creation of this universal periodic review mechanism and in its capacity to correct the problems of selectivity and excessive politicization in analysing the situation of human rights in countries. Свидетельством эффективности Совета в выполнении его мандатов будет создание этого механизма универсального периодического обзора и его способность устранять проблемы избирательности и чрезмерной политизированности в процессе анализа положения в области прав человека в странах.
The Under-Secretary-General also briefed the Council on the situation in Mitrovica, and developments in the enforcement of the rule of law, the return of displaced persons and the issue of missing persons. Заместитель Генерального секретаря также проинформировал Совет о положении в Митровице и о событиях в связи с обеспечением верховенства права, возвращением перемещенных лиц и решением проблемы пропавших без вести лиц.
The situation was particularly worrying because it was likely to increase the number of people living in poverty, as well as the number of unemployed and underemployed, worsen health problems and put health systems under severe pressure. Такая ситуация особенно тревожна потому, что она может привести к увеличению числа малоимущих, полностью или частично безработных и тем самым обострить проблемы здоровья и подвергнуть серьезным испытаниям системы здравоохранения.
The situation had been worsened by the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, and there was a need for concerted efforts by Africa and its development partners to address the problem by adopting comprehensive and concrete measures. Положение ухудшилось в результате распространения пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, поэтому необходимы согласованные усилия со стороны Африки и ее партнеров в сфере развития в целях решения проблемы на основе принятия всесторонних и конкретных мер.
It also might be useful to explore the scope for a multi-donor mission to assess the humanitarian situation across the Democratic Republic of the Congo, which would give us a much better understanding of the scale of the problem and the level and kind of assistance needed. Можно было бы также рассмотреть вопрос о направлении многосторонней миссии стран-доноров для оценки гуманитарной ситуации на всей территории Демократической Республики Конго, что помогло бы нам составить значительно более четкое представление о масштабах проблемы и об объеме и видах необходимой помощи.
The Committee fully appreciates all aspects of the situation along this long stretch of the border, including the background to the Durand Line, the problems of inaccessibility to the "Tribal Areas", the porosity of the borders, the difficult terrain and other ethnic rivalries. Члены Комитета в полной мере учитывают все аспекты ситуации, сложившейся на этом протяженном участке границы, включая историю появления «линии Дюранда», проблемы недоступности «районов проживания племен», «пористость» границ, сложность рельефа и вражду между другими этническими группами.
Sadly, however, neither those debates nor the consideration of the issue in the Security Council - including the adoption of its resolution 1322 of 7 October 2000 - have had any impact at all on the situation. Однако, к сожалению, ни эти прения, ни рассмотрение данной проблемы Советом Безопасности - включая принятие им 7 ноября 2000 года резолюции 1322 - не оказывают на ситуацию вообще никакого воздействия.
The observer from Hungary agreed with the representative of the minority organization that there remained challenges, but said that there had been improvements in the situation of the 100,000 Roma in her country. Наблюдатель от Венгрии согласилась с представителем организации меньшинства в том, что проблемы остаются, но заявила, что положение 100000 рома в ее стране улучшается.
Regularizing illegal migrants would improve the situation but would not completely solve the problem of the failure to respect the rights of migrants, illegal or not. Урегулирование статуса нелегальных мигрантов позволило бы улучшить ситуацию, но не привело бы к всеобъемлющему решению проблемы неуважения прав мигрантов, независимо от того, являются ли они нелегальными мигрантами или нет.