| A country's internal situation and the extent to which the problem of discrimination is recognized should be taken into account in this process. | В рамках этого процесса следует принимать в расчет внутреннюю ситуацию в стране и степень признания проблемы дискриминации. |
| This situation raises concerns that must be resolved through positive and coordinated action. | Эта ситуация создает проблемы, которые должны быть урегулированы с помощью позитивных и скоординированных действий. |
| I suggested discussing actual problems related to security in the area of the OSCE, the situation in Afghanistan and tolerance issues at the summit. | Я предложил обсудить на Саммите актуальные проблемы безопасности в зоне ответственности ОБСЕ, ситуацию в Афганистане и вопросы толерантности. |
| This situation has led UNICEF and other United Nations agencies to strengthen joint actions to address the nutrition problem. | Это побудило ЮНИСЕФ и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций расширить совместную деятельность для решения проблемы, связанной с питанием. |
| From a situation of virtually no debt in 1992, these countries have seen a rapid increase in their external debt problem. | Если в 1992 году у этих стран практически не было задолженности, то теперь они сталкиваются с быстрым обострением своей проблемы внешнего долга. |
| Therefore, it remains necessary to provide legal regulation of this international situation. | Поэтому необходимость правового урегулирования этой международной проблемы сохраняется. |
| Good progress has been made in addressing the situation of the internally displaced persons (IDPs). | Большой прогресс достигнут в решении проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| There has been no major breakthrough to end a protracted statelessness situation during the reporting period. | В отчетный период не было достигнуто серьезного прорыва в усилиях по преодолению застарелой проблемы безгражданства. |
| Portugal asked about measures taken to tackle the situation of torture and ill-treatment in detention. | Португалия просила представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы пыток и жестокого обращения в центрах содержания под стражей. |
| ECLAC has already created a working group that is reviewing the underlying situation and issues. | В ЭКЛАК уже сформирована рабочая группа, которая изучает существующее положение и имеющиеся проблемы. |
| These challenges are further compounded by the increasingly difficult socio-economic situation in Burundi, including the global food crisis and environmental stress. | Эти проблемы также усугубляются все более ухудшающимся социально-экономическим положением в Бурунди на фоне глобального продовольственного кризиса и экологических проблем. |
| Develop comprehensive policy frameworks for the delivery of sustainable social services to address the complex situation of Roma children and their families. | Ь) разработать всеобъемлющую основу политики оказания на постоянной основе социальных услуг для решения сложной проблемы положения детей рома и их семей. |
| In this regard, the Forum recommended that national Millennium Development Goal reports include the situation and perspectives of indigenous peoples. | В этой связи Форум рекомендовал отражать в национальных докладах, посвященных Целям развития тысячелетия, положение коренных народов и их взгляд на проблемы. |
| The above are the programme budget policy issues that have led to the current financial situation. | Приведенные выше факты отражают проблемы в политике в отношении бюджета по программам, которые стали причиной нынешнего финансового положения. |
| The situation in Burundi has sufficiently progressed, in spite of the concerns expressed above. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, положение в Бурунди в достаточной степени улучшилось. |
| This situation demands the continued implementation of bold and comprehensive measures with a view to addressing the debt challenges of least developed countries effectively and equitably. | Сложившаяся ситуация требует дальнейшего применения смелых и комплексных мер в целях эффективного и справедливого решения проблемы задолженности наименее развитых стран. |
| President Martelly was also determined to look into the situation of street children in order to find appropriate solutions. | Президент Мартелли также серьезно занимается положением беспризорных детей, пытаясь найти способы решения этой проблемы. |
| It encouraged Tanzania to further cooperate with human rights mechanisms and to enhance human rights situation in areas where challenges remained. | Она рекомендовала Танзании и впредь продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами и добиваться улучшения положения с правами человека в тех областях, в которых еще не решены все проблемы. |
| Luxembourg expressed concerns at the situation related to growing malnutrition and hunger, as it particularly affected children. | Люксембург выразил обеспокоенность обострением проблемы недоедания и голода, поскольку эта ситуация особо затрагивает детей. |
| The humanitarian situation was worsened by rising food prices, and a growing refugee caseload presented additional challenges. | Гуманитарная ситуация усугублялась повышением цен на продукты питания, а возрастающее число беженцев вызывало дополнительные проблемы. |
| Our domestic situation is satisfactory, but we cannot but be aware of regional and international concerns. | Наша внутренняя ситуация является удовлетворительной, но мы осознаем те проблемы, которые имеют место в регионе и на международном уровне. |
| Emerging policy issues and possible responses thereto are described, as are developments concerning the governance and financial situation of the Office. | В докладе рассматриваются новые проблемы стратегического характера и возможные ответные меры, а также последние изменения, касающиеся руководства деятельностью и финансового положения Управления. |
| This situation also creates environmental problems, in particular in waste management, and strains natural resources. | Такая ситуация также создает экологические проблемы, в частности в сфере утилизации отходов, и определяет повышенный спрос на природные ресурсы. |
| The Government has recognized that there is an urgent need to address the overcrowding situation at the sole penitentiary. | Правительство признало, что существует настоятельная необходимость в решении проблемы переполненности единственной тюрьмы. |
| Thailand is aware of the specific challenge posed by the situation of asylum seekers in urban environments. | Таиланд осознает конкретные проблемы, связанные с пребыванием просителей убежища в городах. |