Financially, the view of education as an investment and not a cost can avoid a situation in which education is always loss-making and its resources are limited or late in arising. |
Используемая в сугубо экономическом ракурсе концепция образования в качестве инвестиции, а не только в качестве затраты позволяет решить проблемы, связанные с извечным дефицитом системы образования и ограниченности ресурсов, выделяемых на цели образования, и несвоевременным их поступлением. |
The Programme for the Assessment and Control of Pollution in the Mediterranean Region, the marine pollution assessment and control component of the Mediterranean Action Plan/Barcelona Convention, recently prepared an assessment of the situation related to coastal litter in the Mediterranean. |
Совсем недавно Программа по оценке и сохранению под контролем загрязнения Средиземноморского региона, являющаяся компонентом контроля и оценки загрязнения морской среды Средиземноморского плана действий/Барселонской конвенции, подготовила ситуативную оценку проблемы замусоривания береговой линии Средиземного моря. |
The third section contains an analysis of the situation of the main groups that are discriminated against in Mexico and provides a baseline for assessing the structural dimensions that anti-discrimination strategy in Mexico should incorporate. |
В третьем разделе дается анализ ситуации, в которой находится группа населения, особенно страдающая от дискриминации в Мексике, Этот анализ позволяет оценить масштабы проблемы и далее разработать стратегию борьбы с дискриминацией в нашей стране. |
The competent authorities are aware of the challenges that still remain and strive constantly to improve the human rights situation in the country, basing their action on the law and the implementation of the law, as well as on the reports and recommendations they receive. |
Принимая во внимание существующие проблемы, и исходя из нормативно-правовой основы и правоприменительной практики, а также получаемых докладов и вынесенных рекомендаций, уполномоченные органы прилагают постоянные усилия для улучшения положения в области прав человека в стране. |
Concern was expressed over the rise in environmental problems and the existence of growing differences between the environmental situation and its challenges and existing policies, with developing countries as those least equipped to confront them. |
Была выражена озабоченность в связи с обострением экологических проблем и усугубляющимся несоответствием проводимой политики состоянию окружающей среды и масштабу связанных с ним проблем в условиях наибольшей ограниченности возможностей развивающихся стран решать эти проблемы. |
The questionnaire was aimed at providing an overview of the magnitude of the problem in the various States as well as of the steps the States undertake to improve the situation of the ERW-victims. |
Вопросник был нацелен на то, чтобы дать общий обзор масштабов проблемы в различных государствах, а также шагов, предпринимаемых государствами, чтобы улучшить положение жертв ВПВ. |
'Stress and nervous tension are now serious social problems 'in all parts of the Galaxy, 'and it is in order that this situation |
Стрессы и нервное напряжение в наше время - серьезные социальные проблемы во всех частях Галактики, и нужно сделать так, чтобы нынешняя ситуация ни в коем случае не обострилась, для чего сейчас будут заранее обнародованы следующие факты. |
The list encouraged participatory planning by sharing global situation papers and event management strategies (e.g., the roll-over reporting system) for comments and suggestions; |
Список адресатов способствовал коллективному планированию, обеспечивая обмен документами о ситуации в международном масштабе и стратегиями проведения различных мероприятий (например, касавшихся системы представления отчетов о решении компьютерной проблемы 2000 года), которые рассылались в целях получения комментариев и предложений; |
The challenge was to investigate the root causes, including women's socio-economic position, their political situation, their access to justice and the impunity of perpetrators of gender violence. |
Самый эффективный способ решения этой проблемы заключается в изучении первопричин такого явления, в том числе в изучении социально-экономического положения женщин, в изучении вопроса о месте женщин в политике, включая вопрос доступа к механизмах справедливости, а также в принятии мер реагирования на насилие по признаку пола. |
As regards the problem of the Hmongs referred to in the Committee's Decision, the Lao People's Democratic Republic wishes to stress that this does not reflect the true situation, and would like to provide the Committee with the following information. |
В отношении проблемы этнической группы хмонг, затронутой в решении Комитета, ЛНДР хотела бы подчеркнуть, что информация по этому вопросу не соответствует реальному положению дел, и хотела бы довести до сведения Комитета нижеследующие факты. |
Recognizing that the rapid evolution of the socio-economic situation, combined with cultural, personal and social factors and compounded by the availability of illicit drugs, has exacerbated the global problem of consumption of psychoactive substances, |
признавая, что стремительное изменение социально - экономического положения, тесно свя-занное с культурными, личностными и социальными аспектами, и предложение наркотиков способствуют обострению мировой проблемы потребления психо-активных веществ, |
In parallel, the social, economic and environmental situation of the population had improved thanks to comprehensive post-eradication plans that included State investment in health and education services, as well as the environment, and the promotion of social inclusion. |
Одновременно улучшилось социальное и экономическое положение населения, а также его положение с точки зрения состояния окружающей среды, благодаря комплексным планам действий после ликвидации проблемы, предусматривающим вложение государством средств в здравоохранение, образование и защиту окружающей среды и содействие социальной интеграции. |
The human rights information has been recategorized into the situation of human rights worldwide, human rights issues, international human rights instruments, human rights bodies and the Secretariat, in order to provide easier navigation for users and cover a broader range of human tights topics. |
С тем чтобы облегчить пользователям поиск и шире охватить правозащитную тематику, информация о правах человека была перераспределена по таким разделам, как положение в области прав человека во всем мире, правозащитные проблемы, международные договоры по правам человека, правозащитные органы и секретариат. |
Moscow International Underwater Film Festival «Golden Dolphin» - thematic scope of the Film Festival includes films telling about interaction of people and underwater world; mentions problems connected with an ecological situation, reclamation, exploration of underwater and seaboard spaces in general. |
Московский Международный Кинофестиваль подводного документального кино «Золотой Дельфин» - тематическая направленность Кинофестиваля включает в себя фильмы, рассказывающие о взаимодействии человека и подводного мира затрагивает проблемы связанные с экологической ситуацией, освоение, изучение подводного и околоводного пространства, в общем. |
The most visible, political manifestations of the situation were the international debt crisis in most developing countries, fiscal pressures on Governments in the aftermath of the oil crisis, international pressures on Governments, externalities, disillusionment and obsolescence associated with the growth of inefficient State-owned enterprises. |
Наиболее видимыми политическими проявлениями сложившегося положения были международный кризис задолженности в большинстве развивающихся стран, трудности в области государства и бюджетов в связи с нефтяным кризисом, внешнеполитические трудности, внешнеэкономические проблемы и разачарования в связи с ростом неэффективности государственных предприятий. |
Furthermore, family allowances will be adapted to the prevailing socio-economic situation and a special effort will be made in favour of families in special situations, such as those with handicapped children, large families, indigent families or those with special problems. |
В области семейных пособий правительство будет обеспечивать соответствие между их размерами и развитием социально-экономических условий и в особенности будет следить за увеличением пособий, выплачиваемых особо нуждающимся семьям - имеющим на иждивении детей-инвалидов, многодетным, находящимся в тяжелом материальном положении или имеющим какие-либо особые проблемы. |
For 2002, with the updating of the second study on child and young workers, it was determined that 94,795 girls, boys and young people were in this situation. |
В 2002 году по завершении второго обследования проблемы работающих детей и подростков было установлено, что в этой ситуации находятся 94795 детей и подростков. |
In order to improve their understanding of the situation of families in their countries, a number of Governments have undertaken national family surveys. |
какую поддержку, если таковая имеется, оказывают другие члены семьи; и h) какое социальное и коммунальное обслуживание предоставляется семьям. Существуют, несомненно, и другие проблемы и вопросы, которые правительства будут принимать во внимание с учетом особенностей своих национальных культур и традиций. |
He also discusses racial discrimination in the application of the death penalty in the United States of America, environmental racism and racial discrimination in efforts to curb the drug traffic in that country and presents information on the situation of the Dalits in India. |
Специальный докладчик также освещает проблемы расовой дискриминации в применении смертной казни в Соединенных Штатах Америки, экологического расизма и расовой дискриминации в борьбе против распространения наркотиков в этой стране. |
The situation that has arisen in the world with respect to missile proliferation demands that the problem be addressed by using the existing international legal mechanisms and establishing new ones to contain and limit the proliferation of missiles and missile technologies. |
Сложившаяся в мире ситуация в области ракетного распространения требует решения проблемы путем использования существующих и создания новых международно-правовых механизмов, направленных на сдерживание и ограничение распространения ракет и ракетных технологий. |
The community is hoping for a positive and prompt response from the authorities on this situation, which is hampering their overall development, the distribution of land to members and the execution of the forestry and livestock project. |
Все эти проблемы, требующие принятия властями конкретных и незамедлительных мер, тормозят процессы комплексного развития общины, распределение земли среди членов общины и осуществление лесохозяйственной и животноводческой |
The Stockholm Convention focal point and/or the NPC if already identified should: Produce simple background information on the POPs issue, including a summary of the situation within the country as currently understood and a summary of the requirements of the Stockholm Convention. |
Создание механизма исполнения проекта: Координационный центр по Стокгольмской конвенции и/или координатор проекта, если таковые уже выделены, должен: Предоставить базовую информацию по проблеме СОЗ, включая краткий обзор проблемы в ее современном понимании в стране, а также перечень требований Стокгольмской Конвенцию. |
All this contributed to a serious situation of poverty and extreme poverty although, depending on the definition used and the manner in which it is measured, the actual figures vary considerably from one part of the region to another. |
Все это привело к возникновению серьезной проблемы нищеты и крайней нищеты, однако, согласно используемому определению этого явления и процедур, используемых для определения показателей нищеты в странах региона, в разных странах эти показатели значительным образом расходятся. |
In their regular human development and poverty reports, UNDP, the World Bank and other relevant agencies should include disaggregated data, based on indigenous peoples' indicators of poverty, on the poverty situation of indigenous men and women. |
Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, Международному учебному и научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин и Международной организации по миграции следует организовать проведение семинара по вопросу о миграции женщин-представительниц коренных народов с целью подчеркнуть безотлагательный характер и масштабность этой проблемы. |
At the same time, there is a crucial recognition that Mitrovica is a microcosm of the problems of Kosovo as a whole, and that the correct approach will entail Kosovo-wide confidence-building measures, as well as measures that are specific to the situation in Mitrovica. |
В то же время существует важное признание того, что в Митровице сосредоточены в уменьшенном виде все проблемы Косово в целом и что при правильном подходе можно положить начало общекосовскому процессу укрепления доверия, а также мерам, имеющим конкретное отношение к ситуации в Митровице. |