The Committee recommends that the State party closely monitor the poverty situation of women and ensure that all programmes aimed at poverty alleviation take full account of the gender dimensions of poverty. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за проблемой нищеты среди женщин и обеспечить, чтобы все программы, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, в полной мере обеспечивали учет гендерных аспектов этой проблемы. |
Those issues are, first, security-related problems; secondly, the law and public order situation; and, thirdly, problems related to meeting recurrent costs, including the payment of salaries. |
Среди них, во-первых, проблемы, связанные с безопасностью; во-вторых, ситуация с законностью и общественным порядком; и в-третьих, проблемы, связанные с постоянными расходами, включая выплату зарплат. |
A regional overview of the drug abuse situation in relation to selected epidemiological key indicators is presented below in order to give Member States a better understanding of the size and characteristics of the drug abuse problem in the different regions. |
Для того, чтобы государства-члены могли лучше оценить масштабы и характер проблемы злоупотребления наркотиками в разных регионах, ниже предлагается региональный обзор положения в области злоупотребления наркотиками по отдельным ключевым эпидемиологическим показателям. |
In that report they drew particular attention to the institutional framework of the main agents of globalization, and the related questions of the effect of globalization on the situation of equality and non-discrimination, as major human rights issues confronting the world today. |
В этом докладе они обратили особое внимание на институциональные рамки главных факторов глобализации и связанные с этим вопросы воздействия глобализации на равенство и недискриминацию как основные для прав человека проблемы, стоящие сегодня перед миром. |
Participating countries have formed a multisectoral steering committee in each country to provide a situation analysis of health implications related to the mine problem and of the capacity of the country to respond to it, starting from stakeholder mapping, context and problem analysis in their countries. |
Страны-участницы создали в каждой стране многосекторальный руководящий комитет в целях конкретного изучения последствий проблемы разминирования для состояния здоровья населения и способности соответствующей страны решить эту проблему, начиная с картирования затронутых зон, изучения обстановки и анализа проблемы в конкретных странах. |
88.45. Continue cooperating closely with neighbouring countries in combating and suppressing trafficking in persons, particularly women and girls and in addressing the situation of irregular migrants, refugees and asylum-seekers (Malaysia); |
88.45 продолжать тесное сотрудничество с соседними странами для пресечения и ликвидации торговли людьми, особенно женщинами и девочками, а также для решения проблемы нелегальных мигрантов, беженцев и просителей убежища (Малайзия); |
In the Plan of Action, it is noted that Member States should revise and improve global data collection systems to provide data on the global drug situation, and that responses by Member States should be improved. |
В Плане действий отмечается, что государствам-членам следует пересмотреть и усовершенствовать общемировые системы сбора данных для получения информации о состоянии мировой проблемы наркотиков и что следует усовершенствовать меры, принимаемые государствами-членами. |
Also welcomes the efforts of and invites creditors to provide flexibility to developing countries affected by natural disasters so as to allow them to address their debt concerns, while taking into account their specific situation and needs; |
приветствует также усилия кредиторов и предлагает им проявлять гибкость в отношении развивающихся стран, пострадавших от стихийных бедствий, с тем чтобы они могли решать свои долговые проблемы с учетом специфики их положения и особых потребностей; |
On the other hand, middle-income countries and low-income countries that are not considered HIPCs face long-standing external debt problems which need to be addressed, inter alia, through an urgent assessment of their debt situation by the IMF. |
С другой стороны, страны со среднем уровнем дохода и страны с низким уровнем дохода, которые не считаются БСКЗ, уже давно испытывают проблемы с внешней задолженностью, которая требует решения, в частности, путем срочной оценки МВФ их ситуации с задолженностью. |
Fifth, with regard to the situation of children in armed conflict, the European Union remains deeply concerned about the protection of children from the effects of violence and highlights the need to address the short- and long-term impacts of armed conflict on children. |
В-пятых, в контексте положения детей в вооруженном конфликте Европейский союз, как и прежде, глубоко обеспокоен проблемой защиты детей от последствий насилия и подчеркивает необходимость решения проблемы краткосрочного и долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей. |
Whereas many of the human rights issues and concerns identified in this general comment are relevant to all domestic workers, several issues and concerns are specific to the situation of domestic workers who are migrants. |
В то время как многие вопросы и проблемы в области прав человека, очерченные в настоящем замечании общего порядка, относятся ко всей домашней прислуге, некоторые вопросы и проблемы касаются конкретно положения домашней прислуги из числа мигрантов. |
This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. |
В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить |
For its part, the National Council for Childhood and Adolescence put forward programmes for the period 2009 - 2010 to address birth registration and the situation and rights of children and adolescents in the street, among others. |
Со своей стороны Национальный совет по делам детей и подростков начал осуществлять программы на период 2009-2010 годов в целях решения проблемы регистрации рождений и улучшения положения в области уважения прав детей и подростков, живущих на улице. |
Experts also stressed the importance of transparency in the reporting of data on illicit drugs, particularly with regard to the nature of the data sources used to generate information on the global situation with respect to illicit drugs. |
Эксперты подчеркнули также важность обеспечения прозрачности в представлении данных о запрещенных наркотиках, особенно в том, что касается характера источников данных, используемых для подготовки информации о состоянии проблемы запрещенных наркотиков в мире. |
The report outlines how the humanitarian community operates in Somalia and the role of the Coordinator; the humanitarian situation; impediments to humanitarian aid delivery; and mitigation measures in place to address politicization, misuse and misappropriation. |
З. В докладе содержится информация о деятельности гуманитарных организаций в Сомали и роли Координатора; гуманитарной ситуации; барьерах, препятствующих оказанию гуманитарной помощи; и осуществляемых мерах по ослаблению негативных последствий в связи с решением проблемы политизации, использования не по назначению и неправомерного присвоения. |
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. |
В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей. |
It brings issues and views of indigenous peoples to the attention of the Government of the Netherlands, as well as Dutch civil society, business and science, and encourages them to make a positive contribution to improving the situation of indigenous peoples at national and international levels. |
Она доводит проблемы и взгляды коренных народов до внимания правительства Нидерландов, а также голландского гражданского общества, деловых и научных кругов и побуждает их внести конструктивный вклад в улучшение положения коренных народов на национальном и международном уровнях. |
The Task Force can again play a role in facilitating the reporting exercise and identifying key common issues for the pan-European region in order to make proposals to improve the situation; |
Целевая группа сможет снова сыграть соответствующую роль в облегчении проведения мероприятия по представлению отчетности и выявлять ключевые общие проблемы для общеевропейского региона с целью вынесения предложений в целях улучшения положения; |
Jamaica's response to this situation has been inadequate due to the absence of an effective policy to address and prevent violence, the failure to dedicate sufficient resources to the problem, and the absence of an effective response by the police, judiciary and other authorities. |
Действия Ямайки по устранению такой ситуации неадекватны ввиду отсутствия эффективной политики по борьбе с насилием и его предупреждению, невозможности направить достаточные ресурсы на решение этой проблемы и отсутствия эффективных ответных шагов со стороны полиции, судебных и других органов. |
(a) Two surveys "The situation of gender equality in Albania" and "Violence in the family"; both were published and distributed to institutions and other groups concerned; |
а) распространение среди сотрудников государственных учреждения и представителей других заинтересованных групп информации о результатах двух обследований, касающихся положения в области гендерного равенства в Албании и проблемы насилия в семье ; |
While the Court had to face the new reality and analyse the situation from the standpoint of international law, it was primarily the task of the international community and the States to decide how to address the problem. |
Хотя Суду приходится сталкиваться с новой реальностью и анализировать ситуацию в аспекте международного права, решение этой проблемы является задачей, прежде всего, международного сообщества и государств. |
While the effectiveness of measures to counter overcrowding in correctional facilities varies depending on the specific situation and criminal justice system of each State, such measures should in all cases be part of a comprehensive crime prevention and criminal justice strategy. |
Хотя эффективность мер по решению проблемы переполненности исправительных учреждений зависит от конкретной ситуации и конкретной системы уголовного правосудия каждого государства, такие меры во всех случаях должны быть частью комплексной стратегии в области профилактики преступности и уголовного правосудия. |
It also noted the establishment of institutions and bodies to protect citizens' rights, and commented on the security challenges and constraints, which hindered the exercise of rights by Afghans and had a negative effect on the economic and social situation in the country. |
Он также отметил создание учреждений и органов по защите прав граждан, а также отметил проблемы и трудности в области безопасности, которые препятствуют осуществлению афганцами своих прав, а также негативно сказываются на социально-экономическом положении страны. |
Concerned further that extreme desertification and land degradation processes affect a quarter of Latin America and the Caribbean region, as well as Asia, a situation which has not been perceived in all its magnitude, increasing the vulnerability of poor communities and compromising food security, |
будучи обеспокоена далее тем, что процессами экстремального опустынивания и деградации земель также охвачены четверть региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а также регион Азии, и отсутствием должного представления истинных масштабов этой проблемы, что усугубляет уязвимость малоимущего населения и подрывает продовольственную безопасность; |
(a) Member States and the United Nations system should urgently address the issue of lack of statistics and data on disability and analysis of the situation of persons with disabilities in economic and social development. |
а) государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций в неотложном порядке следует заняться решением проблемы отсутствия статистических и иных данных по инвалидности и анализом роли инвалидов в процессе экономического и социального развития. |