It is time for the Security Council to become more actively involved and intervene directly in the situation, beginning with the dispatch of a United Nations or other international peacekeeping force to the occupied territories. |
Совет Безопасности должен принимать более активное и непосредственное участие в решении этой проблемы, начав с направления на оккупированные территории миротворческих сил Организации Объединенных Наций или других международных сил. |
The Group also recognized the concerns of the Secretary-General over his ability to carry out important programmes for the same reasons, and was prepared to hold informal consultations on the subject to find a constructive way to deal with the situation. |
Группа также признает озабоченность Генерального секретаря в отношении его способности осуществлять важные программы по тем же причинам и готова провести неофициальные консультации по этому вопросу в целях нахождения конструктивного решения этой проблемы. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation welcomed the report of the Secretary-General, which provided a comprehensive picture of the situation at Headquarters with regard to the presence and management of asbestos-containing materials. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) выражает от имени своей делегации удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря, в котором всесторонним образом рассмотрена ситуация с наличием и решением проблемы асбестосодержащих материалов в Центральных учреждениях. |
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. |
Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье. |
As to the financial situation of UNIDO, Indonesia recalled the conclusion reached in a recent IP evaluation that the implementation phase of many IPs had suffered from piecemeal funding and delays, sometimes leading to the disintegration of well-written IPs. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то Индонезия напоминает вывод, содержащийся в недавней оценке КП, о том, что на этапе осуществления многих КП возникали серьезные проблемы из-за выборочного финансирования и задержек с поступлением средств, что иногда приводило к нарушению целостности четко сформулированных КП. |
UNDCP research activities seek to provide a better understanding of the international drug problem by means of statistical and situation analysis, support for operations and policy and a programme of publications. |
Исследовательская деятельность ЮНДКП преследует цель обеспечить более полное понимание международной проблемы наркотиков с помощью статистического анализа и анализа текущего положения, поддержки оперативной деятельности и политики, а также программы публикаций. |
With regard to the chronic problem of vacancies, the overall situation at the International Tribunal for Rwanda had improved slightly and posts had been filled in 2002 faster than had been forecast when the budget for 2002-2003 was being established. |
В том что касается хронической проблемы, связанной с заполнением вакантных должностей, то общая ситуация в Международном трибунале по Руанде несколько улучшилась, и в 2002 году должности заполнялись быстрее, чем это прогнозировалось при составлении бюджета на 2002 - 2003 годы. |
These included: the Global Consultations on International Protection and their follow up; the UNHCR 2004 process; recent initiatives on durable solutions; challenges in Afghanistan, Angola and West Africa; and the funding situation. |
В их число входили Глобальные консультации по вопросу о международной защите и последующие действия; деятельность УВКБ до 2004 года; недавние инициативы по поиску долгосрочных решений; проблемы в Афганистане, Анголе и Западной Африке и положение в области финансирования. |
That is an important step in the right direction towards addressing this issue in a more comprehensive way and taking into account the situation in the region in its totality. |
Это важный шаг в верном направлении более всестороннего решения этой проблемы и учета ситуации в этом регионе во всей ее полноте. |
This progress, however, remains hampered by what are still too many irregularities, inadequacies and acts of violence that are aggravated by the war situation, extreme poverty and the excessive number of prisoners. |
Вместе с тем достигнутый прогресс носит ограниченный характер, поскольку сохраняются проблемы, обусловливаемые целым рядом все еще серьезных сбоев и недостатков в работе судебной системы и имеющими место случаями вымогательства, которые усугубляются военной обстановкой в стране, широкими масштабами нищеты и переполненностью тюрем. |
Mr. Guissé questioned the effectiveness of the Convention not only in improving the situation of children, given that poverty and discrimination persisted, but also in meeting the claims of cultural specificity. |
Г-н Гиссе поставил под сомнение действенность Конвенции в том, что касается улучшения положения детей, коль скоро все еще не сняты проблемы нищеты и дискриминации, но и в том, что касается удовлетворения требований в защиту их культурной самобытности. |
Among the issues discussed were problems related to the application of human rights standards in a terrorist situation and the gaps that exist within current international legal structures. |
Среди обсуждавшихся вопросов были проблемы, связанные с применением стандартов в области прав человека в ситуациях терроризма, и существующие пробелы в функционировании нынешних международных правовых структур. |
The Durban Conference had brought to light such hidden issues as religious discrimination, ethnic conflicts, the situation of indigenous peoples, and gender discrimination. |
Дурбанская конференция высветила такие скрытые проблемы, как религиозная дискриминация, этнические конфликты, положение коренных народов и дискриминация по признаку пола. |
In addition to these problems, there is the devastating impact of HIV/AIDS and armed conflict on these children, a situation which continues to deepen the persistent poverty faced by them. |
Эти проблемы усугубляются пагубным воздействием на детей ВИЧ/СПИДа и вооруженных конфликтов, и такая ситуация продолжает обострять состояние нищеты, в котором они постоянно находятся. |
The events of 11 September exacerbated the situation, leading to an increased number of IDPs, destruction of livelihoods and high levels of malnutrition. |
Такому обострению способствовали события 11 сентября, приведшие к увеличению числа перемещенных внутри страны лиц, подрыву источников средств к существованию и усугублению проблемы недоедания. |
When the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was set up more than 50 years ago, it was believed that a temporary mandate would be enough to address the situation of people displaced by the war in Europe. |
Когда более 50 лет назад было создано Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, считалось, что временного мандата будет достаточно для решения проблемы людей, перемещенных в результате войны в Европе. |
Action must also be taken to address the situation of East Timorese women who were abducted during the conflict, some of whom are allegedly still being held and subjected to abuse in West Timor. |
Надо также предпринять шаги по урегулированию проблемы восточнотиморских женщин, похищенных во время конфликта, некоторые из которых, по имеющимся данным, по-прежнему удерживаются и подвергаются жестокому обращению в Западном Тиморе. |
A fourth, and final, objective of the mission was to explore, through solutions-oriented dialogue with the Government and other relevant actors, appropriate responses to the situation of internal displacement. |
Четвертая и последняя цель миссии заключалась в том, чтобы на основе конструктивного диалога с правительством и другими соответствующими участниками рассмотреть надлежащие меры по решению проблемы перемещения населения внутри страны. |
During the period under consideration, the humanitarian situation still suffers from the effects of natural disasters, which could, if we are not careful, cause public health problems or exacerbate the food crisis. |
В течение рассматриваемого периода на гуманитарной ситуации все еще сказывались последствия стихийных бедствий, которые, если их не смягчить, могут создать проблемы для здоровья населения или усугубить продовольственный кризис. |
We are less satisfied with the Council's efforts and progress in relation to the situation in the Middle East - an arena where renewed violence presented issues which require specific and urgent attention. |
Мы в меньшей степени удовлетворены результатами усилий Совета и прогрессом, достигнутым в отношении положения на Ближнем Востоке - в районе, где возобновившееся насилие породило проблемы, требующие конкретного и неотложного внимания. |
We call on the international community, as represented by the United Nations, to take equitable measures to improve the situation in Africa and to make it possible to resolve its political, economic, social and health problems. |
Мы призываем международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций принять справедливые меры по улучшению ситуации в Африке, которые позволят континенту решить проблемы, с которыми он сталкивается в политической, экономической и социальной областях, а также в области здравоохранения. |
During the planning phase, a situation analysis is conducted, the rights-based approach reveals the gaps and areas of priority, alternative interventions are considered, and a programme proposal is structured and submitted to the Executive Board for approval. |
На этапе планирования проводится анализ ситуации, применяется основанный на принципе прав подход, позволяющий выявить проблемы и приоритетные области, рассматриваются альтернативные мероприятия и вырабатывается предложение по программе, которое представляется Исполнительному совету на утверждение. |
The latter would of course no longer be necessary in the case of Papua New Guinea, as the situation had improved considerably of late, although many problems remained and the State party was duty-bound to account for them. |
Последнее, конечно, уже не нужно в случае с Папуа - Новой Гвинеей, поскольку положение там в недавнее время значительно улучшилось, хотя многие проблемы остаются, и государство-участник обязано по своему долгу за них отвечать. |
The situation requires a holistic approach which, it is now clear, must take account of the complexity of the problem and make use of a variety of tools to overcome this unique crisis. |
Создавшаяся ситуация требует комплексного подхода, который - и сегодня это совершенно ясно - должен учитывать сложность проблемы и предусматривать различные инструменты для преодоления этого уникального кризиса. |
Based on the situation described above, the Government formulated the Second Basic Plan for Gender Equality which aims at eliminating violence against women and establishing a basic framework for making the general public fully aware of the problem. |
Учитывая вышеизложенную ситуацию, правительство разработало второй Основной план по обеспечению гендерного равенства, направленный на искоренение насилия в отношении женщин и на создание базовых рамок осведомления общественности о серьезности данной проблемы. |