Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
I therefore appeal to the United Nations and my fellow Heads of State to assume our collective responsibility for tackling this serious situation. Поэтому я обращаюсь к Организации Объединенных Наций и моим коллегам, главам государств, с призывом взять на себя нашу совместную ответственность за решение проблемы, связанной с этой серьезной ситуацией.
On the subject of terrorism, it is regrettable to see that, in recent months, the situation at the international level has not improved. Что касается проблемы терроризма, то приходится с сожалением констатировать, что в последние месяцы международная обстановка не улучшилась.
Despite those concerns, he believed that Argentina was well on the way to improving its human rights situation, and he wished it all success. Несмотря на имеющиеся проблемы, он считает, что Аргентина твердо идет по пути улучшения положения с правами человека, и он желает ей всяческих успехов.
It must be acknowledged that the general debt situation had improved since the General Assembly had begun to examine the question in 1986. Нужно признать, что общее положение с задолженностью улучшилось с тех пор, как в 1986 году Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению этой проблемы.
His Government was also concerned at the worsening situation of some middle-income countries which, despite good policies, were facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks. У Республики Корея вызывает озабоченность ухудшение положения в целом ряде стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на проведение целенаправленной политики, испытывают проблемы неплатежеспособности, связанные с трудностями структурного характера и внешними кризисами.
It was essential to find an effective multilateral solution to the debt problem that was capable of dealing with the complexity of the situation and securing the large amount of financial resources required. Важно найти эффективное многостороннее решение проблемы задолженности, учитывающее сложность ситуации и обеспечивающее наличие значительного объема необходимых финансовых ресурсов.
This situation and the aforementioned laws give rise to problems under articles 3, 23, 24 and 26 of the Covenant. В связи с этим положением и вышеуказанными законами возникают проблемы, касающиеся статей З, 23, 24 и 26 Пакта.
Concern is felt that, if the underlying human rights problems are not seriously addressed, this climate may lead to a radicalization of the situation. Вызывает обеспокоенность тот факт, что, если основные проблемы в области прав человека не будут рассмотрены со всей серьезностью, подобная атмосфера может привести к радикальному ухудшению ситуации.
In addition, there are those affected by drought, a chronic feature of Djibouti's socio-economic situation. Кроме того, имеются проблемы, связанные с засухой - хроническим явлением, характеризующим социально-экономическое положение Джибути.
By way of analysing the situation in Africa, I would like to present Togo's perspective of the world's problems in the context of improved international cooperation. На основе анализа ситуации в Африке я хотел бы представить точку зрения Того на мировые проблемы в контексте улучшения международного сотрудничества.
To help redress the serious situation with General Programmes, the Head of the Funding and Donor Relations Service proposed "an informal pact". Для решения серьезной проблемы с общими программами руководитель Службы по мобилизации средств и связям с донорами предложил "неофициальный пакт".
Roma drop out of school more often than other children, although here too the situation has improved markedly in the past few years. По сравнению с другими детьми дети рома чаще бросают школу, хотя в последние несколько лет наблюдался значительный прогресс в решении этой проблемы.
The United Nations had dispatched a mission there in February 2002 to assess the situation. В феврале 2002 года Организация Объединенных Наций направила миссию в Египет для оценки проблемы, связанной с минами.
The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен.
The Netherlands suggested, as a way to address this issue, the provision to States of questionnaires, containing specific questions tailored to the State's situation. В этой связи Нидерланды предложили в качестве одного из вариантов решения этой проблемы направлять государствам вопросники, содержащие конкретные вопросы, сформулированные с учетом ситуации данного государства.
This plan was revised in late 1997, in order to address new problems consistent with the volcanic emergency situation experienced throughout most of 1997. В конце 1997 года этот план был пересмотрен с целью учесть новые проблемы, связанные с чрезвычайной вулканической ситуацией, сохранявшейся в течение большей части 1997 года.
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции.
Conference services must be provided with all the resources necessary to resolve the problem, and her delegation would monitor the situation closely during the informal consultations. Конференционные службы должны быть обеспечены всеми ресурсами, необходимыми для решения этой проблемы; ее делегация намерена уделить особое внимание этому вопросу в ходе неофициальных консультаций.
His report highlights not only the immediate security challenges facing Timor-Leste but also the complex political situation there and other problems faced by that country. Его доклад освещает не только задачи на ближайшую перспективу в области безопасности, но и всю сложную политическую ситуацию и другие проблемы, стоящие перед страной.
We should remember that in his earlier reports the Secretary-General described the grave situation of civilians and made recommendations for confronting it successfully. Следует напомнить, что в своих первых докладах Генеральный секретарь описывал тяжелое положение гражданских лиц и представил рекомендации для успешного решения этой проблемы.
The specific situation of girls exploited by armed forces and groups must be recognized and adequately addressed. Необходимо должным образом признать особую ситуацию девочек, эксплуатируемых вооруженными силами и группами, и надлежащим образом заняться решением этой проблемы.
The major challenges that Serbia is facing vis-à-vis development assistance are, to a great extent, related to the political situation in the country. Основные проблемы, с которыми сталкивается Сербия, в том, что касается помощи развитию, в значительной степени связаны с политической ситуацией в стране.
He was continuing to work with the Secretariat to address the problem and would report to the Committee subsequently on measures that could be taken to improve the situation. Он продолжает поддерживать контакты с Секретариатом для решения данной проблемы и позже сообщит Комитету о мерах, которые могут быть приняты для улучшения сложившегося положения.
In addition, they were having serious problems retaining qualified staff, particularly in the Prosecution Divisions, where the situation was bordering on critical. Кроме того, возникают серьезные проблемы с удержанием квалифицированных сотрудников, особенно в отделах обвинения, в которых сложилась ситуация, близкая к критической.
Issues relating to old age and the situation of young girls seem to be of no journalistic interest. Проблемы лиц третьей возрастной группы или девочек не представляют интерес для СМИ.