The Committee notes the efforts made by the State party to address the situation regarding trafficking in women, in particular by adopting a preventive strategy by providing information to potential victims and through international cooperation. |
Комитет принимает к сведению меры, принятые государством-участником для решения проблемы торговли женщинами, в частности принятие стратегии превентивных действий, распространение информации среди потенциальных жертв и усилия в рамках международного сотрудничества. |
To better address the situation in terms of priorities, deadlines and resources, an exact assessment of its scope would be required (paras. 42-45). |
Для более эффективного решения этой проблемы с точки зрения приоритетов, предельных сроков и ресурсов потребуется произвести точную оценку ее масштабов (пункты 42-45). |
The Council could reiterate its call to implement expeditiously the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and appeal to the international community to help African countries to find a lasting exit from their external debt situation. |
Совет мог бы вновь обратиться с призывом ускорить осуществление инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и предложить международному сообществу помочь африканским странам найти долгосрочное решение проблемы их внешней задолженности. |
This experience shows us that it is not necessary to routinely adopt annual resolutions - as we did, for example, regarding the situation of children in armed conflict - for Security Council action to be strengthened and for its agenda to retain its timeliness. |
Этот опыт показывает нам, что не обязательно рутинно принимать ежегодные резолюции - как мы делали, например, в отношении проблемы детей в вооруженных конфликтах - для укрепления действий Совета Безопасности и для обеспечения того, чтобы его повестка дня сохранила свою актуальность. |
We would wish for this Organization to be the catalyst that promotes constructive dialogue and friendly engagement so that the Taiwan situation can be resolved in a peaceful, just and equitable way to the benefit of the entire global family. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала катализатором, который способствует конструктивному диалогу и дружескому взаимодействию в интересах решения проблемы Тайваня на мирной, справедливой и равноправной основе на благо глобальной семьи народов. |
Despite the disastrous financial situation of Legnica, Wenceslaus embarked upon several costly ventures, in an effort to raise the prestige of the Duchy, and himself. |
Несмотря на катастрофическое финансовые проблемы, Вацлав Легницкий приступил к осуществлению ряда мероприятий, в целях повышения престижа княжества, и его самого. |
When a Government was not cooperating, did not acknowledge that it faced serious human-rights issues and showed no commitment to making progress, the international community had a duty to address the situation. |
Когда какое-либо правительство отказывается от сотрудничества, не признает, что оно имеет серьезные проблемы в области прав человека, и не демонстрирует приверженности делу достижения прогресса, международное сообщество обязано рассмотреть создавшееся положение. |
It is impossible to assess the true situation of Cuba, particularly that of its women, girls and boys, without addressing the serious challenges and threats that have been imposed from outside. |
Реальное положение дел на Кубе, и в частности ситуацию, в которой находятся женщины и дети, невозможно понять, не учитывая те тяжелые проблемы и угрозы, которые навязываются стране внешними силами. |
The decree on minorities of 28 April 1998 states that Flemish policy in this area shall include a policy component addressing reception and guidance for persons illegally resident in Belgium who need help because of their precarious situation. |
В соответствии с указом о меньшинствах, изданным 28 апреля 1998 года, политика Фландрии в этом вопросе предусматривает политический путь решения проблемы приема, обеспечивающий прием и ориентацию лиц, которые незаконно пребывают в Бельгии и ходатайствуют о помощи или приеме из-за нестабильности их положения. |
An example of good practice at a local level is the "Draft solution to the local accumulation of inhabitants belonging to the Roma ethnic group in localities in the Moravian-Silesian region", which contains specific proposals to deal with this situation. |
Одним из примеров надлежащей практики на местном уровне является "Проект решения проблемы сосредоточения населения, принадлежащего к этнической группе рома, в поселениях в области Моравия-Силезия", который содержит конкретные предложения с целью урегулирования сложившейся ситуации. |
She wondered whether the Government was aware of that problem, and whether something could be done to change the situation, perhaps by making it a right of all babies to have a birth certificate. |
Оратор интересуется, знает ли правительство о существовании этой проблемы и можно ли как-нибудь изменить это положение, например гарантировав всем детям право на свидетельство о рождении. |
The geopolitical situation in Central Asia, in particular the armed conflicts in neighbouring countries and the continuing problem of drug trafficking from Afghanistan, also had an impact on Uzbekistan. |
Геополитическая обстановка в Центральной Азии, в частности вооруженные конфликты в соседних странах и непрекращающиеся проблемы с контрабандой наркотиков из Афганистана, также оказывают негативное воздействие на ситуацию в Узбекистане. |
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. |
Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
The Committee notes that the delegation has acknowledged the problem and stated that the situation of the Roma is both a short-term and a long-term priority of the Government. |
Комитет отмечает, что делегация признала наличие этой проблемы и заявила, что улучшение положения рома является как краткосрочной, так и долгосрочной приоритетной задачей правительства. |
Women are particularly affected by this situation since they have to queue long hours in the street before being able to solve their administrative problems while men are at work. |
Это особенно сказывается на положении женщин, которые вынуждены долгое время стоять на улице в очередях, прежде чем смогут решить свои административные проблемы, в то время как мужчины находятся на работе. |
Based on the progress already made in the improvement of the overall situation in the region, the ongoing reconstruction and stabilization efforts should effectively address all the special economic concerns of the affected countries. |
Судя по прогрессу, уже достигнутому в области улучшения общей ситуации в регионе, предпринимаемые усилия по восстановлению и стабилизации должны позволить эффективно решить все особые экономические проблемы пострадавших стран. |
Unfortunately, the situation with regard to those three issues, as well as to other problems, such as the fate of missing persons, is still very grave. |
К сожалению, ситуация в этих трех сферах, равно как и другие проблемы, такие как судьба без вести пропавших лиц, по-прежнему весьма серьезна. |
UNHCR had introduced a package of measures to address the situation, one of which had been to include consideration of the issue as a specific measurement of management performance in the objectives and appraisals of senior managers. |
УВКБ внедрило комплекс направленных на исправление такого положения мер, одна из которых заключалась в том, чтобы учитывать срок решения этой проблемы в качестве одного из конкретных показателей управленческой деятельности в контексте оценки работы старших руководителей. |
With regard to the territorial dispute between Guyana and Venezuela, an interesting opinion is expressed in the official web site of the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs concerning the significance of a bilateral agreement relating to a previous legal situation, namely the Arbitral Award of 1899. |
Что касается территориальной проблемы, существующей между Гайаной и Венесуэлой, то представляется интересным мнение, выраженное в официальном информационном бюллетене министерства иностранных дел Венесуэлы в отношении значения двустороннего соглашения применительно к вышеупомянутой правовой ситуации, в частности арбитражного решения 1899 года. |
He is critical of the broader opposition alliance Syrian National Council, stating that the situation in Syria has continued to decline since its formation: "Instead of solving the problem, it made it more complicated". |
Он критикует более широкий оппозиционный альянс, Сирийский национальный совет, заявляя, что ситуация в Сирии продолжает ухудшаться с момента начала войны: «Вместо решения проблемы он усложнил ситуацию». |
Waiting for a solution to the Syrian situation is no answer; while lesser steps will not resolve Europe's predicament, they could make it manageable. |
Ожидание решения сирийской проблемы не является правильным ответом. Хотя менее решительные шаги не смогут вывести Европу из затруднительного положения, они позволят взять его под контроль. |
I realized that there were only two ways this situation was going to end... with you dead or with you in jail. |
Я понял, есть только два пути разрешения этой проблемы... либо твоя смерть, либо тюрьма. |
Issues of regional cooperation, problems of civil society in Belarus and Russia, situation with the freedom of association and freedom of assembly have been discussed at the Congress. |
На Конгрессе обсуждались вопросы регионального сотрудничества, проблемы гражданского общества в Беларуси и России, положение со свободой ассоциаций и свободой собраний. |
Applications to help us identify any post or topic to find problems with the link, no images uploaded or any other situation that might draw your attention. |
Заявки, чтобы помочь нам определить какой-либо пост или тему, чтобы найти проблемы в ссылке, не загруженные картинки или любые другие ситуации, которые могли бы привлечь ваше внимание. |
For the first time, transport problems started to appear in Yekaterinburg in the 1980s and though it did not seem threatening at first, the situation gets worse every year. |
Впервые транспортные проблемы появились в Екатеринбурге в 1980-х годах и тогда не казались угрожающими, однако ситуация становилась хуже год от года. |