Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
Although the main focus of the mission's mandate was the humanitarian situation of the refugees, both the refugees and the Government of Lebanon had brought its attention to the seriousness of the fundamental political issues at the heart of the problem. Хотя основной упор в мандате миссии был сделан на гуманитарном положении беженцев, как беженцы, так и правительство Ливана обратили внимание членов миссии на серьезность коренных политических вопросов, лежащих в основе этой проблемы.
The Committee needed to know, however, the actual situation in Gabon as far as human rights were concerned, whether the provisions of the human rights legislation were fully implemented and, if not, what obstacles and difficulties prevented them from being implemented. Вместе с тем Комитету необходимо установить реальное положение в Габоне в области прав человека и выяснить, применяются ли в полной мере положения законодательства в этой области и если не применяются, то определить, какие проблемы и трудности препятствуют их применению.
It is recognized that Algeria has to face economic, social and political challenges, and it is experiencing economic and social problems which might have a negative impact on the situation of the population and which impede the full enjoyment of economic and social rights. З. Члены Комитета понимают, что Алжиру приходится в настоящее время решать нелегкие экономические, социальные, политические задачи и что он испытывает экономические и социальные проблемы, которые могут оказывать негативное воздействие на положение населения и которые препятствуют полному осуществлению экономических и социальных прав.
Several indigenous representatives stated that they considered the only solution for the problem of the health situation of indigenous peoples was the restoration, promotion and protection of autonomous, holistic health-care systems. Ряд представителей коренных народов заявили, что, по их мнению, единственным решением проблемы охраны здоровья коренных народов является восстановление, развитие и защита автономных, целостных систем охраны здоровья.
The protracted problems in Somalia have caused serious difficulties for the country's people, pose a serious threat to the situation in the Horn of Africa region and have now become a serious challenge for the international community. Затянувшиеся проблемы в Сомали привели к значительным трудностям для ее народа, представляют серьезную угрозу для положения в районе Африканского Рога и превратились в серьезную проблему для международного сообщества.
CRC noted the pilot project involving UNICEF and non-governmental organizations to deal with the issue of street children, but expressed its concern at the increasing number of street children and at the lack of a strategy to address this situation. КПР отметил экспериментальный проект с участием ЮНИСЕФ и неправительственных организаций для решения проблемы беспризорных детей, но вместе с тем выразил озабоченность в связи с ростом числа беспризорных детей и отсутствием стратегии для преодоления данной ситуации65.
Issues relating to the protection of the human rights of indigenous peoples in Asia were also discussed and, in that context, the Special Rapporteur submitted a paper on the human rights situation of indigenous peoples in that region. Также обсуждались проблемы защиты прав человека коренных народов Азии, и в этой связи Форуму был представлен информационный документ о положении в области прав человека коренных народов в этом регионе.
The Court is therefore caught up in the extraordinary situation in which a resolution drafted to address the spiralling costs of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, apparently will have its negative effects upon the International Court of Justice alone. Поэтому Суд оказался в чрезвычайной ситуации, когда положения резолюции, разработанной в целях решения проблемы резко возрастающих расходов на финансирование Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, очевидно, негативно скажутся лишь на Международном Суде.
Although the problems of refugees and displaced persons were often addressed in tandem, the international community seemed to devote less attention to the fate of displaced persons than it did to the situation of refugees. Несмотря на то, что проблемы беженцев и перемещенных лиц обычно рассматриваются вместе, создается впечатление, что судьба перемещенных лиц заботит международное сообщество меньше, чем судьба беженцев.
Her delegation wished to know to what extent the application of new technologies in the documentation and publishing services would alleviate the problem of the late issuance of documentation and what other measures had been taken by the Secretariat to address the situation. Делегация Кубы хотела бы знать, в какой степени применение новой техники в службах документации и изданий будет способствовать решению проблемы задержек с выпуском документации и какие другие меры были приняты Секретариатом для исправления такого положения.
In the face of this chronic situation, the question of increasing the volume and type of employment moved to the fore of the objectives and purposes of development under the first five-year development plan for the period 1996-2000. Учитывая хронический характер данной проблемы, вопрос о повышении уровня и о характере занятости стал в первом пятилетнем плане развития на 1996-2000 годы первостепенной целью и задачей развития.
Please provide an analysis of the situation of immigrant and foreign girls, including girl children of asylum-seekers, in education, as well as the efforts made to ensure that immigrant children are integrated into the educational sector and the impact of such efforts. Просьба проанализировать проблемы в области образования, с которыми сталкиваются девочки из числа детей иммигрантов и иностранных граждан, включая дочерей лиц, ищущих убежища, а также рассказать о мерах, принимаемых в целях интеграции детей иммигрантов в сектор образования, и о результатах такой деятельности.
(e) To note the disparity of the remuneration arrangements in certain locations, and to request its secretariat, in consultation with the organizations, to determine a common approach to resolve this situation; ё) отметить, что в системах вознаграждения в определенных местах службы имеются несоответствия, и просить свой секретариат в консультации с организациями выработать общий подход для решения этой проблемы;
Mongolia was particularly interested in innovative ideas such as the exchange of debt for social development and, in that vein, he mentioned the successful resolution of the debt situation between Mongolia and the Russian Federation. Монголия особенно заинтересована в новаторских подходах, таких, как списание задолженности в обмен на обязательства в области социального развития, в связи с чем он ссылается на пример успешного разрешения проблемы задолженности между Монголией и Российской Федерацией.
(b) Consider addressing the situation of street children under the system of youth social welfare services and stop rounding up these children and sending them to detention centres; Ь) рассмотреть вопрос о решении проблемы детей, живущих на улице, в рамках системы предоставления услуг по социальному обеспечению молодежи и прекратить облавы на таких детей и их помещение в учреждения тюремного типа;
The Special Rapporteur on the human rights of migrants has an important role in continuing her review of the situation facing migrants throughout the world, visiting countries of particular concern, receiving communications about human rights problems and reporting to the Commission on Human Rights. Специальный докладчик по правам человека-мигрантов призвана играть важную роль в дальнейшем обзоре положения мигрантов во всем мире, посещая страны, в которых возникают особые проблемы, получая сообщения по проблемам прав человека и представляя доклады Комиссии по правам человека.
The approval of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative debt relief package should enable the resumption of payment of salaries and a gradual settlement of arrears in wages and help to defuse what has been described as the serious and explosive social situation in the country. Одобрение пакета по облегчению бремени задолженности по линии расширенной инициативы для беднейших стран с крупной задолженностью должно привести к возобновлению регулярной выплаты заработной платы и постепенному урегулированию проблемы задолженности по заработной плате, а также разрядить, как отмечается в докладе, серьезную и взрывоопасную социальную обстановку в стране.
The Committee expresses its concern at the increasing number of street children and at the lack of specific mechanisms to address this situation and to provide these children with adequate assistance. провести исследование по вопросу о причинах и масштабах этого явления и разработать всеобъемлющую стратегию решения проблемы большого и растущего числа детей, живущих на улице, в целях предотвращения этого явления и уменьшения его масштабов.
He proposed to place the main problems faced by the Roma in two broad categories: on the one hand were issues associated with racism and manifestations of violence and on the other those related to the economic and social situation of the Roma. Он предложил разбить основные стоящие перед народностью рома проблемы на две широкие категории: с одной стороны - это проблемы, связанные с расизмом и проявлениями насилия, а с другой стороны - это проблемы экономического и социального положения рома.
The present report contains an analysis of the current vacancy situation in language services at all duty stations, showing an overall improvement and a decrease in vacancy rates at all duty stations with chronic vacancy problems. В настоящем докладе содержится анализ сложившейся на данный момент ситуации с вакантными должностями в языковых подразделениях во всех местах службы, указывающий на общее улучшение положения в этой области и сокращение количества вакантных должностей во всех местах службы, которые испытывали хронические проблемы с заполнением вакансий.
If the present trend continues, the situation in Angola could worsen the security and humanitarian problems especially in the border regions of the neighbouring countries Namibia and Zambia and threaten further the peace and security of the subregion as a whole. Если нынешняя тенденция сохранится, то ситуация в Анголе может обострить проблемы безопасности и гуманитарные проблемы, особенно в пограничных районах с соседними странами - Намибией и Замбией, и может создать дальнейшую угрозу для мира и безопасности в субрегионе в целом.
Although the most viable durable solution will depend upon the specific context of each refugee situation, voluntary repatriation will be the most preferred of the durable solutions to the refugee problem, particularly where mass movements of refugees are involved. Хотя оптимальность долговременного решения зависит от специфики каждой ситуации, связанной с потоками беженцев, добровольная репатриация является предпочтительным вариантом долговременных решений проблемы беженцев, особенно когда речь идет о массовых потоках беженцев.
Could you indicate if there is a particular problem for one or more of the groups cited above; if so, are there special measures that have been adopted to address this situation? Можете ли вы указать существующие конкретные проблемы для одной или нескольких групп, указанных выше, и если да, то были ли приняты специальные меры для урегулирования этой ситуации?
Although the situation in Angola remained a source of concern, the countries of the region hoped that, with the support of the Organization of African Unity, the United Nations and the international community, a lasting solution to the problem would be found. Несмотря на то, что ситуация в Анголе продолжает вызывать тревогу, страны региона верят в то, что благодаря помощи Организации Африканского Единства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества можно будет найти надежное решение этой проблемы.
Member States were alerted to the situation at intersessional meetings of the Commission held in the fourth quarter of 2002, and a working group has been established to consider options to overcome the problem В ходе межсессионных совещаний Комиссии, проведенных в четвертом квартале 2002 года, внимание государств-членов было обращено на эту ситуацию и была учреждена рабочая группа для рассмотрения различных вариантов решения этой проблемы.