None the less, although there were continuing difficulties in obtaining those certificates, the extent of the problem had been much reduced compared to the previous biennium, and the organizations had taken steps to improve the situation still further. |
Тем не менее, несмотря на трудности, связанные с получением таких сертификатов, масштабы этой проблемы существенно уменьшились в отношении предшествующего двухгодичного периода, и организации приняли меры по улучшению положения. |
The difficult situation in that respect required the adoption of practical measures aimed at creating the political and legal conditions necessary for an effective solution to the security problems of United Nations staff in conflict areas. |
Сложное положение в этой области требует практических мер, направленных на создание необходимых условий в политическом и юридическом плане в целях эффективного решения проблемы безопасности персонала Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов. |
The United Nations was requested to help in the solution of what was a painful problem and send to the island a fact-finding mission which would be able to make the world community aware of the true situation. |
Оратор просит Организацию Объединенных Наций оказать содействие в решении этой наболевшей проблемы и направить на остров миссию по установлению фактов, которая сможет поставить мировое сообщество в известность о действительном положении дел. |
The situation was intolerable, and Belarus and Ukraine must be accorded justice without having to wait for an overall solution of the problem of anomalies in the assignment of States to groups. |
Такая ситуация является нетерпимой, и Беларусь и Украина рассчитывают на установление справедливости, не ожидая, когда будет достигнуто всеобъемлющее решение проблемы устранения несоответствий в распределении государств по группам. |
Although in recent months there had been a decided improvement in the situation in comparison with previous years, the crux of the problem remained the same: the occupation. |
И хотя в последние месяцы наблюдается определенное улучшение по сравнению с предыдущими годами, основная причина существующей проблемы - оккупация - по-прежнему остается. |
On the other hand, South-East Asia was an example of how a refugee situation could, over time, develop into an orderly migration process which continued to require international support, albeit of a different nature. |
С другой стороны, Юго-Восточная Азия является примером того, как решение проблемы беженцев может со временем перейти в упорядоченный иммиграционный процесс, который по-прежнему требует международной поддержки, хотя и другого рода. |
To address this situation, the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s has made the mobilization of resources, including domestic and foreign direct investment, a top priority. |
Для решения этой проблемы Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы сделала мобилизацию ресурсов, в том числе национальных и иностранных прямых инвестиций, первостепенной задачей. |
It had been documented in numerous studies, surveys, campaigns and agreements which had also identified those parts of the world in which the situation was most critical. |
В исследованиях, опросах, стратегиях и соглашениях документально отражены масштабы этой проблемы и определено, в каких регионах мира положение является наиболее критическим. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
In the light of the worldwide drug situation, it was necessary to formulate strategies for the international fight against drugs, taking into account the different characteristics of each region. |
Необходимо на международном уровне разработать стратегии борьбы для решения проблемы наркотиков с учетом положения в мире, и при осуществлении этой задачи необходимо принимать во внимание различные характеристики каждого региона. |
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. |
Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности. |
To alleviate this situation, the Government is redirecting its activities with a view to offering a realistic solution to the problem and improving the provision of basic services. |
В настоящее время правительство пересматривает свою позицию для улучшения ситуации в этой области, с тем чтобы обеспечить реалистичное решение данной проблемы и усовершенствовать порядок предоставления основных услуг. |
These efforts have resulted in an increased understanding of the situation in Latvia, providing the United Nations, Member States and regional organizations with the knowledge and perspective to respond adequately to our problems. |
Эти усилия привели к улучшению понимания положения в Латвии и дали возможность Организации Объединенных Наций, государствам-членам и региональным организациям получать информацию для адекватного реагирования на наши проблемы. |
In the light of the new international situation, it would not reflect credit on the United Nations if it failed to deal with a problem that had been pending for many years. |
С учетом нынешней международной обстановки отказ Организации Объединенных Наций обратиться к решению проблемы, остающейся нерешенной в течение многих лет, вряд ли укрепит ее авторитет. |
No effort should be spared in helping them meet the many challenges posed by society as well as by the effects of the socio-economic situation. |
Следует прилагать все усилия, с тем чтобы помочь молодым людям преодолеть многочисленные проблемы, с которыми они сталкиваются в обществе, а также последствия социально-экономического положения. |
We believe that the problems of cooperation and coordination must be dealt with in a flexible and pragmatic manner - not by using strict and rigid criteria - and on the basis of a specific analysis of a given situation. |
Мы считаем, что проблемы сотрудничества и координации следует решать на гибкой и практической основе и избегать использования строгих и жестких критериев с учетом конкретного анализа данной ситуации. |
Our delegation, along with other countries that have found themselves in a similar situation, has on more than one occasion suggested ways in which this problem could be solved. |
Наша делегация, наряду с другими странами, которые оказались в аналогичной ситуации, не раз имела возможность предложить пути решения этой проблемы. |
The tragic situation being experienced by that fraternal nation is of extreme concern to us, because it is causing us enormous political, economic and social problems. |
Трагическая ситуация, в которой находится эта братская страна, вызывает у нас серьезную тревогу, поскольку она ставит для нас огромные политические, экономические и социальные проблемы. |
All countries in the region were affected by the situation in Afghanistan, with reference to such problems as the production and trafficking of narcotics, gun running and terrorism. |
Положение в Афганистане отрицательно влияет на все страны данного региона, при этом следует отметить такие проблемы, как производство и оборот наркотических средств, контрабанда оружия и терроризм. |
Regarding the Great Lakes, he depicted a currently bleak scenario, and delineated the six points of a proposed Plan of Action for resolving the Rwanda/Burundi refugee situation. |
В связи с ситуацией в районе Великих озер он обрисовал мрачный сценарий развития событий и выделил шесть пунктов предлагаемого плана действий для урегулирования проблемы беженцев в Руанде/Бурунди. |
Mr. POCAR said that while there had been notable improvements in the human rights situation since the previous report, as exemplified by the abolition of the death penalty, some concerns remained. |
Г-н ПОКАР говорит, что с момента представления предыдущего доклада в стране заметно улучшилось положение дел в области прав человека, о чем свидетельствует отмена смертной казни, однако наряду с этим существуют определенные проблемы. |
It was to be hoped that increasing international awareness of the complexity of the problem, and in particular the efforts of the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kiev, would help to ease the situation. |
Есть надежда на то, что возросшее понимание международным сообществом сложности этой проблемы и, в частности, усилия отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Киеве помогут смягчить это положение. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. |
Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
As a first step, we propose that the Secretary-General consider appointing a special representative who could collect correct information about the situation in Jammu and Kashmir and facilitate the process for a meaningful dialogue with a view to a lasting solution to the Kashmir issue. |
Мы предлагаем, чтобы Генеральный секретарь в качестве первого шага рассмотрел возможность назначения специального представителя, который мог бы собирать верную информацию о ситуации в Джаму и Кашмире и содействовать процессу значимого диалога в целях прочного урегулирования кашмирской проблемы. |
We should look at not only the situation in developing countries, but also the societal problems in developed countries. |
Необходимо обращать внимание не только на положение, сложившееся в развивающихся странах, но и на присущие их обществу проблемы. |