The Committee notes in particular the socio-economic situation of women, whose disadvantage appears to be rooted in traditional practices and in lack of education, among other things. |
Комитет в особенности отмечает социально-экономические проблемы женщин, чье неблагоприятное положение, как представляется, объясняется, в частности, традиционной практикой и отсутствием надлежащего образования. |
Many representatives stated that unless the specific situation of women was taken into account, the impact of urbanization on women's lives would remain negative. |
Многие представители отметили, что если не будут учтены конкретные проблемы женщин, то урбанизация будет и дальше оказывать негативное воздействие на жизнь женщин. |
Reform, however, will avail us little if we fail to come to grips with the serious financial situation of the United Nations. |
Реформы, однако, принесут мало пользы, если мы не сможем решить проблемы, связанные с серьезным финансовым положением Организации Объединенных Наций. |
The permanent forum should be in a position to identify problems affecting the situation of indigenous people worldwide, with a view to finding possible solutions to them. |
Этот постоянный форум должен быть способен выявлять проблемы, отражающиеся на положении коренных народов во всем мире, в целях поиска их возможных решений. |
The desired result of all of this is an active General Assembly capable of confronting international challenges, and a Security Council that embodies the changes in the international situation. |
Результатом всех этих усилий станет активная Генеральная Ассамблея, которая сможет решать возникающие международные проблемы, и Совет Безопасности, отражающий изменения в международном положении. |
It welcomes the improvement in this situation since the last Review Conference, and notes with satisfaction the Agency's efforts to overcome this problem. |
Она приветствует улучшение ситуации в этой области после предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора и с удовлетворением отмечает усилия Агентства по решению этой проблемы. |
It is particularly significant that these missions offer opportunities for discussion of specific issues with Governments and international organizations and reaching agreements which can lead to actual improvements in the situation. |
Особо следует отметить что эти поездки предоставили возможность обсудить конкретные проблемы с правительствами и международными организациями и достичь соглашений, которые могут привести к действительному улучшению положения. |
The Special Rapporteur was able to visit prisons and to discuss with the authorities the situation regarding specific human rights, as well as the judicial system. |
Специальный докладчик имел возможность посетить тюрьмы и обсудить с властями положение в области конкретных прав человека, а также проблемы судебной системы. |
Such a situation creates problems when one takes into consideration that the Commission meets only once a year as a rule. |
Такая ситуация создает проблемы, если учесть, что Комиссия, как правило, собирается на сессии лишь один раз в год. |
Yet the situation became more difficult during the course of the year, social problems accumulated, became more serious and persisted longer than anticipated. |
Однако ситуация в течение года осложнялась, проблемы в социальной сфере накапливались и приняли более глубокий и затяжной характер, чем ожидалось. |
The humanitarian situation has also been extremely serious, with acute food shortages and problems with utilities which have frequently been used as a weapon of war. |
Гуманитарная обстановка также является крайне тяжелой; наблюдается острая нехватка продовольствия и имеются проблемы с коммунальными услугами, инфраструктура которых часто используется в качестве средства ведения войны. |
In 1994, 22 years after having included our case in its agenda, this Committee meets again to analyse the situation in Puerto Rico. |
В 1994 году, то есть по прошествии 22 лет после включения нашей проблемы в свою повестку дня, Комитет вновь проводит свое заседание в целях проведения обзора ситуации в Пуэрто-Рико. |
The complicated nuclear issue and extreme situation on the Korean peninsula is due to the partiality of IAEA and the political attempts of some countries as well. |
Возникновение сложной ядерной проблемы и острой ситуации на Корейском полуострове обусловлено необъективностью Международного агентства по атомной энергии, а также политическими устремлениями некоторых стран. |
It was designed to carefully review the national data situation, including underlying definitions and problems faced by EU and EFTA countries in implementing United Nations recommendations. |
Он был предназначен для тщательного изучения положения с данными в странах, включая основные определения и проблемы, с которыми сталкиваются страны ЕС и ЕАСТ в вопросах осуществления рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
It is normal that each country, considering its geopolitical situation, has adopted its own policy to confront the plight of drug trafficking. |
Естественно, что каждая страна, учитывая свое геополитическое положение, проводит свою самостоятельную политику в целях преодоления серьезной проблемы оборота наркотиков. |
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. |
Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
One aspect of the situation was the problem of refugees from Arakan province, who languished in Bangladesh. |
Одним из аспектов этой проблемы является положение беженцев из Араканской области, находящихся в лагерях в Бангладеш. |
The seriousness of the world drug situation made international cooperation and coordination imperative, and UNDCP therefore deserved all necessary support from the United Nations system. |
Серьезный характер всемирной проблемы наркотиков обусловливает абсолютную необходимость международного сотрудничества и координации, и в этой связи система Организации Объединенных Наций должна оказать ПКНСООН всю необходимую поддержку. |
When he visited a country, he discussed general human rights issues and the specific human rights situation there. |
Во время посещения той или иной страны он обсуждает общие проблемы прав человека и ситуацию с правами человека конкретно там. |
However, under the present situation of tight budgets and shrinking foreign assistance, it is also essential that those resources be used effectively. |
Тем не менее в настоящее время, когда имеют место бюджетные проблемы и сокращаются объемы иностранной помощи, также весьма важно, чтобы эти ресурсы использовались эффективно. |
Unfortunate domestic situation that any man might find himself in. |
У любого могут возникнуть проблемы в семье, это понятно. |
Concern was also expressed that IDPs would have to assume a debt burden so large as to prevent a durable solution to their situation. |
Было выражено также опасение, что бремя задолженности ЛПС будет настолько тяжелым, что это не позволит эффективно решать их проблемы. |
It is also in this light that the Representative recommends measures to be undertaken by the national authorities and the international community to address the situation more effectively. |
Он также руководствуется этими соображениями при рекомендации мер, которые следует принять национальным властям и международному сообществу для более эффективного решения существующей проблемы. |
I have alerted the Secretary-General to the situation, seeking his support to mobilize the political will to resolve the problem before it explodes into an even greater crisis. |
Я уведомила об этой ситуации Генерального секретаря, имея в виду заручиться его поддержкой в деле мобилизации политической воли в целях решения данной проблемы до того, как она перерастет в еще более серьезный кризис. |
UNFPA funded a national workshop to discuss the socio-economic and demographic consequences of the problem of the returnees and to help planners and decision-makers to identify the most effective ways for addressing the situation. |
ЮНФПА финансировал национальный семинар для обсуждения социально-экономических и демографических последствий проблемы репатриантов и оказания планирующим и директивным органам помощи в определении наиболее эффективных способов исправления положения. |