So this is a solution to a situation where China's going to have many, many, many cities over 20 million people. |
Вот решение проблемы будущего, когда в Китае будет множество городов с населением свыше 20 млн людей. |
In addition, each Party should identify five additional those health-relevant chemical parameters of special concern in their national or local situation, and report on them. |
Кроме того, каждая Сторона должна определить 5 дополнительных, влияющих на здоровье химических параметров, которые вызывают особые проблемы на национальном или местном уровнях и отчитываться по ним. |
Belarus considered that the national report comprehensively and objectively reflected problems, including the 2007 political crisis and the situation of internally displaced persons. |
Беларусь заявила, что национальный доклад всесторонне и объективно отражает проблемы, в том числе политический кризис 2007 года и положение внутренне перемещенных лиц. |
The draft article would resolve many problems for all parties in practice, and it would be a mistake not to seize the opportunity to improve the situation. |
Данный проект статьи поможет решить многие проблемы, стоящие перед всеми занимающимися практическими вопросами сторонами, и было бы ошибкой не воспользоваться возможностью улучшить ситуацию. |
However, the exchange rate situation continues to be difficult and presented the greatest challenges in the preparation of the proposed programme budget for the next biennium. |
Вместе с тем ситуация с обменными курсами остается сложной, и в связи с этим возникли серьезнейшие проблемы при подготовке предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
The situation of Brindisi and the problems of accumulating stockpiles to meet deployment needs on a timely basis. |
ситуация в Бриндизи и проблемы накопления запасов имущества для своевременного удовлетворения потребностей, связанных с развертыванием; |
A military solution is not possible in Darfur; otherwise we would not be discussing the Darfur situation today. |
Военное решение проблемы Дарфура невозможно; в противном случае мы не обсуждали бы сегодня положение в Дарфуре. |
The Government is aware of this situation and is seriously thinking of ways to address it. |
Правительство знает об этой ситуации и серьезно думает о путях решения этой проблемы. |
It attempts to objectively present the status of Korean women by explaining government policies to implement the articles of the Convention, discussing the shortcomings, and explaining ways to further improve the situation. |
В нем делается попытка дать объективную оценку положения корейских женщин, рассказав о том, какие правительством предпринимаются меры для претворения в жизнь статьей Конвенции, обсудив имеющиеся проблемы и разъяснив те пути, по которым можно было бы улучшить сложившееся положение. |
To the extent that the problems of small Pacific island developing countries are similar, the recommendations would be relevant to the situation of other such countries. |
Поскольку проблемы небольших тихоокеанских островных развивающихся стран в определенной степени схожи, то данные рекомендации будут актуальны и для других таких стран. |
The initiative is hampered by a shortage of funds, a situation that affects other government bodies that deal with indigenous matters. |
Осуществлению этих усилий мешает нехватка средств, что создает проблемы и для других государственных учреждений, занимающихся вопросами коренного населения. |
The authorities have already begun organizing workshops to prompt people to think about finding a lasting solution to the situation. |
Власти Нигера уже приступили к обсуждению этой проблемы, организовав специальные семинары, которые должны позволить выработать долгосрочное решение. |
In an effort to improve the health situation of Nicaraguan women, the Ministry of Health included a safe motherhood initiative in its maternal mortality reduction plan. |
Принимая во внимания вышеуказанные проблемы, связанные с охраной здоровья никарагуанских женщин, Министерство здравоохранения разработало в рамках плана действий по сокращению материнской смертности комплекс мер по обеспечению безопасного материнства. |
The forthcoming discussion of the problem in the United Nations General Assembly will undoubtedly be a new milestone in efforts to resolve the situation. |
Предстоящее обсуждение данной проблемы в рамках сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, безусловно, явится новой вехой в содействии разрешения этой проблемы. |
A literacy campaign is currently being implemented in several African countries to help tackle the critical situation of illiteracy that this continent suffers from. |
В настоящее время в нескольких африканских странах Куба проводит кампании по ликвидации неграмотности в целях содействия решению серьезной проблемы неграмотности на этом континенте. |
Aside from young girls and women, whose specific problems are taken into account in resolution 1325, we should also pay attention to the situation of the elderly. |
Помимо девочек и женщин, специфические проблемы которых учтены в резолюции 1325, нам следует также обратить внимание на положение пожилых людей. |
The needs and problems of Russian Gypsies had been carefully examined over the previous year and a number of measures had been taken to improve their situation. |
В прошлом году были тщательно изучены потребности и проблемы российских цыган и был принят ряд мер для улучшения их положения. |
It is recommended that the Council review monitoring and compliance whenever a specific country situation is under consideration and ensure that children and armed conflict concerns are incorporated into ensuing resolutions. |
Рекомендуется, чтобы Совет рассматривал вопрос о наблюдении и выполнении обязательств всегда, когда рассматривается положение дел в конкретных странах, и обеспечивал, чтобы проблемы, касающиеся положения детей в вооруженных конфликтах, учитывались в принимаемых резолюциях. |
To date, donor response has been limited and sizeable new commitments are required to address the expanding drought situation in Somalia. |
К настоящему времени помощь доноров была ограниченной, и поэтому для решения проблемы все обостряющейся ситуации, вызванной засухой в Сомали, необходимы новые существенные обязательства по оказанию помощи. |
The situation had a drastic impact on the food supply of thousands of poor families and created problems of food insecurity. |
Засуха серьезно сказалась на обеспеченности продуктами питания тысяч малоимущих семей и породила проблемы, связанные с отсутствием продовольственной безопасности. |
It was therefore imperative, in the application of sanctions, to pay particular attention to humanitarian issues and possible adverse effects on the socio-economic situation of the country in question. |
Поэтому при применении санкций настоятельно необходимо обращать особое внимание на гуманитарные проблемы и возможные негативные последствия для социально-экономической ситуации данной страны. |
The following challenges are underlined as indicative of the situation facing the Democratic People's Republic of Korea; they are not exhaustive. |
Нижеизложенные проблемы, перечень которых не является исчерпывающим, выделены в качестве характеризующих положение, в котором находится Корейская Народно-Демократическая Республика. |
Primarily these concern the reliability with which the counterfactual can be established - the situation that would have existed in the absence of the subsidy. |
В первую очередь проблемы возникают в связи с тем, насколько достоверно можно установить противоположную ситуацию, которая существовала бы в отсутствие субсидий. |
Even in areas where substantial resources have been invested to enable the return of IDPs, significant questions as to the long-term durability of the situation remain. |
Даже в тех районах, где значительные ресурсы были вложены в обеспечение процесса возвращения внутренне перемещенных лиц, остаются серьезные проблемы в плане придания ситуации устойчивости в долгосрочном отношении. |
The problems facing those regions are global in their scope as the environmental situation there has negative effects on the habitat and livelihood of people all over the world. |
Проблемы этих регионов являются глобальными по своим масштабам, поскольку экологическое положение в этих районах оказывает негативное воздействие на условия жизни народов всего мира. |