Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Проблемы

Примеры в контексте "Situation - Проблемы"

Примеры: Situation - Проблемы
In referring to a lack of confidence in the judiciary, he had been conscious of the situation in his own country where the same problems existed. Что касается отсутствия доверия к судебной системе, то сам он хорошо знаком с положением в его собственной стране, где существуют такие же проблемы.
The report identified two causes of the present social situation in Azerbaijan: the war with Armenia and environmental problems resulting from the Chernobyl disaster. В докладе указываются две причины нынешнего социального положения в Азербайджане: война с Арменией и экологические проблемы, возникшие в результате Чернобыльской катастрофы.
Failure to solve these problems will lead to a situation whereby the Commission will be unable to perform its functions. Если эти проблемы не будут решены, то это приведет к возникновению такой ситуации, когда Комиссия не сможет выполнять свои функции.
As some have recognized, the disastrous situation in progress in eastern Zaire is unfortunately the result of bad management of the refugee problem by the international community. Согласно признанию некоторых, катастрофическое положение, наблюдающееся в настоящее время в восточной части Заира, к сожалению, является результатом неэффективного решения проблемы беженцев международным сообществом.
On this basis, delegations will be invited to discuss the present situation, outlook and major issues regarding markets for certified forest products. На этой основе делегациям будет предложено обсудить нынешнее положение, перспективы и основные проблемы на рынках сертифицированных лесных товаров.
A series of factors (evacuation, expulsion, an improved human rights situation and financial constraints) have led to fluctuations in the size of the Mission. Ряд факторов (эвакуация, изгнание, улучшение положения в области прав человека и финансовые проблемы) обусловливали колебания в численном составе Миссии.
The information provided concerning the implementation of article 5 related primarily to the situation of aliens, thereby reflecting the acuteness of that problem in Italy. Представленная информация о применении статьи 5 касается главным образом положения иностранцев, что свидетельствует об остроте этой проблемы в Италии.
Socio-economic problems and the repercussions of poverty on health such as malnutrition and lack of environmental sanitation influenced the creation of this health situation. Возникновению неблагоприятных санитарных условий способствовали социально-экономические проблемы, негативное влияние бедности на состояние здоровья населения, включая недоедание и нездоровый образ жизни.
Measures to address the immediate and longer-term financial situation of the Institute, however, are essential if this revitalization is to take place. Вместе с тем для реальной активизации деятельности Института необходимо принять меры по решению проблемы ее финансирования как в настоящее время, так и в долгосрочной перспективе.
It was desirable to achieve a marked improvement in the illicit drug situation and to contain the problem, halting spillover effects in the region. Желательно добиться заметного улучшения положения в области незаконных наркотиков и обеспечить локализацию этой проблемы, предотвратив распространение ее последствий на весь регион.
To devise and implement policies designed to deal comprehensively with the situation of handicapped and abandoned children; предлагает и осуществляет политику, способствующую комплексному решению проблемы неблагополучных и беспризорных детей;
In order to cope with the situation, during 1998-1999 a set of measures were adopted, mainly legislative and administrative measures, comprising the establishment of the National Employment Service. Для решения этой проблемы в 1998-1999 годах был принят ряд мер, преимущественно законодательного и административного характера, включая учреждения Национальной службы занятости.
The inclusion of the item in the agenda of the current session would not be conducive to an amicable solution to the situation and might even aggravate it. Включение этого пункта в повестку дня настоящей сессии не будет способствовать взаимоприемлемому решению данной проблемы и даже может осложнить ее.
In order to resolve this situation, a number of inter-ministerial working groups have been established whose task it is to draft the necessary legal acts. Для разрешения этой проблемы создан ряд межминистерских рабочих групп, задача которых состоит в разработке необходимых правовых актов.
The health situation and its problems and requirements can be characterized as follows: Положение в медико-санитарном плане и соответствующие проблемы и потребности можно охарактеризовать следующим образом:
Since voluntary repatriation represented the best durable solution, it was imperative to address the situation in countries to which refugees were returning and to provide adequate reintegration programmes. Поскольку добровольная репатриация является оптимальным долгосрочным решением проблемы беженцев, крайне необходимо принимать меры для улучшения положения в странах, куда возвращаются беженцы, и осуществлять адекватные программы реинтеграции.
Mr. Ando had referred to the situation in the north-west States, rightly observing that the problems there were partly attributable to differences in lifestyles. Г-н Андо говорил о ситуации в северо-восточных штатах, справедливо указав, в частности, что существующие там проблемы, возможно, отчасти объясняются различиями в образе жизни различных групп.
Law 82 of 1993 grants them this recognition in view of their situation. Подобные проблемы вследствие разнообразных возникающих ситуаций рассматриваются в свете Закона 82 от 1993 года.
Many of the problems facing the Organization result from the fact that Member States have been remiss in responding to the need to adapt intergovernmental machinery to the new requirements of the international situation. Многие стоящие перед Организацией проблемы вытекают из того факта, что государства-члены не откликнулись на необходимость адаптирования межправительственного механизма к новым условиям международной ситуации.
Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении.
The prevailing situation required that decisive measures be taken once again to prevent the danger of permanent division on the Korean peninsula and solve the reunification problem in conformity with the principle of independence. Существовавшее положение вновь потребовало принятия решительных мер для предотвращения опасности увековечения раздела на Корейском полуострове и разрешения проблемы воссоединения на основе принципа независимости.
In relation to this situation, the activities of the expert, in cooperation with ICRC, may be instrumental in bringing about a solution to the problem. В сложившемся положении деятельность эксперта в сотрудничестве с МККК может сыграть важную роль в поиске решения данной проблемы.
The Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights addressed the issue of resources, recalling that, despite some recent gains in posts, the staffing situation continued to be difficult. Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека коснулся проблемы ресурсов, напомнив о том, что, несмотря на определенное улучшение положения дел с кадрами в последнее время, ситуация в кадровой области по-прежнему остается сложной.
A systematic approach to the problem of crime prevention has led to the emergence of new forms of supervision that can directly influence trends in the crime situation. Системный подход к решению проблемы преступности обусловил появление новых надзорных форм, позволяющих активно влиять на направление криминогенной ситуации.
The proposals to address the ERW problem are not concerned with providing redress for violations but rather with positive action to relieve the humanitarian situation on the ground. Предложения в отношении решения проблемы ВПВ касаются не предоставления возмещения за нарушения, а принятия позитивных мер в целях улучшения гуманитарной ситуации на соответствующей территории.