In this context, the Committee is also concerned about the continued existence of collective housing despite the fact that these collective housing centres were designed as a temporary solution to address the acute housing situation (art. 11). |
В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сохранения коллективного жилья, несмотря на то, что такие центры коллективного проживания были созданы в качестве временной меры для решения острой жилищной проблемы (статья 11). |
The foundation also conducts research and gathers data and statistics for the national survey on violence in schools, in order to report on the gravity of the situation and raise national awareness. |
Чтобы подчеркнуть серьезность проблемы и повысить осведомленность на национальном уровне, Фонд проводит научные исследования и осуществляет сбор данных и статистики для национального обзора по проблеме такого насилия. |
In response to this situation, in 2008, with the support of UNDP the Ministry of Justice carried out studies to determine the root causes of the practice, its scale and ways and means of eradicating such discrimination against twins, who suffer from exclusion and stigmatization. |
Для решения указанной проблемы в 2008 году Министерство юстиции при поддержке ПРООН поручило провести исследование, чтобы выяснить основные причины применения этой практики и ее масштабы, а также определить пути и средства искоренения дискриминации в отношении детей-близнецов, страдающих от социального отчуждения и стигматизации. |
This process of economic change has gone hand in hand with a process of democratization that has not proved sufficient to eradicate poverty and inequality; a new process of structural reform has therefore been set in motion to address this situation. |
Этот процесс экономических изменений продолжается параллельно с процессом демократизации, которая оказалась недостаточной для искоренения нищеты и неравенства; поэтому уже приведен в действие новый процесс структурной реформы, направленный на решение этой проблемы. |
We all know that Pat's situation with Bob is difficult, but what can we do except offer support? |
Мы знаем, что у Пат большие проблемы с Бобом, но что мы можем предложить, кроме моральной поддержки? |
In highlighting the current national energy situation, with its major challenges and the opportunities for enhancing energy security, the delegations agreed on the importance of energy to economic and social development. |
Охарактеризовав нынешнюю ситуацию в области энергетики в их странах и отметив основные проблемы и возможности в плане повышения энергетической безопасности, делегации согласились с тем, что энергетика имеет важное значение для экономического и социального развития. |
It is encouraging to witness that in recent years, some major United Nations conferences and summits related to development and their outcomes started to reflect the concerns of persons with disabilities and their situation in economic and social development. |
Отрадно, что в последние годы на некоторых крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам развития, и в их итоговых документах начали рассматриваться проблемы инвалидов и их положение в контексте экономического и социального развития. |
He said that the situation in Mali was symptomatic of what would happen in other parts of the Sahel if the international community failed to respond to the Sahel's challenges. |
Он заявил, что ситуация в Мали демонстрирует, что произойдет в других районах Сахеля в том случае, если международное сообщество не отреагирует на стоящие перед Сахелем проблемы. |
She thanked Member States that had cooperated with the Working Group and shown a willingness to review the human rights situation of people of African descent and address issues of concern raised by the Working Group. |
Оратор благодарит государства-члены, которые сотрудничали с Рабочей группой и продемонстрировали готовность провести обзор положения в области прав человека лиц африканского происхождения и устранить проблемы, поднятые Рабочей группой. |
She adds that she is afraid that her religion would place her in an even weaker situation if she were to seek help or protection from the authorities in relation to her child. |
При этом она заявляет, что она опасается за то, что ее вероисповедание лишь усугубит ее уязвимое положение, если она обратится за помощью или защитой к властям в решении проблемы с ее ребенком. |
With regard to the situation in northern Mitrovica, coordinated action and attention are needed to ensure that the difficult issues are addressed in good faith in order to avert future tensions and that essential municipal services continue to be provided to the local population. |
Что касается положения на севере Митровицы, то необходимо предпринять скоординированные действия и усилия для обеспечения того, чтобы возникшие там сложные проблемы решались в духе доброй воли в интересах предотвращения дальнейшего обострения напряженности и чтобы местное население продолжало получать основные муниципальные услуги. |
The present review regards this as a very serious situation, which the Executive Board may wish to address urgently though amendments to the evaluation policy and careful monitoring of the results of such amendments. |
В рамках настоящего обзора данная ситуация рассматривается как весьма серьезная, и Исполнительный совет может пожелать в безотлагательном порядке заняться решением этой проблемы на основе внесения изменений в политику в области оценки и тщательного контроля за результатами внесения таких изменений. |
The activities constituting that involvement included extensive discussion of the development and social situation in the border areas and in Upper Egypt, Sinai and Nubia, and of the marginalization they had endured during the pre-revolution years. |
Их деятельность в этой области включала в себя широкое обсуждение положения в плане развития и социальной ситуации в приграничных районах и в Верхнем Египте, на Синайском полуострове и в Нубии, а также проблемы маргинализации, которую им пришлось пережить в предреволюционные годы. |
Mr. Tayler Souto said that the lack of independence of the Brazilian national preventive mechanism from the executive branch was troublesome and that a letter had been sent to the Office of the President, requesting the resolution of the situation. |
Г-н Тайлер Соуто говорит, что отсутствие независимости национального превентивного механизма Бразилии от исполнительных органов власти создает определенные проблемы, и что президенту Бразилии было направлено письмо с просьбой исправить это положение. |
In cases where the action complained about does not constitute an offence, the Commissioner of Police can call upon the person against whom the complaint is directed so to redress the situation and mediate between the complainant and such person to settle the matter. |
В тех случаях, когда действие, ставшее предметом жалобы, не является преступлением, руководитель НКПР может предложить лицу, на которое написана жалоба, исправить положение, а также может выступить посредником в урегулировании проблемы. |
These were initial talks to discuss the challenges facing human rights in Mauritania and evaluate the situation of human rights in the country. |
В ходе этого ознакомительного визита были обсуждены сложные проблемы в области прав человека в Мавритании и дана оценка положения в области прав человека в этой стране. |
The Special Rapporteur outlines his activities since the renewal by the Human Rights Council of his mandate, examines ongoing issues and presents some of the most recent and pressing developments in the country's human rights situation. |
Специальный докладчик кратко рассказывает о своей деятельности после возобновления Советом по правам человека его мандата, рассматривает насущные проблемы и описывает некоторые из наиболее заметных последних событий в области прав человека в стране. |
132.102. Continue pursuing appropriate, sensitized polices such as the National Strategy on Resolving the Issue of Refugees and Internally Displaced Persons for the period 2011-2014 to address the situation of such persons in a durable, sustainable manner (Slovakia). |
132.102 продолжить проведение в жизнь надлежащей, целенаправленной политики, такой, например, как Национальная стратегия урегулирования проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц на период 2011 - 2014 годов, с тем чтобы решать проблему улучшения положения таких лиц на долговременной, устойчивой основе (Словакия). |
like I'm not in control of the situation with Sophia, so the Cabinet will look past your medical problems and reinstate you. |
Чтобы казалось, что я не контролирую ситуацию с Софией, и Кабинет, не приняв во внимание твои проблемы со здоровьем, восстановил тебя. |
The intentional reduction of the complex issue of Kosovo into a simple aspect, namely, the legal one, is an attempt to establish a situation outside of its context, cutting it away from its root causes. |
Преднамеренное сведение сложной проблемы Косово всего к одному из ее аспектов, а именно - правовому, представляет собой попытку создать ситуацию вне общего контекста, оторвав ее от ее коренных причин. |
Examples included a plan of action for women for the period 2003-2007 and the creation of a Committee on combating violence against women and a Committee dealing with the situation of street children. |
В качестве примера можно назвать план действий в интересах женщин на период 2003-2007 годов и учреждение Комитета по борьбе против насилия в отношении женщин, а также Комитета, занимающегося решением проблемы безнадзорных детей. |
In that regard, she wondered what steps were being taken by the relevant Ministry to address that discrepancy and whether the Government was envisaging the adoption of temporary special measures to address the situation. |
В этой связи она интересуется, какие меры принимает соответствующее министерство для устранения этого разрыва и планирует ли правительство принять временные специальные меры для решения этой проблемы. |
I remain concerned, however, about the volatile security and political situation in Sierra Leone's immediate neighbourhood, which can be expected to continue to present serious security challenges for the country. |
Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности и взрывоопасной политической ситуацией в странах, являющихся ближайшими соседями Сьерра-Леоне, ибо эта ситуация, как следует ожидать, будет и впредь создавать серьезные проблемы для безопасности страны. |
The situation in the rural areas of Latvia and thus also the particular problems of women, living in rural areas, are characterised by insufficient employment options. |
Положение в сельских районах Латвии, а, следовательно, и конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в сельских районах, характеризуются ограниченными возможностями для занятости. |
We need also to address the root causes of conflicts, as well as other political, economic and social issues that can improve the situation of children and other civilians in situations of conflict. |
Нам также необходимо обратить внимание на основные причины конфликтов, а также на другие политические, экономические и социальные проблемы, которые могут способствовать улучшению положения детей и других гражданских лиц во время конфликта. |