Consideration of this important subject, whose importance is clear for the world community, causes us to think deeply about the characteristics and the course of the current international situation. |
Рассмотрение этой важной проблемы, значение которой ясно для мирового сообщества, заставляет нас глубоко задуматься о свойствах и направлении развития текущей международной ситуации. |
The review also noted the enormous difficulties faced by the programme since the resumption of the war at the end of 1998, and the negative impact of the security and humanitarian situation on longer-term development activities. |
В результате обзора были также выявлены огромные проблемы, наблюдающиеся в рамках осуществления программы после возобновления военных действий в конце 1998 года, и отмечены негативные последствия обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации для деятельности в целях развития, ориентированной на более долгосрочную перспективу. |
UNMIK continues to work closely with the United Nations Humanitarian Coordinator for Kosovo in order to monitor the situation for vulnerable populations and to respond to any remaining needs that may not be addressed by the current structures. |
МООНК продолжает активно сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Косово с целью отслеживания ситуации, в которой оказались находящиеся в уязвимом положении жители, и решения проблемы удовлетворения любых остающихся потребностей, с которой, возможно, не совсем справляются существующие структуры. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea rejects in strong terms the statements of the delegations of Portugal and Japan concerning the nuclear issue on the Korean peninsula since their allegations are likely to reverse the current positive situation moving towards a peaceful negotiated resolution. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительным образом отвергает заявления делегаций Португалии и Японии в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове, поскольку их утверждения способны обратить вспять нынешнюю позитивную ситуацию, которая движется в направлении мирного урегулирования путем переговоров. |
She requested confirmation that the situation described in paragraph 134 of the report was merely a hypothesis and, assuming that to be the case, stressed the importance of tackling the problem of undiscovered bullying. |
Она просит подтверждения того, что ситуация, о которой говорится в пункте 134 доклада, носила исключительно гипотетической характер и, исходя из этого предположения, подчеркивает необходимость решения проблемы нераскрытых случаев проявления неуставных отношений. |
The study was released in 2000 and was the occasion for a widespread national debate, with significant media attention, on how to remedy the situation. |
Это исследование было опубликовано в 2000 году и вызвало широкомасштабные общенациональные обсуждения путей решения этой проблемы при широком участии средств массовой информации. |
It is to be hoped that the full set of the Representative's recommendations to the Government and the international community for addressing the situation of internally displaced in Colombia more effectively will be given due regard and implemented without delay. |
Следует надеяться, что все рекомендации Представителя для правительства и международного сообщества с целью более эффективного решения проблемы внутренних перемещенных лиц в Колумбии будут должным образом учтены и осуществлены без промедления. |
As a first step in addressing this situation, Member States could consider a commitment to target older persons as a specific group within the scope of the international development goal to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
В качестве первой меры для решения этой проблемы государства-члены могут рассмотреть вопрос о взятии обязательства относиться к пожилым людям как к конкретной группе в рамках мер по достижению международной цели в области развития, предусматривающей сокращение наполовину к 2015 году численности людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
Their reports submitted so far have illustrated many of the problems which might arise in implementing the Covenant, although they had not yet provided any complete picture of the global situation with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В их докладах, представленных на данный момент, проиллюстрированы многие проблемы, которые могут возникать при осуществлении Пакта, хотя в них еще не дается исчерпывающей картины общей ситуации в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Each State party could also present additional documentation on the situation in its territory as regards transnational crime in order to illustrate its achievements, as well as the difficulties it faces and areas in which cooperation should be strengthened. |
Каждое государство-участник может также представлять дополнительную документацию о состоянии транснациональной преступности на его территории, с тем чтобы охарактеризовать достигнутые результаты и возникающие проблемы, а также области, в которых следует активизировать сотрудничество. |
The generational shift mentioned earlier might contribute to solving the problem, but the Government would continue to monitor the situation from a gender perspective to ensure that the discrimination was not structural. |
Упомянутые ранее демографические изменения могут способствовать решению этой проблемы, однако правительство будет и впредь отслеживать ситуацию с учетом гендерных факторов, с тем чтобы дискриминация не носила структурного характера. |
The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. |
Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы. |
The non-paper you conveyed to us, Mr. President, sums up the situation clearly, and I subscribe entirely to your analysis of the various aspects of the problem. |
Неофициальный документ, который Вы, г-н Председатель, предоставили нам, ясно подводит итоги ситуации, и я полностью согласен с Вашим анализом различных аспектов проблемы. |
The situation is especially serious in rural areas, where the lack of staff, essential drugs, medical and diagnostic equipment and regular water supply is particularly severe. |
Особенно серьезная ситуация сложилась в сельской местности, где проблемы, связанные с отсутствием медицинских работников, основных лекарств, медицинского и диагностического оборудования и нормального водоснабжения, стоят особенно остро. |
At the same time, experts from different sectors were invited to comment on the situation analysis, the factors that negatively affect children, and other relevant issues. |
В то же время экспертам из различных секторов было предложено высказать свои замечания по анализу ситуации и отметить факторы, которые негативно влияют на детей, и другие соответствующие проблемы. |
In the absence of further indications as to whether the situation in the World Bank was isolated, it may not be advisable to side-step the issue and consider that similar problems do not exist or are very marginal in the Secretariat of the United Nations. |
В отсутствие каких-либо дополнительных указаний на то, что ситуация во Всемирном банке является частным случаем, было бы, как представляется, нецелесообразно обходить этот вопрос и считать, что аналогичные проблемы в Секретариате Организации Объединенных Наций не существуют или носят сугубо маргинальный характер. |
Such a situation could give rise to legal problems as to whether internal law or international law took precedence; the "forgotten" reservation was nevertheless not withdrawn. |
Такое положение могло бы создать юридические проблемы, касающиеся преимущественной силы внутригосударственного или международного права; тем не менее "забытая" оговорка не снимается. |
To facilitate efforts to determine the extent of the drug abuse problem, UNDCP provided for rapid situation assessments in Angola, Cte d'Ivoire, Ghana, Malawi, Nigeria, Senegal and South Africa. |
Для поддержки усилий по определению мас-штабов проблемы злоупотребления наркотиками ЮНДКП обеспечила проведение экспресс - оценок ситуации в Анголе, Гане, Кот - д'Ивуаре, Малави, Нигерии, Сенегале и Южной Африке. |
Despite concerted efforts by UNMIK to address this problem, the situation varies from region to region, and secondary care is inadequate for those isolated minorities whose freedom of movement is limited. |
Несмотря на целенаправленные усилия МООНК по решению этой проблемы, положение в районах различное, и медицинское обслуживание нельзя считать адекватным в тех изолированных местах проживания меньшинств, где их свобода передвижения ограничена. |
Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. |
Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
At his meeting with the President of the Supreme Court, the Special Rapporteur expressed the view that transferring judges after they had requested protection did not solve the problem as other judges might face a similar situation at a later date. |
В ходе своей встречи с Председателем Верховного суда Специальный докладчик заявил, что перевод судей на новое место службы после получения от них просьбы о защите не является решением проблемы, поскольку в дальнейшем они могут оказаться в аналогичном положении. |
The Peacebuilding Commission is a very useful forum where all relevant aspects of a country in a post-conflict situation can be addressed in a comprehensive fashion. |
Комиссия по миростроительству является весьма полезным форумом, в рамках которого могут быть рассмотрены в их совокупности все проблемы страны, находящейся в постконфликтной ситуации. |
Once again this year, the European Union is pleased to note that the situation in Central America is progressing, despite the grave problems, social inequalities and poverty that remain. |
В этом году Европейский союз вновь с удовлетворением отмечает, что в положении в Центральной Америке достигается прогресс, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы, социальное неравенство и нищету. |
Given all of those factors, which have a negative influence on the situation in the country, a number of difficulties remain that represent obstacles to the achievement of peace. |
С учетом всех этих факторов, негативно влияющих на ситуацию в стране, можно отчетливо представить себе те проблемы и трудности, которые возникли на пути установления мира и стабильности в этом государстве. |
In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, данному всемирному органу, странам-донорам и наименее развитым странам надлежит предпринять коллективные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эти проблемы и многие другие решались сообща. |