In the course of consideration of the scale by the Assembly, a number of members had expressed their concern at those large increases and various proposals had been made to alleviate the situation. |
В ходе рассмотрения шкалы взносов Ассамблеей ряд членов выразили озабоченность по поводу такого резкого увеличения ставок, и были выдвинуты различные предложения по смягчению остроты этой проблемы. |
She reassured the Board of the organization's commitment to respond to this situation, expressing confidence that UNICEF was moving in the right direction to protect the lives of children and women in Bangladesh. |
Она вновь заверила Совет о приверженности Организации делу решения этой проблемы и выразила уверенность, что ЮНИСЕФ находится на правильном пути в борьбе за защиту жизни женщин и детей в Бангладеш. |
The issue of indigenous peoples in isolation and in initial contact is closely linked to the specific situation of each of these peoples. |
Проблемы коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, самым тесным образом связаны с конкретным положением таких народов. |
The Committee recognizes that this situation poses significant difficulties and challenges for the adequate implementation of the Optional Protocol, in particular due to the high level of vulnerability of children to the offences prohibited thereto. |
Комитет признает, что эта ситуация создает значительные трудности и проблемы для надлежащего осуществления Факультативного протокола, в частности ввиду высокой степени уязвимости детей перед лицом запрещенных им преступлений. |
Evolution of the political, military and social situation in Burundi: opportunities for and challenges to the protection of child rights within the peacebuilding process |
Развитие политической, военной и социальной обстановки в Бурунди: возможности и проблемы с точки зрения защиты прав детей в рамках процесса миростроительства |
The situation of developing countries had become even more complicated as a result of the external debt burden, the recurrence of economic and financial crises, declining official development assistance, volatile capital flows and the emerging challenges of the HIV/AIDS epidemic. |
Бремя внешней задолженности, чередующиеся экономические и финансовые кризисы, сокращение ОПР, нестабильность потоков капитала и новые проблемы, которые возникают в связи с эпидемией ВИЧ/СПИД, еще больше осложняют положение развивающихся стран. |
They also noted that future considerations of requests for exemption might not be favourable in the light of the country's lack of commitment to addressing its arrears, in spite of the improving financial situation. |
Они также отметили, что в будущем результаты рассмотрения просьбы о применении изъятия могут оказаться неблагоприятными с учетом того, что, несмотря на улучшение финансового положения, эта страна не проявляет готовности заняться решением проблемы просроченной задолженности. |
Problems had arisen as a result of the politicization of the situation, and the tendency to call into question the integrity and commitment of the security forces in general. |
Проблемы возникли в результате политизации ситуации и тенденции ставить под сомнение репутацию вооруженных сил в целом и их верность своему долгу. |
Co-sponsored by OSCE/ODIHR and the Brookings Institution Project, the workshop will focus on the situation of the estimated 800,000 internally displaced persons in Azerbaijan, Armenia and Georgia who have been uprooted for several years now but lack a durable solution to their plight. |
Основное внимание на этом рабочем совещании, организуемом совместно БДИПЧ/ОБСЕ и Проектом Брукингского института, будет уделено положению приблизительно 800000 внутренних перемещенных лиц в Азербайджане, Армении и Грузии, которые уже несколько лет назад покинули свои дома и нуждаются в долговременном решении их проблемы. |
The search for solutions must take into account the need for both radical change in people's day-to-day behaviour, in order sharply to diminish the causes of the problem and greater attention to the situation of the least well-off, who were the most under threat. |
В процессе поиска решения необходимо учитывать необходимость как более радикального изменения повседневного поведения людей в целях резкого сокращения причин проблемы, так и повышенного внимания к положению наименее обеспеченного населения, которое в наибольшей степени находится под угрозой. |
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. |
Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
Nevertheless, several members expressed concern over the problem of criminality and lawlessness, the situation with regard to internally displaced persons, and the safety and security of peacekeepers in Abkhazia. |
Тем не менее, некоторые члены выразили озабоченность по поводу проблемы преступности и беззакония, положения вынужденных переселенцев и безопасности миротворцев в Абхазии. |
I, for my part, strongly believe that we should approach the situation in good faith and that it would be worthwhile to make a serious attempt to address the issues involved through a complementary Presidential statement. |
И я, со своей стороны, твердо считаю, что нам следует добросовестно подходить к ситуации и что имело бы смысл предпринять серьезную попытку урегулировать соответствующие проблемы посредством дополнительного председательского заявления. |
Although it is useful to have a standard explanation of the principal features of "the model law", there also needs to be adequate opportunity for seminar participants to raise questions and discuss problems which may be unique to their situation. |
Хотя было бы полезно иметь шаблонное описание основных элементов "типового закона", необходимо также, чтобы участники семинара имели соответствующую возможность задавать вопросы и обсуждать проблемы, типичные только для их ситуации. |
The Office will continue to engage with other United Nations agencies to pilot new approaches to the major issues facing the region, including HIV/AIDS and the situation of marginalized and indigenous populations. |
Отделение будет продолжать взаимодействовать с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях применения новых подходов к решению важных проблем, с которыми сталкивается регион, в том числе проблемы ВИЧ/СПИДа, и проблем, обусловленных положением маргинализованных слоев населения и коренных народов. |
Each country's situation and transit transport problems are unique, depending on various economic and geographical factors, including the efficiency of routes, volumes of traffic, pricing, etc. |
Положение и проблемы транзитных перевозок определяются спецификой каждой страны в зависимости от различных экономических и географических факторов, включая эффективность маршрутов, объем перевозок, ценообразование и т.д. |
The geographical situation of our country, together with its history, has created enormous difficulties for its foreign trade and international transport and make Bolivia a special case. |
Географическое положение нашей страны и историческое наследие объясняют огромные сложности, с которыми сталкивается Боливия в области внешней торговли и международных перевозок и которые обусловливают ее особые проблемы. |
The Committee tended to encourage the use of alternatives to deprivation of liberty as a means of improving the situation with regard to overcrowding in prisons, rather than the building of new prison facilities. |
Комитет, как правило, не поощряет использование альтернатив лишению свободы в качестве средства улучшения ситуации в плане переполненности тюрем, так как подобные проблемы должны решаться путем строительства новых пенитенциарных учреждений. |
There are two problems, however, that Western Europe will have to face which differentiate its situation from the United States experience of the 1990s. |
Вместе с тем западноевропейским странам придется решать две проблемы, которые отличают их экономическое положение от ситуации в Соединенных Штатах в 90-х годах. |
At the same time, it was necessary to bear in mind the national customs and socio-economic and political situation of countries and not to apply pre-established models which would not solve their problems. |
В то же время необходимо принимать во внимание национальные обычаи, а также социально-экономическую и политическую ситуацию в странах, и не применять заранее подготовленные модели, которые не решат их проблемы. |
The prevailing land tenure structure in Cyprus and the main problems which result from this situation are, to a large extent, remedied by the implementation of land consolidation measures which were adopted in 1970. |
Существующее на Кипре положение в области землевладения и основные обусловленные этим проблемы в значительной степени урегулируются посредством осуществления мер по укрупнению земельных участков, принятых в 1970 году. |
In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. |
При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках. |
Participants are not expected to make presentations about the general situation in the area of business registers in their countries but rather to identify concrete problems and possible solutions. |
Планируется, что участники не будут выступать с сообщениями об общей ситуации с коммерческими регистрами в их странах, а опишут конкретные проблемы и их возможные решения. |
The State party is encouraged to continue its cooperation with IPEC to finalize, by the end of 2000, a child labour survey to assess the situation of children in this regard. |
Комитет призывает государство-участника продолжить свое сотрудничество с ИПЕК, с тем чтобы к концу 2000 года завершить обзор проблемы детского труда для оценки положения детей в этом плане. |
As for local integration, its implications as a policy option for dealing with refugees in a situation of mass exodus into developing countries were far reaching and must be considered carefully. |
Что касается местной интеграции, то ее последствия в качестве одного из вариантов действий по решению проблемы беженцев в ситуации их массового исхода в развивающиеся страны, имеют далеко идущий характер и должны быть тщательно изучены. |